May 2,2008 17:59
綁死漢字的沈默螺旋
漢字在歷史上曾是東亞共通的文字,也是世界上少數存活到今天的詞素文字。學術界有一種講法,文字的演進方向是詞素文字(morphographic)→音節文字(syllabic)→音素文字(phonemic)。西方的文字大抵是朝著這個方向演進,而中國的漢字卻一直停留在詞素文字。上個世紀(20世紀)初年,在國語建立的過程當中,以當時的語言學知識而論,漢字被許多人認為是落後的文字,因為它不夠字母化(alphabetic)或音素化(phonemic)。當然,我們不是第一個遇到這種問題的,日本在明治維新以後,對於語文改革的議論,早就有漢字派/假名派/羅馬字派/外語派等各種派別。
無論如何,在政府推動之下,國語,或著說現代標準漢語,最終完成了現代化和標準化。二戰之後政府在台灣施行國語政策,獲得豐碩的成果。日本殖民政府未竟的「國語家庭」政策,在中華民國政府手中推行普及了(我家也是國語家庭……)。政府在台灣保留了正體傳統漢字,發揚了國語,但是台灣民眾對語文的認知,也單一簡化到只懂國語政策。許多人不知道國民政府在大陸時也推動過簡體字(民國24年公佈,半年後暫緩施行);許多人不清楚國民政府在大陸時也推動過羅馬字(國語羅馬字,趙元任主導),而且到台灣之後也沒有廢除。為了對抗萬惡的共產黨,他們推動的政策我們一定要反對,所以這些語文現代化的痕跡就成了「黑歷史」,學校絕對不教。
國語現代化、標準化發展的過程,經過摸索、試探,絕對不是一步到位。比如說早年用「我底」,現在用「我的」。我這個年代老師還教「輕輕地」,聽說現在也改為「輕輕的」。「底、地、的、得」是好幾個世紀前,中國民間就流傳下來的寫法。國語的用字、選字問題,相較於閩南語固然少得多,但是「用哪些字?」就是國語現代化、標準化的痕跡。切斷了這些發展的過程,認知就變得斷裂了。民眾以為原本就該這樣寫、以為原本就該這樣唸、以為原本就該看得懂……。假如以「看不看得懂」作為標準,那麼上個世紀初,國語開始制訂的時候,沒有人知道「ㄉㄜ˙」該怎麼寫。在古文當中沒有這種助詞,「的」本義是箭靶中心的意思(目的、標的)。「我底」是我下面的意思;「輕輕地」是土地不重的意思……。假如「看不懂」打敗了當年的語文改革,就沒有我們現在的國語、國文了。
我們很容易理解,在學校學過英文,不代表你從此就看懂德文了。英文和德文都使用拉丁文字,又同樣是日耳曼語族,但既然是用不同的語言寫成的,所以當然長得不一樣。法語、義大利語、西班牙語、土耳其語,都使用拉丁文字,但他們之中不是每個字母發音都相同。雖然是拼音文字,但是不代表你學過英語,看到義大利文單字、西班牙文單字,你就能唸對,這也很容易理解。但是在國語政策之下,台灣民眾都以為我在學校學過國字,任何用漢字寫成的語言我都應該看得懂,我看不懂不是因為我沒學過,而是寫的人有問題。於是有些人看到粵語口語寫成的文字就反感(不知道英國人看到德國人用「他們的文字」書寫,會不會反感?)。國字終於成為「國語專用的文字」,不再是承載著東亞諸文明的文字。
漢字是形、音、義兼俱的文字。尋找正確的漢字來書寫語言,其實是一件困難的工作。但是,當媒體寧願用國語發音亂套的「夯」,而不願意用音(閩南語)、義都更符合的「烘」的時候——很少人願意去找更正確的字了,除了一些傻瓜。當大眾對這些傻瓜研究出來的漢字冷嘲熱諷,我會說,漢字被綁定了,而號稱熱愛中華文化的人,沒有意見;喜愛漢字的人,沒有發出聲音。幾世紀以後的人也許會評論,漢字沒有包容力,所以終究無法像拉丁文字那樣遍布全球啊。
您可能有興趣的文章:









引用URL
寫得好。
人們總是用自己慣用的視為正確、主流。面對不習慣的東西不願意花時間了解,只是一昧地否定。可悲的是媒體也沒有能力引導觀眾去深究。有時候感覺記者也只是一堆瞎起鬨的鄉民而已。
正體中文的確美麗一些
但是不得不承認速記的時候,用簡化字方便得多

