March 11,2005
溢位其實不溢位
說到overflow一詞,我忽然好奇起來,溢是溢了,那「位」是怎麼來的?直譯不是應該翻成「溢流」嗎?而看到underflow一詞被翻成「向下溢位」、「下限溢位」,更是感到莫名其妙,既然不足?又怎麼能「溢」呢?應該翻成「涸」才對!
後來去查了資料,溢位應該指的是arithmetic overflow(算數溢位),這個位指的就是那溢出的一位數,是個名詞。(只不過後來大家都把「溢位」轉品成動詞了。)所以說啊,buffer overflow應該翻成「緩衝區滿溢」才對,buffer不是數字,可不管你什麼位不位的。不必把flow翻出來,因為兩個字都是水部,已經很夠水了!中文的奧妙要加以運用啊。至於underflow,我想就應該翻成「乾涸」。因為overflow的本意是水淹上河岸了,那河床沒水自然就是乾涸囉。同義詞還有個枯竭,但是涸字有個水部,可以和溢字對照,還是比較好的用字。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/40632
