July 8,2007

[舊文新貼]搶救中文力?

原作日期:October 12, 2005
說實在的,有時候我覺得這些商管雜誌裡的文章,差不多有一半是廢物;可悲的是許多企業是看這些廢物在決策的。這些商管雜誌自以為什麼都懂,以為商業輯邏可以天下一以貫之,其實他們自己真的不知道自己在講什麼。就好比前陣子有個封面專題是「搶救中文力」,這標題本身就很好笑 因為「中文力」根本就不是中文。類似的例子還有:美力、市場力。拜託,詞不要亂造。我查了天下出版的「引爆市場力」這書的原文書名:"Marketbusters" 哪來的力啊?確實是有市場力一詞,但是人家是Market Power。假如問問這書名為什麼是複數,取這書名的人八成是不知道。原文書名非常可能是來自 Ghostbusters,電影譯名叫魔鬼剋星,卡通叫捉鬼特攻隊,書名翻成市場剋星或市場特攻隊,都比不知所謂加上個「力」好多了。天下雜誌社可以說是「用力過度,病入膏肓。

而且內容忽略幾個基本事實:台灣是全世界中文的文言文教得最多的地方,就連對岸的文言文比例也沒我們多。而且台灣的國語運動非常成功,成功到台語、客語等都快消失了,中文寫作在台灣根本沒有必要搶救,幾乎每個台灣人都會用中文寫文章。但是你去問問:有誰會用母語寫作的?非常非常少,甚至市面上找不到給學生用的母語字典。

天下找了很多作家來背書,但沒有語文教育工作者。一個很簡單的道理:天才選手不一定能成為好教練。作家是文學的先驅者,但是來談教育,他們是大外行。要讓學生寫作能力提高,最好的方法是教他寫作,而不是教他古文。學生會寫出奇怪的東西,是反映了他們的生活經驗,比如說一些網路用語,或口語化的東西。學生平常怎麼講,他就會怎麼寫;白話文本來就強調「我手寫我口」。應該想的是,古文是否可以和生活結合,成為學生生活經驗的一部分。

文言文忽然被吹捧得這麼高,好像是萬靈藥一樣,那些白話文運動的前輩如果活到今天,一定感到莫名其妙。歷史是有絡脈可尋的,如果問問《天下雜誌》的人:國音怎麼來的?民主、共和、自由這些帝制時代沒有的新詞怎麼來的?為什麼會有漢語拼音方案?為什麼會有簡化字?我想這些他們是答不出來的。中文是在上個世紀經過一連串的變革才成為今天的樣子,只是我們今天一出生就享受到成果,習以為常覺得沒什麼;要是學學文言文就懂得寫作,那上世紀的文字改革者都是白痴了。

Posted by fauzty at 樂多Roodo! │22:52 │回應(0)引用(0)語文策進
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3620813