July 20,2007
媒體對法律案件不應小題大作
《中國時報》、《聯合報》連兩日對侯寬仁的筆錄大作文章,我對此有一些意見。首先,筆錄不是逐字稿,喝喝哈嘻哼啊嗯那些不用一對一寫進去, 這本來就是整理過的稿子,重點是要表達出證人原意。其次,中央社的報導已經指出,媒體拿到的筆錄不完整,關鍵字句有被刪去,這導致了上下文的脈絡被破壞,證人所稱「不清楚」並不是回答那個問題。問和答都對不起來了,媒體又從中引申推論,所得的結果當然也只是垃圾。
另外一個小題大作的例子是關於侯寬仁起訴時「詐取」的用詞,檢察官一定都會參考法條的用語,如果不把這些用語寫進去,檢察官幹嘛起訴他?當檢察官決定起訴時,那些嚴厲的形容詞都是正常的,要用平常心看待,寫那些用語只是讓法律程序能繼續進行而已,根本一點都不值得討論或爭辯。有時這些嚴厲的用詞甚至具有保護案件其他關係人的作用,比如說被告如果不是詐取,那該單位發錢出去的出納可能就要倒大楣了。所以這些用詞是必要而不必大驚小怪的,檢察官說了又不算,最後裁定還是在法官啊。
看到現在的侯寬仁,我就想到2004年的詹啟賢。當初被罵得跟什麼一樣,張昭雄和朱浤源等人還說詹啟賢幫阿扁造假云云,唉!侯寬仁檢察官,辛苦了。
另外一個小題大作的例子是關於侯寬仁起訴時「詐取」的用詞,檢察官一定都會參考法條的用語,如果不把這些用語寫進去,檢察官幹嘛起訴他?當檢察官決定起訴時,那些嚴厲的形容詞都是正常的,要用平常心看待,寫那些用語只是讓法律程序能繼續進行而已,根本一點都不值得討論或爭辯。有時這些嚴厲的用詞甚至具有保護案件其他關係人的作用,比如說被告如果不是詐取,那該單位發錢出去的出納可能就要倒大楣了。所以這些用詞是必要而不必大驚小怪的,檢察官說了又不算,最後裁定還是在法官啊。
看到現在的侯寬仁,我就想到2004年的詹啟賢。當初被罵得跟什麼一樣,張昭雄和朱浤源等人還說詹啟賢幫阿扁造假云云,唉!侯寬仁檢察官,辛苦了。
July 9,2007
水蜜桃阿嬤:商業腦到底為誰好?
「是為我好還是為你好啊?」——梁靜茹《為我好》MV
《商業週刊》是一本我很討厭的雜誌,高金素梅是我很討厭的一位立委。我對「一個台灣,兩個世界」向來都沒什麼興趣,因為我相信台灣的確有兩個世界,一個是《商業週刊》所試圖描繪的世界,一個是一般民眾所生活的世界。我不是說《商業週刊》在造假,他們所拍的片、所訪問的人都是真的,只是他們無法告訴你完整的真實。他們只活在自己的世界,閒來無事「下凡」到另一個世界,然後告訴讀者他們訪視的心得,他們只告訴你他們想要試圖告訴你的。
《商業週刊》的商業腦是到死也改不了的,經過商業腦的觀察、思考、理解、剖析,最後他們用自己最熟悉的行銷語言告訴你。原諒他們吧。用不著去爭辯《商業週刊》的用心到底是不是虛假,因為他們的商業邏輯讓自己根本不知道自己正在做些什麼啊!賣東西的人都要先說服自己,自己賣的東西很好,對別人很有幫助。既然我的東西這麼好,我又是在做幫助別人的善事,推廣好東西當然也跟善事很合啊,所以《商業周刊》沒有想過這樣做有什麼不對勁。雖然《商業周刊》說紀實片和生命劇的DVD沒有做商業發行,但是繪本有啊,水蜜桃阿嬤的官方網站上還有預購連結呢。說一個好故事是行銷的最佳手法啊。 ...繼續閱讀
《商業週刊》是一本我很討厭的雜誌,高金素梅是我很討厭的一位立委。我對「一個台灣,兩個世界」向來都沒什麼興趣,因為我相信台灣的確有兩個世界,一個是《商業週刊》所試圖描繪的世界,一個是一般民眾所生活的世界。我不是說《商業週刊》在造假,他們所拍的片、所訪問的人都是真的,只是他們無法告訴你完整的真實。他們只活在自己的世界,閒來無事「下凡」到另一個世界,然後告訴讀者他們訪視的心得,他們只告訴你他們想要試圖告訴你的。
《商業週刊》的商業腦是到死也改不了的,經過商業腦的觀察、思考、理解、剖析,最後他們用自己最熟悉的行銷語言告訴你。原諒他們吧。用不著去爭辯《商業週刊》的用心到底是不是虛假,因為他們的商業邏輯讓自己根本不知道自己正在做些什麼啊!賣東西的人都要先說服自己,自己賣的東西很好,對別人很有幫助。既然我的東西這麼好,我又是在做幫助別人的善事,推廣好東西當然也跟善事很合啊,所以《商業周刊》沒有想過這樣做有什麼不對勁。雖然《商業周刊》說紀實片和生命劇的DVD沒有做商業發行,但是繪本有啊,水蜜桃阿嬤的官方網站上還有預購連結呢。說一個好故事是行銷的最佳手法啊。 ...繼續閱讀
July 8,2007
[舊文新貼]搶救中文力?
原作日期:October 12, 2005
說實在的,有時候我覺得這些商管雜誌裡的文章,差不多有一半是廢物;可悲的是許多企業是看這些廢物在決策的。這些商管雜誌自以為什麼都懂,以為商業輯邏可以天下一以貫之,其實他們自己真的不知道自己在講什麼。就好比前陣子有個封面專題是「搶救中文力」,這標題本身就很好笑 因為「中文力」根本就不是中文。類似的例子還有:美力、市場力。拜託,詞不要亂造。我查了天下出版的「引爆市場力」這書的原文書名:"Marketbusters" 哪來的力啊?確實是有市場力一詞,但是人家是Market Power。假如問問這書名為什麼是複數,取這書名的人八成是不知道。原文書名非常可能是來自 Ghostbusters,電影譯名叫魔鬼剋星,卡通叫捉鬼特攻隊,書名翻成市場剋星或市場特攻隊,都比不知所謂加上個「力」好多了。天下雜誌社可以說是「用力過度,病入膏肓。」 ...繼續閱讀
說實在的,有時候我覺得這些商管雜誌裡的文章,差不多有一半是廢物;可悲的是許多企業是看這些廢物在決策的。這些商管雜誌自以為什麼都懂,以為商業輯邏可以天下一以貫之,其實他們自己真的不知道自己在講什麼。就好比前陣子有個封面專題是「搶救中文力」,這標題本身就很好笑 因為「中文力」根本就不是中文。類似的例子還有:美力、市場力。拜託,詞不要亂造。我查了天下出版的「引爆市場力」這書的原文書名:"Marketbusters" 哪來的力啊?確實是有市場力一詞,但是人家是Market Power。假如問問這書名為什麼是複數,取這書名的人八成是不知道。原文書名非常可能是來自 Ghostbusters,電影譯名叫魔鬼剋星,卡通叫捉鬼特攻隊,書名翻成市場剋星或市場特攻隊,都比不知所謂加上個「力」好多了。天下雜誌社可以說是「用力過度,病入膏肓。」 ...繼續閱讀
