February 14,2009

[酸文] 敢做要敢當 興農要解散

相信大家今天都看到電視了吧?葉君璋、張泰山等牛隊球員都出席成立大會了。劉志昇領隊昨天(13日)說的是:「有任何一個人(牛隊球員)出席,就開解散(球隊)第一槍。」也就是說祭品是球隊,賭球員不出席。結果已經出來了,也到了實現諾言的時候;既然有膽一開口就全梭,就不要想用開除球員來蒙混過去。

從今天起,這個世界上已經沒有興農牛隊。如果有記者逛板看到這篇的話,我建議你們拿麥克風去圍該隊高層,天天去問他什麼時候要解散。這樣這個新聞可以做大概一整年,對你們媒體來說蠻划得來的。

至於以後那個已解散卻還繼續存在的隊要怎麼稱呼?我想就留給板上大家一起共同研究一下。

聽說胡市長大人每年要捐給已解散那隊一千萬。既然人家已經解散了,又說要開除鐵金鋼、泰山、阿讓,我想市長這筆錢就收起來,不用給已解散那隊。或是乾脆像之前的想法一樣,市政府把整隊買下來,真正落實在地主義,這也不錯。反正台中縣市很快就要升格了,經費應該會比之前多一點。


Posted by fauzty at 樂多Roodo!22:30回應(3)引用(0)熱血野球

September 29,2008

葉金川在自婊嗎?

衛生署長葉金川9月29日的記者會,最後說到,三聚氰胺(Melamine)事件顯示台灣加入世界衛生組織(WHO)的重要性與必要性。那麼請問,這次派去中國大陸的專家團,和對岸談好台灣加入WHO的議 題了嗎?如果沒有,這團到底是去幹嘛的?

Posted by fauzty at 樂多Roodo!23:20回應(1)引用(0)政治社會

June 15,2008

意識形態

日本聲稱擁有釣魚臺,我方政府反應:「不惜一戰」;中華人民共和國聲稱擁有台灣(及釣魚臺),我方政府反應:「不要惹怒他們」。什麼是意識形態?這就是意識形態。意識形態,人皆有之。劉揆曾說要找沒有意識形態的人當教育部長,我不贊同這話。許多說別人意識形態很強烈的人,只不過沒有意識到自己的意識形態罷了(包括劉揆自己)。教育部長不但該有意識形態,而且要有強烈的意識形態——民主。有強烈的民主意識形態,才不會使老舊的「教育為黨國服務」回魂。

Posted by fauzty at 樂多Roodo!20:56回應(3)引用(0)政治社會

June 10,2008

論「中華民國」國號英譯應更改為Chinese Minguo

「顧僕尚有一重大意志,欲白於今日者,諸君知中華民國之意義乎?何以不曰中華共和國,而必曰中華民國?此民字之意義,為僕研究十餘年而得之者。歐美之共和國創建遠在吾國之前,二十世紀之國民,當含有創制之精神,不當自謂能效法於十八、九世紀成法而引以為自足。共和政體為代議制政體,世界各國隸於此旗幟之下者,如古希臘則有貴族奴隸之階級,直可稱為曰專制共和,如美國則已有十四省樹直接民權之模,而瑞士則全乎直接民權制度也。吾人今既易專制而成代議政體,然何可故步自封,始終落於人後。故今後國民,當奮振全神於世界,發現一光芒萬丈之奇彩,俾更進而抵於直接民權之域。代議政體旗幟之下,吾民所享者只是一種代議權耳。若底於直接民權之域,則有創制權、廢制權、退官權。但此種民權,不宜以廣漠之省境施行之,故當以縣為單位,對地方財政完全由地方處理之,而分任中央之政費。其餘各種實業,則懲美國托辣斯之弊,而歸諸中央。如是數年,必有一莊嚴燦爛之中華民國發現於東大陸,駕諸世界共和國之上矣。」——孫文,1916年7月15日,在駐滬粵籍議員歡迎會上演講《中華民國之意義》

我們現在所說的共和,是國體的一種,在孫文的時代常稱為「民主」,與君主相對。孫文所說的「共和」,與美國《聯邦黨人文集》中的"republic"意義相近,指的是代議政治,也就是間接民主。孫文在上面那段話當中解釋他為何將國號命名為「中華民國」而非「中華共和國」的原因,是因為他認為直接民主(創制權、複決權、罷免權)比間接民主(選舉權)更加先進。間接民主的國家稱為「共和國」,直接民主的國家則稱為「民國」。民國是孫文的獨創,只可惜他的直接民權理念,不只在中國未能實現,就算中華民國來台灣之後,到今天仍未能實現。依照孫文的設計,公民投票(直接民權)應以縣為單位,但我們還沒有舉辦過地方性公投。

中華民國現在的英譯Republic of China,其實並不準確符合孫文命名的本意。以台灣目前的國際處境,我們應該思考幾個問題。一、是否承認中華人民共和國。二、是否認知到中華人民共和國在國際間被承認為中國的地位。三、是否要與中華人民共和國爭奪中國正統。四、是否堅持中華民國是主權獨立的國家,與中華人民共和國互不隸屬。問題一、二我認為答案是「是」,沒有什麼好不承認的,這只是回到客觀上的事實。三、我認為中華民國不應該再繼續爭正統,既然世界上多數國家認為中國就是中華人民共和國,中華民國要逆向操作只會吃力不討好。因此「訪華」就不必再說了,和對岸爭華,哪裡符合「外交休兵」理念呢?中華民國可簡稱為民國,「訪民國」即可。四、當然要堅持,但往往不是件容易事。

馬總統說「中華台北」是務實加入國際組織的最好名稱,我不認同。「奧會模式」是我們的底線,但是它並不是一個好的名稱。我們的運動代表團到世界各地比賽時,是代表中華民國、代表台灣,但不是代表台北。大會人員會說來自台北,但是其實我們的運動員並不一定都來自台北。由於台北和香港、澳門都是城市的名稱,我們的Chinese Taipei常常被矮化為「中國台北」,這樣一來別人還以為我們的運動員是中華人民共和國代表。在一個中國的架構之下,台灣與中國大陸都是地理名詞,並無國家主權意涵。因此我方在此架構下與對岸交涉時,不宜自稱台灣,而應該自稱「民國」。雙方國號都有中華,而雙方的差異,正在於一方是「共和國」,一方是「民國」。以國號相稱,這才是主權平等的「國對國」、「政府對政府」。

中華民國憲法通篇都是中華民國,若更改國號,必定要修憲,但馬總統已說過不修憲了。我們的憲法雖然寫明了國號,但是並沒有規定國號的英譯是什麼。Republic of China這個英譯,很可能只是約定成俗而已。若修改英譯,不涉及憲法層次,只要由行政院發佈法規命令即可。中華民國英譯更改為Chinese Minguo的優點如下:一、沒有相同的單字,較不易與People's Republic of China混淆。二、民國既是孫文的獨創,而非西方原本就有,音譯未嘗不可。民國的拼音Minguo,漢語拼音與通用拼音拼法皆相同,不會有拼音爭議。三、Minguo本身就是國家名稱,就算中華人民共和國耍小手段,翻譯成「中國民國」,亦不像城市名一樣會被矮化。

中華民國向來簡稱民國,而Chinese Minguo這個全稱亦可簡稱Minguo。民國在世界上獨一無二,平時可直接稱Minguo,如同英語當中往往以United States直稱美國,以United Kingdom直稱英國。U.S.與U.K.即「合眾國」及「聯合王國」,Minguo這個稱呼的性質與上述慣稱相近。若有必要,可以加註括號的形式出現,如:(Chinese) Minguo, Minguo (Taiwan)。

中華民國是當前台灣人民最有共識的國號,但是它目前的英譯Republic of China在國際間卻舉步維艱。馬英九總統與國民黨吳伯雄主席曾經提到過,他們兩人都是孫中山信徒,筆者自高中時亦常以三民主義信徒自居。孫文認為二十世紀之國民,不當以舊世紀成法為滿足,而自創「民國」一詞。僕竊仿效中山先生,身為二十一世紀之人,不當以二十世紀舊譯為滿足,故自創"Minguo"一譯。適宜否?留待公議。望馬總統能體念該黨總理創造「民國」一詞之苦心,將民國理念發揚光大。


Posted by fauzty at 樂多Roodo!11:46回應(3)引用(0)政治社會

May 18,2008

告別成人痘的H

goodbyeH

 

這個文案在Yahoo!奇摩新聞放好一陣子了,我很好奇,Yahoo!或專欄作者真的一直都沒有發現斷詞有什麼問題嗎?(照片中的是專欄作者Charlene)


Posted by fauzty at 樂多Roodo!22:07回應(0)引用(0)生活記事

May 2,2008

綁死漢字的沈默螺旋

漢字在歷史上曾是東亞共通的文字,也是世界上少數存活到今天的詞素文字。學術界有一種講法,文字的演進方向是詞素文字(morphographic)→音節文字(syllabic)→音素文字(phonemic)。西方的文字大抵是朝著這個方向演進,而中國的漢字卻一直停留在詞素文字。上個世紀(20世紀)初年,在國語建立的過程當中,以當時的語言學知識而論,漢字被許多人認為是落後的文字,因為它不夠字母化(alphabetic)或音素化(phonemic)。當然,我們不是第一個遇到這種問題的,日本在明治維新以後,對於語文改革的議論,早就有漢字派/假名派/羅馬字派/外語派等各種派別。

無論如何,在政府推動之下,國語,或著說現代標準漢語,最終完成了現代化和標準化。二戰之後政府在台灣施行國語政策,獲得豐碩的成果。日本殖民政府未竟的「國語家庭」政策,在中華民國政府手中推行普及了(我家也是國語家庭……)。政府在台灣保留了正體傳統漢字,發揚了國語,但是台灣民眾對語文的認知,也單一簡化到只懂國語政策。許多人不知道國民政府在大陸時也推動過簡體字(民國24年公佈,半年後暫緩施行);許多人不清楚國民政府在大陸時也推動過羅馬字(國語羅馬字,趙元任主導),而且到台灣之後也沒有廢除。為了對抗萬惡的共產黨,他們推動的政策我們一定要反對,所以這些語文現代化的痕跡就成了「黑歷史」,學校絕對不教。

國語現代化、標準化發展的過程,經過摸索、試探,絕對不是一步到位。比如說早年用「我底」,現在用「我的」。我這個年代老師還教「輕輕地」,聽說現在也改為「輕輕的」。「底、地、的、得」是好幾個世紀前,中國民間就流傳下來的寫法。國語的用字、選字問題,相較於閩南語固然少得多,但是「用哪些字?」就是國語現代化、標準化的痕跡。切斷了這些發展的過程,認知就變得斷裂了。民眾以為原本就該這樣寫、以為原本就該這樣唸、以為原本就該看得懂……。假如以「看不看得懂」作為標準,那麼上個世紀初,國語開始制訂的時候,沒有人知道「ㄉㄜ˙」該怎麼寫。在古文當中沒有這種助詞,「的」本義是箭靶中心的意思(目的、標的)。「我底」是我下面的意思;「輕輕地」是土地不重的意思……。假如「看不懂」打敗了當年的語文改革,就沒有我們現在的國語、國文了。

我們很容易理解,在學校學過英文,不代表你從此就看懂德文了。英文和德文都使用拉丁文字,又同樣是日耳曼語族,但既然是用不同的語言寫成的,所以當然長得不一樣。法語、義大利語、西班牙語、土耳其語,都使用拉丁文字,但他們之中不是每個字母發音都相同。雖然是拼音文字,但是不代表你學過英語,看到義大利文單字、西班牙文單字,你就能唸對,這也很容易理解。但是在國語政策之下,台灣民眾都以為我在學校學過國字,任何用漢字寫成的語言我都應該看得懂,我看不懂不是因為我沒學過,而是寫的人有問題。於是有些人看到粵語口語寫成的文字就反感(不知道英國人看到德國人用「他們的文字」書寫,會不會反感?)。國字終於成為「國語專用的文字」,不再是承載著東亞諸文明的文字。

漢字是形、音、義兼俱的文字。尋找正確的漢字來書寫語言,其實是一件困難的工作。但是,當媒體寧願用國語發音亂套的「夯」,而不願意用音(閩南語)、義都更符合的「烘」的時候——很少人願意去找更正確的字了,除了一些傻瓜。當大眾對這些傻瓜研究出來的漢字冷嘲熱諷,我會說,漢字被綁定了,而號稱熱愛中華文化的人,沒有意見;喜愛漢字的人,沒有發出聲音。幾世紀以後的人也許會評論,漢字沒有包容力,所以終究無法像拉丁文字那樣遍布全球啊。


Posted by fauzty at 樂多Roodo!17:59回應(4)引用(0)語文策進