March 20,2008

Ave Amator



Multas per soli et multa per temporis vectus
Advenio has miseras, amator, ad inferias
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer corpus.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne amator adempte mihi,
Nunc tamen interea haec,
Accipe amor multum manantia fletu,
Atque in perpetuum,
ave amator, atque vale.

流轉穿越了無數空間與時間
我最終來到了這個悲傷的境地, 愛人,
在你的死亡之前給予你最終的禮物,
與你的肉體無聲地對談;
命運將你從我身邊奪走,
硬生生, 無情地奪走,
而如今, 此時, 現在,
請接受我成河的淚水,
並且永遠地,
與你相遇, 也與你訣別


原文是拉丁文,作者不是我,我只有把內容竄改成忍樹而已O_O;原作者是某古代羅馬詩人,卡圖盧斯,大約與凱薩與西賽羅同一個時代(我想)。

這首詩的原文悼念他來不及見到最後一面的弟弟,非常感人(泣),念出來非常好聽而且悲傷(雖然我常咬到舌頭|||)。當然,改造成情詩也是非常感人的(又泣)。

Original poem in Latin by ancient Roman poet Gaius Catullus, in very sad mourning for his borther. I changed the context a little to make it an Itsuki-Sensui love poem. It is a very moving piece if read out loud.


Posted by eros666 at 樂多Roodo! │17:27 │回應(1)Illustrations 總而言之有圖
樂多分類:藝術/設計 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
唱歌都不會咬舌頭(指)
(誰唱歌會咬舌頭呀?)
Posted by 光 at March 21,2008 02:02