February 4,2005
漢語方言是出自一源還是各自發展?
※ 在批踢踢的 historia 板上有人問「漢語方言是起源於同一個語言然後流布到各地各自發展?還是各地自行發展之後再相互交流呢?」以下是我的回答:
先提醒一下,「方言」一詞在討論時最好不要跟英語的「dialect」放在一起看,不然可能會被兩邊的定義搞得昏頭。所以我建議在用「方言」一詞時,就用中國傳統的用法,把它看成「各地不同的語種/腔調」就好。從「dialect」來的條件﹝如說不同方言的人能互相理解之類的﹞都先放在一邊。
我覺得漢語方言音韻間的「緊密的對應關係」是學者的歸納,還有研究韻書時產生的一點誤解﹝雖然這點我還不確定﹞。我的看法是,如果說《切韻》本身就是一本拼裝韻書,並不代表一時一地的方言。那說漢語各方言同出一源,也不過是說當時的《切韻》收集了各地方言,後來這些方言還是各自發展。到了二十世紀有個漢名叫高本漢的外國人,先認定《切韻》是源頭,然後說其他方言出自《切韻》而已。 ...繼續閱讀
先提醒一下,「方言」一詞在討論時最好不要跟英語的「dialect」放在一起看,不然可能會被兩邊的定義搞得昏頭。所以我建議在用「方言」一詞時,就用中國傳統的用法,把它看成「各地不同的語種/腔調」就好。從「dialect」來的條件﹝如說不同方言的人能互相理解之類的﹞都先放在一邊。
我覺得漢語方言音韻間的「緊密的對應關係」是學者的歸納,還有研究韻書時產生的一點誤解﹝雖然這點我還不確定﹞。我的看法是,如果說《切韻》本身就是一本拼裝韻書,並不代表一時一地的方言。那說漢語各方言同出一源,也不過是說當時的《切韻》收集了各地方言,後來這些方言還是各自發展。到了二十世紀有個漢名叫高本漢的外國人,先認定《切韻》是源頭,然後說其他方言出自《切韻》而已。 ...繼續閱讀
December 10,2004
湖心亭看雪
December 8,2004
在台北生存的一百個理由 Revisit - 1
1998年九月有本完全關於台北的書出現在台北的書店:《在台北生存的一百個理由》。這本書的取材和排版,似乎與當時漸漸風起的「誠品的感覺」有點類似,所以在書店看到後沒多久就買了下來。大概是買得不錯的緣故,出版沒多久,買到的就已經是二刷了。這本書和當時許多紀錄台北歷史的書不一樣,《在台北生存的一百個理由》紀錄的是當下的台北,把當時世紀末的氛圍保存在書裡,還帶了點文藝青年自以為的筆觸。後來這本書變成社裡排版和取材時必備的參考書之一,過幾年後又變成具有懷舊意味的書而被擺在書架的明顯處,不過也越來愈少拿下來看。上星期突然想起這本書,又從書架上拿下來翻翻。翻著翻著發現書裡有些文章從今日的角度看起來,總有一種時間造成的趣味感﹝或說失落感﹞,可以誌之。
...繼續閱讀
October 29,2004
關於《第一次上街買東西》
昨天無法確定的書名今天找到了,那本書在台灣的確就叫《第一次上街買東西》,由漢聲雜誌出版。從全國圖書聯合目錄中可以查到13筆資料,最近一次出版是2001年,而最早的是1984年。這大概是初版吧,已經二十年了。
這本書真的滿有名的,後來又陸陸續續找到一些資料。小書蟲童書坊有這本書的介紹和繪者林明子的介紹。不過他介紹的是日文原版,難道是他們忘記台灣早就出過一本了?出版時間果然久遠的讓人記不住啊。
柴爾德的黑皮窩則有這本書漢聲版的封面,好古老啊~~。
找著找著,又發現一本古老的書:十四隻老鼠大搬家﹝日文版﹞。這也是漢聲出版的繪本,看來我小時候看的繪本可能大部分都是漢聲出的吧。不過也到今天才知道,十四隻老鼠大搬家的作者原來叫岩村和朗。不知道《ああっ女神さまっ 小っちゃいって事は便利だねっ》裡面的那隻老鼠跟這位作者有沒有關係呢?不過那隻老鼠好像姓「岩田」的樣子,似乎想太多了。
這本書真的滿有名的,後來又陸陸續續找到一些資料。小書蟲童書坊有這本書的介紹和繪者林明子的介紹。不過他介紹的是日文原版,難道是他們忘記台灣早就出過一本了?出版時間果然久遠的讓人記不住啊。
柴爾德的黑皮窩則有這本書漢聲版的封面,好古老啊~~。
找著找著,又發現一本古老的書:十四隻老鼠大搬家﹝日文版﹞。這也是漢聲出版的繪本,看來我小時候看的繪本可能大部分都是漢聲出的吧。不過也到今天才知道,十四隻老鼠大搬家的作者原來叫岩村和朗。不知道《ああっ女神さまっ 小っちゃいって事は便利だねっ》裡面的那隻老鼠跟這位作者有沒有關係呢?不過那隻老鼠好像姓「岩田」的樣子,似乎想太多了。
October 28,2004
好久不見的繪本
最近常瀏覽關於某個主題的情報,看著看著就在這裡看到這一本書:

好久不見的書,離第一次看到這本書可能也有十幾年之久吧,而它出版至今也二十七年了。上一次看到它時是三年前還在管圖書館的時候,那幾箱破破爛爛的書中還有一本,曾推薦給人看過。真沒想到會在這裡再見到這本書。印象中它的中文譯名是《第一次上街買東西》還是《第一次幫媽媽買東西》,總之是很久很久以前的古物。

好久不見的書,離第一次看到這本書可能也有十幾年之久吧,而它出版至今也二十七年了。上一次看到它時是三年前還在管圖書館的時候,那幾箱破破爛爛的書中還有一本,曾推薦給人看過。真沒想到會在這裡再見到這本書。印象中它的中文譯名是《第一次上街買東西》還是《第一次幫媽媽買東西》,總之是很久很久以前的古物。
August 23,2004
宮澤賢治與〈不怕風雨〉
雖然只是猜測,但或許今晚九點以後真的有些人會找宮澤賢治和他那首〈不怕風雨〉的資料。但說不定也只是自己想太多了。下面是那首詩的翻譯,不過這不是我第一次讀到的翻譯,而且我覺得那個翻譯比較好﹝或許是因為先入為主的關係吧﹞。但那個翻譯線在不在手邊,下面這個是用Google找來的。印象中這首詩表的的是宮澤賢治的人生觀與抱負。不過他也是英年早逝的作家。
...繼續閱讀
August 18,2004
圖書館的管制
April 13,2004
又見億年古書
February 20,2004
萬年古書
中國共筆發展史中有云:「這個萬年老太婆教的內容,只要有萬年古書﹝幾百年不會修訂的教科書﹞,萬年共筆,萬年考古題﹝從學長姐就傳下來的歷屆考古題﹞,就可以萬分萬萬分,順利通過也。」
依照作者寫作的風格、語法,判斷這篇文章應該作於二十世紀末到二十一世紀初之間,若從最後的幾段來看,這篇文章應該是近五年內的作品。蓋五年前一個高中有256KB 的專線就很嚇人了,怎能妄想 T1 或 DS3。
在確定作品的年代後,我們大概可以推測在作者的實際生活中,有一種課本可以歸在「萬年古書」類。而雖然作者沒有明言什麼書是萬年古書,我們還是可以推測,這些「萬年古書」的初版應該都不會早於1945年﹝馮友蘭的《中國哲學史》除外,但這本的重印版近年也一堆了﹞。 ...繼續閱讀
依照作者寫作的風格、語法,判斷這篇文章應該作於二十世紀末到二十一世紀初之間,若從最後的幾段來看,這篇文章應該是近五年內的作品。蓋五年前一個高中有256KB 的專線就很嚇人了,怎能妄想 T1 或 DS3。
在確定作品的年代後,我們大概可以推測在作者的實際生活中,有一種課本可以歸在「萬年古書」類。而雖然作者沒有明言什麼書是萬年古書,我們還是可以推測,這些「萬年古書」的初版應該都不會早於1945年﹝馮友蘭的《中國哲學史》除外,但這本的重印版近年也一堆了﹞。 ...繼續閱讀
February 16,2004
王詩琅全集中的統計數字
王詩琅. (1979). 王詩琅全集‧卷九:台灣文教(台灣文學重建的問題). (編者:張良澤). 高雄:德馨室出版社.
本來想在這本書中找找王詩琅先生對於日本時代那一場鄉土文學論戰的看法,但沒找到,反而找到戰後幾年他在雜誌上發表,關於日本時代教育的統計資料。而以下各篇大多發表在台北市文獻會出版的《台北文物》,資料則採自日本時代的統計。 ...繼續閱讀
本來想在這本書中找找王詩琅先生對於日本時代那一場鄉土文學論戰的看法,但沒找到,反而找到戰後幾年他在雜誌上發表,關於日本時代教育的統計資料。而以下各篇大多發表在台北市文獻會出版的《台北文物》,資料則採自日本時代的統計。 ...繼續閱讀