<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>星曆表 - ephemeris-關於語言的思考</title>
<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/cat_33332.html</link>
<description>var site=&quot;s18freeleaf&quot;</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/cat_33332.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>&quot;IKEA&quot;怎麼讀？</title>
	<description><![CDATA[
			"IKEA"怎麼讀？三年前我為了這個問題和同學吵了一次，她堅持要用美國的讀法 /ai.ki.a/，我堅持第一個音節一定要讀成 /i/，為此還去翻瑞典語字典證明自己的論點。不過如果我們不去管瑞典語怎麼讀，光看美國、日本、台灣三地的讀法，還可以發現不同國家使用的解讀文字法各有不同，所以有三種不同的讀法：

美國：/ai.ki.a/
日本：/i.ke.a/ (イケア)，參考〈イケアについて〉
台灣：/i.ki.a/
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			"IKEA"怎麼讀？三年前我為了這個問題和同學吵了一次，她堅持要用美國的讀法 /ai.ki.a/，我堅持第一個音節一定要讀成 /i/，為此還去翻瑞典語字典證明自己的論點。不過如果我們不去管瑞典語怎麼讀，光看美國、日本、台灣三地的讀法，還可以發現不同國家使用的解讀文字法各有不同，所以有三種不同的讀法：<br />
<br />
美國：/ai.ki.a/<br />
日本：/i.ke.a/ (イケア)，參考〈<a href="http://www.ikea.jp/about/index.php">イケアについて</a>〉<br />
台灣：/i.ki.a/
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1188086.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1188086.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1188086.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 10:51:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>斑目的符號學</title>
	<description><![CDATA[
			在書店看到《現視研》的漫畫時，因為已經看過動畫了，不怎麼想入手。後來想想還是要在這份著作上投資一點，心裡會比較踏實，所以買了版權頁上說1月25日才出版的漫畫第四冊。不過看了之後才發現，漫畫似乎比動畫好看呢，這樣內容的故事，還是要在紙本上才有從容的時間讀對白，看動畫要邊看邊想，不多插幾條記憶體是處理不來的。

斑目好像是設定成現視研中的理論家，常常發表長篇大論的 otaku 理論。他似乎也是頗重視符號作用的人，連騷擾人都以極具符號性的方法。其實極具符號性的方法，或許比普通言語符號的騷擾更有效，所以春日部用翻桌來強行排除。如果是我，大概會讓雜誌飛到他臉上吧。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在書店看到《現視研》的漫畫時，因為已經看過動畫了，不怎麼想入手。後來想想還是要在這份著作上投資一點，心裡會比較踏實，所以買了版權頁上說1月25日才出版的漫畫第四冊。不過看了之後才發現，漫畫似乎比動畫好看呢，這樣內容的故事，還是要在紙本上才有從容的時間讀對白，看動畫要邊看邊想，不多插幾條記憶體是處理不來的。<br />
<br />
斑目好像是設定成現視研中的理論家，常常發表長篇大論的 otaku 理論。他似乎也是頗重視符號作用的人，連騷擾人都以極具符號性的方法。其實極具符號性的方法，或許比普通言語符號的騷擾更有效，所以春日部用翻桌來強行排除。如果是我，大概會讓雜誌飛到他臉上吧。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/927295.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/927295.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/927295.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 29 Dec 2005 11:39:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>詩的禁錮</title>
	<description><![CDATA[
			胡適把詩從聲韻的領域解放出來
曰：「不拘格律，不拘平仄，不拘長短」
是為新詩

不出五十年，現代詩派的宣言意識到書寫的差異
曰：「新詩乃是橫的移植，而非縱的繼承」
詩又被套上書寫的枷鎖，禁錮在九宮的牢房
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			胡適把詩從聲韻的領域解放出來<br />
曰：「不拘格律，不拘平仄，不拘長短」<br />
是為新詩<br />
<br />
不出五十年，現代詩派的宣言意識到書寫的差異<br />
曰：「新詩乃是橫的移植，而非縱的繼承」<br />
詩又被套上書寫的枷鎖，禁錮在九宮的牢房
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/850910.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/850910.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 08 Dec 2005 21:37:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>語言平權，兼論華語不是敵人</title>
	<description><![CDATA[
			十月底在批踢踢的 TW-Language 板上有人PO了一篇針砭板上迷思與邏輯繆誤的文章，也指出板上的傾向特定語言的沙文主義。他質疑：難道 我們不曾從被壓迫者的角[sic]出發誠心接納每一種語言  甚至是鄉音?? 這篇文章在推文中引發激烈的討論，也有兩篇回文。在原PO下的推文討論中，有出現「台灣語言一致的敵人是北京語  沒啥好自負的」這樣的說法。我看了有點不爽，所以在他後面質疑「請問以北京語為基礎的台灣華語也是敵人嗎？如果是，以華語為母語(L1)的人該怎麼辦呢？」。這是煽風點火的質疑，因為我想激起筆戰的氣氛，好將一些能見度相對較低的意見引出來。因為快殺起來了，所以討論串被板主制止，我也沒去回我煽起來的火，有點可惜。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			十月底在批踢踢的 TW-Language 板上有人PO了一篇<a href="http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1130325069.A.770.html">針砭板上迷思與邏輯繆誤的文章</a>，也指出板上的傾向特定語言的沙文主義。他質疑：<blockquote><i>難道 我們不曾從被壓迫者的角[sic]出發<br>誠心接納每一種語言  甚至是鄉音??</i> </blockquote>這篇文章在推文中引發激烈的討論，也有兩篇回文。在原PO下的推文討論中，有出現「<i>台灣語言一致的敵人是北京語  沒啥好自負的</i>」這樣的說法。我看了有點不爽，所以在他後面質疑「<i>請問以北京語為基礎的台灣華語也是敵人嗎？如果是，以華語為母語(L1)的人該怎麼辦呢？</i>」。這是煽風點火的質疑，因為我想激起筆戰的氣氛，好將一些能見度相對較低的意見引出來。因為快殺起來了，所以討論串被板主制止，我也沒去回我煽起來的火，有點可惜。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/812757.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/812757.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/812757.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 02 Dec 2005 18:04:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>重要資訊應提供多語言版本</title>
	<description><![CDATA[
			重要資訊應提供多語言版本，在湖邊看到一個不錯的例子(左圖)：「不要吃這種魚──因為這種魚受到化學污染。」不過好像也沒有人在釣魚，大概是太早或是太冷吧。

臺北市現在只有民政局的〈臺北市新移民資訊〉﹝視窗標題卻是「臺北市新移民輔導措施」，不正常才要輔導不是嗎？﹞提供多語資訊，但是網頁內容的選擇上卻讓人很有意見，因為真正有多語資訊的只有「衛生保健區」、「法令專區 (主要是歸化資訊)」、「新移民在臺北生活諮詢服務宣導單張」而已，其它的資訊還是以漢文為主。上面三項資訊中又以「衛生保健區」最多，但大部分是與懷孕有關的資訊。這有沒有歧視意味？當然有。只提供懷孕資訊意味著主事者把新移民(當然是女性)視為生產的工具，生產的工具需要被重視是因為其子嗣有台灣人的血統，除此之外都是不重要的，不需要關注。這真是露骨的歧視，好噁心的民政局。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/CIMG2762.html" onclick="window.open('http://www.leafportal.org/MT/archives/CIMG2762.html','popup','width=430,height=573,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://www.leafportal.org/MT/archives/CIMG2762-thumb.JPG" width="200" height="266" border="0" align="left"/></a>重要資訊應提供多語言版本，在湖邊看到一個不錯的例子(左圖)：「不要吃這種魚──因為這種魚受到化學污染。」不過好像也沒有人在釣魚，大概是太早或是太冷吧。<br />
<br />
<a href="http://www.taipei.gov.tw/">臺北市</a>現在只有<a href="http://www.ca.taipei.gov.tw/">民政局</a>的〈<a href="http://www.ca.taipei.gov.tw/civil/alienmate/alienmate.htm">臺北市新移民資訊</a>〉﹝視窗標題卻是「臺北市新移民<b>輔導</b>措施」，不正常才要輔導不是嗎？﹞提供多語資訊，但是網頁內容的選擇上卻讓人很有意見，因為真正有多語資訊的只有「衛生保健區」、「法令專區 (主要是歸化資訊)」、「新移民在臺北生活諮詢服務宣導單張」而已，其它的資訊還是以漢文為主。上面三項資訊中又以「衛生保健區」最多，但大部分是與懷孕有關的資訊。<b>這有沒有歧視意味？當然有</b>。只提供懷孕資訊意味著主事者把新移民(當然是女性)視為生產的工具，生產的工具需要被重視是因為其子嗣有台灣人的血統，除此之外都是不重要的，不需要關注。這真是露骨的歧視，好噁心的民政局。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/778688.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/778688.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/778688.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 25 Nov 2005 12:00:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>贛林語料: A case study of rebus principle</title>
	<description><![CDATA[
			剛剛發現《贛林老木》一文中幾乎所有的笑點都和「語言接觸」以及「語言形式的接觸」有關。接觸的語言是閩南語(SM)和華語(M)和文言漢語(CC)，接觸的語言形式則是 spoken norm 和 written norm，合在一起就是華語和文言漢語的 written norm (= Mwr, CCwr) 接觸閩南語的 spoken norm (= SMsp)。但現代人並不知道文言漢語又怎麼讀，或者說文言漢語本來就缺少固定的 spoken norm，所以還要把華語的 spoken norm (= Msp) 考慮進來。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			剛剛發現《<a href="http://www.tlife.com.tw/haha/hadetal.asp?num=148">贛林老木</a>》一文中幾乎所有的笑點都和「語言接觸」以及「語言形式的接觸」有關。接觸的語言是閩南語(SM)和華語(M)和文言漢語(CC)，接觸的語言形式則是 spoken norm 和 written norm，合在一起就是華語和文言漢語的 written norm (= Mwr, CCwr) 接觸閩南語的 spoken norm (= SMsp)。但現代人並不知道文言漢語又怎麼讀，或者說文言漢語本來就缺少固定的 spoken norm，所以還要把華語的 spoken norm (= Msp) 考慮進來。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/651194.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/651194.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/651194.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 29 Oct 2005 12:09:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「尋廢」的意思</title>
	<description><![CDATA[
			在奇摩知識有人問了「請問台灣人文歷史的『尋廢』指的是？ 」，然後有人引用我的文章〈清領時期官話在台灣的使用與推行概述〉來解釋「尋廢」的意思。他說『尋廢』指的是：裁撤這個答案只解釋了「廢」，沒解釋到「尋」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在奇摩知識有人問了「<a href="http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405101201289">請問台灣人文歷史的『尋廢』指的是？</a> 」，然後有人引用我的文章〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/000056.html">清領時期官話在台灣的使用與推行概述</a>〉來解釋「尋廢」的意思。他說<blockquote>『尋廢』指的是：裁撤</blockquote>這個答案只解釋了「廢」，沒解釋到「尋」。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/603707.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/603707.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/603707.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 17 Oct 2005 17:13:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>政治人的聲音</title>
	<description><![CDATA[
			上次聽了孫中山的聲音，感到極端幻滅之後，又找了幾段有名的歷史人物的演說來比較。因為孫中山是政治人，所以找來的錄音也是政治人的錄音。因此下載了一段希特勒1941年向同盟國宣戰的演說，還有邱吉爾對德軍進攻蘇聯後發表的演說。

希特勒的演說當然是用德語，所以一個字也聽不懂，但還是可以分出他與群眾的聲音。短短三分鐘的錄音中，群眾的歡呼佔了一半以上，並多次打斷希特勒說話。希特勒的聲音在這段錄音中，抑揚頓挫非常明顯。一開始幾乎是用吼的，聽起來非常熱血，頗有煽動人心的效果。中間用低沉、快速的聲音，然後漸漸將音量拉高，最後也是用吼的，然後群眾歡呼。雖然完全聽不懂他在說什麼，還是可以知道他的演說技巧不錯，和之前的印象差不多。不過，這段錄音不打算放上來；放壞人的錄音不大好吧。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			上次聽了<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001509.html">孫中山的聲音</a>，感到極端幻滅之後，又找了幾段有名的歷史人物的演說來比較。因為孫中山是政治人，所以找來的錄音也是政治人的錄音。因此下載了一段希特勒1941年向同盟國宣戰的演說，還有邱吉爾對德軍進攻蘇聯後發表的演說。<br />
<br />
希特勒的演說當然是用德語，所以一個字也聽不懂，但還是可以分出他與群眾的聲音。短短三分鐘的錄音中，群眾的歡呼佔了一半以上，並多次打斷希特勒說話。希特勒的聲音在這段錄音中，抑揚頓挫非常明顯。一開始幾乎是用吼的，聽起來非常熱血，頗有煽動人心的效果。中間用低沉、快速的聲音，然後漸漸將音量拉高，最後也是用吼的，然後群眾歡呼。雖然完全聽不懂他在說什麼，還是可以知道他的演說技巧不錯，和之前的印象差不多。不過，這段錄音不打算放上來；放壞人的錄音不大好吧。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/589278.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/589278.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/589278.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 13 Oct 2005 19:21:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>孫中山的聲音</title>
	<description><![CDATA[
			在批踢踢的 Share 板看到關於孫中山的錄音的消息，循著線索找到收有孫中山聲音的錄音檔。聽了之後大受震撼，頗有幻滅之感；堂堂革命家的聲音怎麼和電台賣藥阿伯一樣？這感覺就像看改編自漫畫的動畫時，人物的配音和原本的想像完全不一樣的感覺吧。

再繼續搜尋相關的資料後，知道這些錄音的來歷是1924年上海《中國晚報》的沈卓吾跑去廣州請孫中山錄音，回上海後製作成唱片，僅有極少數流傳至今。﹝每個版本在細節上稍有不同，但大致上是這樣。﹞

在聽了這兩個孫中山的錄音後，可以觀察到幾件事：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在批踢踢的 Share 板看到關於孫中山的錄音的消息，循著線索找到收有孫中山聲音的錄音檔。聽了之後大受震撼，頗有幻滅之感；堂堂革命家的聲音怎麼和電台賣藥阿伯一樣？這感覺就像看改編自漫畫的動畫時，人物的配音和原本的想像完全不一樣的感覺吧。<br />
<br />
再繼續搜尋相關的資料後，知道這些錄音的來歷是1924年上海《中國晚報》的沈卓吾跑去廣州請孫中山錄音，回上海後製作成唱片，僅有極少數流傳至今。﹝每個版本在細節上稍有不同，但大致上是這樣。﹞<br />
<br />
在聽了這兩個孫中山的錄音後，可以觀察到幾件事：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/583443.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/583443.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/583443.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 12 Oct 2005 01:37:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語鼻音與濁音的問題</title>
	<description><![CDATA[
			※ MilchFlasche 在批踢踢 TW-Language 板上回覆〈[請教] 查埔查某〉的文章(現在已整理成〈ㄅㄆbp〉)中提到一個問題：如果是從小只會講閩南語的學生，是否就能把b發成濁音？。以下是我的回答：

應該可以發出濁音，不過還有另外一個問題。因為閩南語中 b/m 互補，所以以閩南語為L1的人學習 m 和 b 對立的語言時﹝在英語、日語 m 和 b 是獨立的音位，相信大家都知道﹞，往往會有混淆的問題。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			※ <a href="http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche">MilchFlasche</a> 在批踢踢 TW-Language 板上回覆〈[請教] 查埔查某〉的文章(現在已整理成〈<a href="http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche/57561">ㄅㄆbp</a>〉)中提到一個問題：如果是從小只會講閩南語的學生，是否就能把b發成濁音？。以下是我的回答：<br />
<br />
應該可以發出濁音，不過還有另外一個問題。因為閩南語中 b/m 互補，所以以閩南語為L1的人學習 m 和 b 對立的語言時﹝在英語、日語 m 和 b 是獨立的音位，相信大家都知道﹞，往往會有混淆的問題。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/577430.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/577430.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/577430.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 10 Oct 2005 15:45:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>雙語徵人廣告</title>
	<description><![CDATA[
			徵人廣告常用的語言，在台灣常見的大概只有本土的漢文和外來的英文兩種。其中漢文的廣告隨處可見，這是漢文作為台灣最通用文字的緣故。純英文的徵人廣告通常在徵才之外，還有可能有兩種功能：過濾應徵者的語文能力，以及讓公司看起來比較「國際化」。當然，只是看起來而已。

有次經過東區地下街時看到這個廣告，看到假日大飯店﹝Holiday Inn Asiaworld，就是敦化北路上的環亞飯店﹞的徵人廣告。比較特別的是它是雙語的，可是也只有三分之二，最後三項並沒有附英文。這幾項中除了把「洗碗員」翻成「steward」很奇怪以外﹝steward 在僕役中地位滿高的，應該是「管家」﹞，其它都還過得去。但是它使用雙語的目的卻讓人覺得奇怪。因為廣告上用了最通用的漢文，英文廣告的其中一個功能「過濾語文能力」就被自動抵銷了。所以只剩下「看起來比較國際化」這個空虛的功能。再者，沒加上英文的後三項，似乎是因為沒有足夠空間而從缺。這再一次證明之前的英文是填空間的裝飾品。和「看起來比較國際化」一樣，都是空虛的功能。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/IMGP7640-1.html" onclick="window.open('http://www.leafportal.org/MT/archives/IMGP7640-1.html','popup','width=430,height=527,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://www.leafportal.org/MT/archives/IMGP7640-1-thumb.jpg" width="200" height="245" border="0" align="left"/></a>徵人廣告常用的語言，在台灣常見的大概只有本土的漢文和外來的英文兩種。其中漢文的廣告隨處可見，這是漢文作為台灣最通用文字的緣故。純英文的徵人廣告通常在徵才之外，還有可能有兩種功能：過濾應徵者的語文能力，以及讓公司看起來比較「國際化」。當然，只是看起來而已。<br />
<br />
有次經過東區地下街時看到這個廣告，看到假日大飯店﹝Holiday Inn Asiaworld，就是敦化北路上的環亞飯店﹞的徵人廣告。比較特別的是它是雙語的，可是也只有三分之二，最後三項並沒有附英文。這幾項中除了把「洗碗員」翻成「steward」很奇怪以外﹝steward 在僕役中地位滿高的，應該是「管家」﹞，其它都還過得去。但是它使用雙語的目的卻讓人覺得奇怪。因為廣告上用了最通用的漢文，英文廣告的其中一個功能「過濾語文能力」就被自動抵銷了。所以只剩下「看起來比較國際化」這個空虛的功能。再者，沒加上英文的後三項，似乎是因為沒有足夠空間而從缺。這再一次證明之前的英文是填空間的裝飾品。和「看起來比較國際化」一樣，都是空虛的功能。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/574267.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/574267.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 15:27:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於「灌電腦」</title>
	<description><![CDATA[
			※ 本文是對批踢踢 Tw-Language 板的〈"灌" 電腦〉的回應。該文認為「灌電腦」可能來自閩南語，並質疑「灌電腦」一詞的合理性。下文比在批踢踢的原文略有增減。

在我的記憶中，第一次聽到「灌電腦/軟體」這個用法是在1990年左右。這應該是從一位電腦老師那裡聽來的，他是應該是不大會閩南語的外省人。這是我能回想起最早聽到的「灌電腦」。不過這不能當作「灌電腦」來自華語的證據，或是拿來反對來自閩南語的說法，只是分享一下經驗。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			※ 本文是對批踢踢 Tw-Language 板的〈"灌" 電腦〉的回應。該文認為「灌電腦」可能來自閩南語，並質疑「灌電腦」一詞的合理性。下文比在批踢踢的原文略有增減。<br />
<br />
在我的記憶中，第一次聽到「灌電腦/軟體」這個用法是在1990年左右。這應該是從一位電腦老師那裡聽來的，他是應該是不大會閩南語的外省人。這是我能回想起最早聽到的「灌電腦」。不過這不能當作「灌電腦」來自華語的證據，或是拿來反對來自閩南語的說法，只是分享一下經驗。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/573187.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/573187.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/573187.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 08 Oct 2005 10:34:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>天助自助者與亂標句讀</title>
	<description><![CDATA[
			有句話說「天助自助者，自助人恆助之」。但是我第一次聽到這句話時，不知道是哪裡出了問題，竟給了它一個很詭異的解讀。這事要從很久以前說起。國一時討厭的英文老師上課第一天就來訓話，她的名言便是「天助自助者，自助人恆助之」；此事亦見於〈學校以前的樣子〉。依照正常的斷句，這句話的結構應該是這樣的：

(1) [天[[助][自助者]]]，[[自[助]][人[恆助[之]]]]

這樣解好像很複雜，反正用白話說就是：老天爺幫助會自己幫助自己的人，自己幫助自己的話，其他人一定也會幫助。不過她當時把這句話讀得唏哩呼嚕，聽不出來該怎麼斷句。而印象中當時她在黑板上是這麼寫的：

助人自者自天
之恆助　助助

兩字一行，沒有標點。既沒辦法從文字也無法從語氣聽出斷句的方法，加上文言文閱讀模組當機，所以那時候我就如此這般解釋了：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			有句話說「天助自助者，自助人恆助之」。但是我第一次聽到這句話時，不知道是哪裡出了問題，竟給了它一個很詭異的解讀。這事要從很久以前說起。國一時討厭的英文老師上課第一天就來訓話，她的名言便是「天助自助者，自助人恆助之」；此事亦見於〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001211.html">學校以前的樣子</a>〉。依照正常的斷句，這句話的結構應該是這樣的：<br />
<br />
(1) [天[[助][自助者]]]，[[自[助]][人[恆助[之]]]]<br />
<br />
這樣解好像很複雜，反正用白話說就是：<b>老天爺幫助會自己幫助自己的人，自己幫助自己的話，其他人一定也會幫助</b>。不過她當時把這句話讀得唏哩呼嚕，聽不出來該怎麼斷句。而印象中當時她在黑板上是這麼寫的：<br />
<br />
助人自者自天<br />
之恆助　助助<br />
<br />
兩字一行，沒有標點。既沒辦法從文字也無法從語氣聽出斷句的方法，加上文言文閱讀模組當機，所以那時候我就如此這般解釋了：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/473825.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/473825.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/473825.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 12 Sep 2005 01:54:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Keroro，剛彈、莫拉、剛普拉</title>
	<description><![CDATA[
			最近因為 Keroro 軍曹的流行，Keroro 最喜歡的「剛普拉」一詞經常出現，也讓這個詞的詢問度大增，成為批踢踢 KERORO 板和 GUNDAM 板經常OP的問題之一。「剛普拉」是「ガンプラ」的音譯，而「ガンプラ」則是「ガンダムプラスチックモデル」(Gundam plastic model) 的縮寫。簡單說就是「剛彈模型」，這也是在 Cartoon Network 撥出的翻譯。

以上的解釋應該可以滿足大部分人對「剛普拉」的疑問，但或許有人對「ガンダムプラスチックモデル」縮寫成「ガンプラ」的過程有興趣。或許也有人發現，日語中常有把好幾個音節的詞縮短成三四個音節的現象，像是 Lolita complex 會變成「ロリコン」(rorikon)，personal computer 縮短成「パソコン」(pasokon) 等等。其實這些縮寫是有語言學的道理的。依據聲韻學的課堂筆記，日語的縮寫有個「四莫拉偏好」，所以不管原來的詞有多長，縮寫的詞通常只有四個莫拉。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			最近因為 <a href="http://www.sunrise-inc.co.jp/keroro/">Keroro 軍曹</a>的流行，Keroro 最喜歡的「剛普拉」一詞經常出現，也讓這個詞的詢問度大增，成為批踢踢 KERORO 板和 GUNDAM 板經常OP的問題之一。「剛普拉」是「ガンプラ」的音譯，而「ガンプラ」則是「ガンダムプラスチックモデル」(Gundam plastic model) 的縮寫。簡單說就是「剛彈模型」，這也是在 Cartoon Network 撥出的翻譯。<br />
<br />
以上的解釋應該可以滿足大部分人對「剛普拉」的疑問，但或許有人對「ガンダムプラスチックモデル」縮寫成「ガンプラ」的過程有興趣。或許也有人發現，日語中常有把好幾個音節的詞縮短成三四個音節的現象，像是 Lolita complex 會變成「ロリコン」(rorikon)，personal computer 縮短成「パソコン」(pasokon) 等等。其實這些縮寫是有語言學的道理的。依據聲韻學的課堂筆記，日語的縮寫有個「四莫拉偏好」，所以不管原來的詞有多長，縮寫的詞通常只有四個莫拉。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/442797.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/442797.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/442797.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 03 Sep 2005 03:36:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於驚嘆號！</title>
	<description><![CDATA[
			最近我閱讀的文章中，驚嘆號的出現頻率越來越多。但我不能理解的是，驚嘆明明是表達強烈語氣時才用的標點符號，為什麼有一些理應委婉一點的句子，也會用驚歎號作結呢？下面兩個句子都是我認為不應該用驚嘆號的：

(1) [跑馬燈] 本日節目有所變動......如有不便，敬請見諒！
(2) [問路] 請問從台北車站到台北101怎麼走？感激不盡，謝謝！
﹝以上是依照曾看過的句子造出來的例句﹞

當我看到這兩個句子時，一般的感覺是「什麼態度啊？(ˋˊ#)」。因為口頭上說出這兩個句子時，我們不可能用強烈的語氣，而是用委婉、謙卑，希望人原諒或幫忙的和緩語氣。但是用了在書面上表示強烈語氣的驚嘆號，給人的感覺就很奇怪，甚至沒禮貌。可是我並沒有當面聽到人讀出上面兩個句子，所以我也不能確定他們是不是真的那嚜沒禮貌。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			最近我閱讀的文章中，驚嘆號的出現頻率越來越多。但我不能理解的是，驚嘆明明是表達強烈語氣時才用的標點符號，為什麼有一些理應委婉一點的句子，也會用驚歎號作結呢？下面兩個句子都是我認為不應該用驚嘆號的：<br />
<br />
(1) [跑馬燈] 本日節目有所變動......如有不便，敬請見諒！<br />
(2) [問路] 請問從台北車站到台北101怎麼走？感激不盡，謝謝！<br />
﹝以上是依照曾看過的句子造出來的例句﹞<br />
<br />
當我看到這兩個句子時，一般的感覺是「什麼態度啊？(ˋˊ#)」。因為口頭上說出這兩個句子時，我們不可能用強烈的語氣，而是用委婉、謙卑，希望人原諒或幫忙的和緩語氣。但是用了在書面上表示強烈語氣的驚嘆號，給人的感覺就很奇怪，甚至沒禮貌。可是我並沒有當面聽到人讀出上面兩個句子，所以我也不能確定他們是不是真的那嚜沒禮貌。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/311628.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/311628.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/311628.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 27 Jul 2005 02:03:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>不只聲母混淆，連拼音...</title>
	<description><![CDATA[
			上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時，因為聲母混淆而造成翻譯的錯誤。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本，不只把「路口」翻成 Entrance﹝ex. 復興南路口→FuXing S. Rd. Entrance﹞，連其它站名的拼音也出了問題。不過話先說在前面，我不喜歡糾正語言上的錯誤，尤其是外語的，因為這樣容易招來像是「英文不需要你來敎」、「拼音不需要你來糾正」之類的批評。但是又有種不得不的感覺驅使我點出錯誤的地方，所以我先寫了，先PO了，真的不舒服再拿下來吧。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時，因為<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001378.html">聲母混淆而造成翻譯的錯誤</a>。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本，不只把「路口」翻成 Entrance﹝ex. 復興南路口→FuXing S. Rd. Entrance﹞，連其它站名的拼音也出了問題。不過話先說在前面，我不喜歡糾正語言上的錯誤，尤其是外語的，因為這樣容易招來像是「英文不需要你來敎」、「拼音不需要你來糾正」之類的批評。但是又有種不得不的感覺驅使我點出錯誤的地方，所以我先寫了，先PO了，真的不舒服再拿下來吧。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/307851.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/307851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/307851.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 25 Jul 2005 22:55:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>地理位置的預設性</title>
	<description><![CDATA[
			「預設」一詞，在寫作上常指作者對讀者的想像，而依照心目中預設的讀者來寫作。像是作者可能會預設讀者的背景，而不刻意解釋一些專有名詞。不過這裡所說的「預設性」是指作者在寫作時不明文寫出，但是又要傳達的訊息。通常作者在這個時候會忽略歧義性的問題，或認為上下文就可以提供足夠訊息來去除歧義性。例如我說「我在中山北路上的書店買到這本書」﹝自然產生的例子可見〈封面文字的意識形態〉一文中對書店的描述﹞，在這句話裡我想的是「台北市的中山北路」，但是即使我知道台灣還有很多地方有中山北路﹝台北市旁邊的淡水鎮也有一條，地圖上還可以查到一堆﹞，我不會加上「台北市」，而只寫「中山北路」。在這裡就顯現出「預設性」，我這個作者預設所有讀者都知道我說的「中山北路」是台北市的中山北路，而不是其他地方的中山北路。這種預設性，我稱為「地理位置的預設性」(Geographical defaultness=GD)。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			「預設」一詞，在寫作上常指作者對讀者的想像，而依照心目中預設的讀者來寫作。像是作者可能會預設讀者的背景，而不刻意解釋一些專有名詞。不過這裡所說的「預設性」是指作者在寫作時不明文寫出，但是又要傳達的訊息。通常作者在這個時候會忽略歧義性的問題，或認為上下文就可以提供足夠訊息來去除歧義性。例如我說「我在中山北路上的書店買到這本書」﹝自然產生的例子可見〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001361.html">封面文字的意識形態</a>〉一文中對書店的描述﹞，在這句話裡我想的是「台北市的中山北路」，但是即使我知道台灣還有很多地方有中山北路﹝台北市旁邊的淡水鎮也有一條，地圖上還可以查到一堆﹞，我不會加上「台北市」，而只寫「中山北路」。在這裡就顯現出「預設性」，我這個作者預設所有讀者都知道我說的「中山北路」是台北市的中山北路，而不是其他地方的中山北路。這種預設性，我稱為「地理位置的預設性」(Geographical defaultness=GD)。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/198307.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/198307.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/198307.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 17 Jun 2005 10:31:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我不明白「你不了解我的明白」</title>
	<description><![CDATA[
			從PTT看到一個以「你不了解我的明白」為標語的營隊廣告。第一次看到這個標語時，心中呆了半秒，沒看懂。再看第二次時把它當迴文解，改從右邊向左邊看，「白明的我解了不你」，這樣也說不通。到了第三次才發現這句話似乎是「You don't understand my understanding」的直譯，和最近出現的「我不能同意你更多」有異曲同工的相似之處。

對於這兩句話，在我的「語言學價值觀」還常駐在工作列時，右下角會跳出「尊重語言變異」、「正面看待語言接觸」等等充滿光明的警語，並把我腹黑的批評硬壓下去。可是現在是放假的時候，是不是該把語言學價值觀從常駐工作列釋放，讓自己回到一個平常的語言創造/使用者，然後用直覺來把這兩句話「先種樹，後虐殺」呢？

可是我現在還做不到。或許是語言學價值觀沒有隨放假而從工作列釋放，或許是這個價值觀已經寫入作業系統的核心，我想腹黑地批評，可是怎麼樣也下不了手。但如果有人想對這兩句話殺個幾刀，我應該是不會阻止的。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			從PTT看到一個以「<a href="http://groups.msn.com/ethnicsummit">你不了解我的明白</a>」為標語的營隊廣告。第一次看到這個標語時，心中呆了半秒，沒看懂。再看第二次時把它當迴文解，改從右邊向左邊看，「白明的我解了不你」，這樣也說不通。到了第三次才發現這句話似乎是「You don't understand my understanding」的直譯，和最近出現的「我不能同意你更多」有異曲同工的相似之處。<br />
<br />
對於這兩句話，在我的「語言學價值觀」還常駐在工作列時，右下角會跳出「尊重語言變異」、「正面看待語言接觸」等等充滿光明的警語，並把我腹黑的批評硬壓下去。可是現在是放假的時候，是不是該把語言學價值觀從常駐工作列釋放，讓自己回到一個平常的語言創造/使用者，然後用直覺來把這兩句話「<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001356.html">先種樹</a>，後虐殺」呢？<br />
<br />
可是我現在還做不到。或許是語言學價值觀沒有隨放假而從工作列釋放，或許是這個價值觀已經寫入作業系統的核心，我想腹黑地批評，可是怎麼樣也下不了手。但如果有人想對這兩句話殺個幾刀，我應該是不會阻止的。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/198304.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/198304.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 15 Jun 2005 20:02:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>句法學可危害健康</title>
	<description><![CDATA[
			把萬惡句法學期末考交出去後，在吃飯的路上經過學校旁的書店，便進去晃了一下。在書店的語言學區看到魔頭 Andrew Radford 的書 Syntax: A Minimalist Introduction，書中序言有一段警告初次接觸句法學的學生的話：Syntax can damage your health, producing (in some cases) an allergic reaction leading to severe sceptcemia, and (in some rare cases) an addictive response leading to acute arboriphilia.

句法學可危害健康，有時會造成引發嚴重懷疑症的過敏性反應，有些稀有的例子還會引發極端「種樹癖好」的狂熱性反應。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			把萬惡句法學期末考交出去後，在吃飯的路上經過學校旁的書店，便進去晃了一下。在書店的語言學區看到魔頭 <a href="http://privatewww.essex.ac.uk/~radford/">Andrew Radford</a> 的書 <a href="http://www.cambridge.org/uk/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521589142">Syntax: A Minimalist Introduction</a>，書中序言有一段警告初次接觸句法學的學生的話：<blockquote>Syntax can damage your health, producing (in some cases) an allergic reaction leading to severe sceptcemia, and (in some rare cases) an addictive response leading to acute arboriphilia.<br />
<br />
句法學可危害健康，有時會造成引發嚴重懷疑症的過敏性反應，有些稀有的例子還會引發極端「種樹癖好」的狂熱性反應。</blockquote>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189850.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189850.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189850.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jun 2005 13:44:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>華語注音符號和IPA對照表</title>
	<description><![CDATA[
			聽說用 Google 找不到華語注音符號和國際音標(IPA)的對照表，所以順手做了一個。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			聽說用 Google 找不到華語注音符號和國際音標(<a href="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/images/ipachart.gif">IPA</a>)的對照表，所以順手做了一個。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189844.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189844.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189844.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jun 2005 17:44:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Surzhyk：烏克蘭語和俄語的混合</title>
	<description><![CDATA[
			Surzhyk ﹝Суржик，用華語讀若「蘇幾可」﹞是一種烏克蘭語和俄語的混合體，通常是烏克蘭語的文法配上俄語的字彙，不過地區間，甚至團體間的差異頗大，並不是一個單純的語言。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			Surzhyk ﹝Суржик，用華語讀若「蘇幾可」﹞是一種烏克蘭語和俄語的混合體，通常是烏克蘭語的文法配上俄語的字彙，不過地區間，甚至團體間的差異頗大，並不是一個單純的語言。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189843.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189843.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189843.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 30 May 2005 17:28:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於注音符號的幾個想法</title>
	<description><![CDATA[
			近日旁觀批踢踢上的一場實力懸殊的筆戰，其中討論到注音符號的問題。勝方把注音符號轟得很慘，也引發了我的一些想法，略記如下：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			近日旁觀批踢踢上的一場實力懸殊的筆戰，其中討論到注音符號的問題。勝方把注音符號轟得很慘，也引發了我的一些想法，略記如下：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189839.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189839.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189839.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 28 May 2005 14:42:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>關於火星文一事續記</title>
	<description><![CDATA[
			從計數器的 referral 發現有些訪客用的搜尋字眼是「火星文」或是「東京芭比」，而進入的網頁都是年初寫的「口語書寫 Converter」一文。當時不知道這個應該退流行的東西為什麼又有人注意，到今天才發現原來兩週前有媒體報導了這種書寫模式。

不過這篇報導還是和許多人一樣，把這種接近口語的書寫模式當成一個可以嘲弄、不值得正面看待的東西，就像對台灣國語﹝一般意義﹞，或是對「石頭的石」的嘲弄一樣。而我對這個書寫模式的看法，在〈口語書寫 Converter〉一文中已經說了。需要補充的是：如果站在教育的角度，不讓這種書寫模式出現在作文簿上，應該是合理的做法。但這只是為了教導學生寫出正式文章所做的手段，並不是說非正式的文體或是口語書寫就應該被貶低；是場合的問題，不是文化水準的問題。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			從計數器的 referral 發現有些訪客用的搜尋字眼是「火星文」或是「東京芭比」，而進入的網頁都是年初寫的「<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001259.html">口語書寫 Converter</a>」一文。當時不知道這個應該退流行的東西為什麼又有人注意，到今天才發現原來兩週前<a href="http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=12224">有媒體報導了</a>這種書寫模式。<br />
<br />
不過這篇報導還是和許多人一樣，把這種接近口語的書寫模式當成一個可以嘲弄、不值得正面看待的東西，就像對台灣國語﹝一般意義﹞，或是對「<a href="http://www.upsaid.com/south/index.php?action=viewcom&id=103">石頭的石</a>」的嘲弄一樣。而我對這個書寫模式的看法，在〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001259.html">口語書寫 Converter</a>〉一文中已經說了。需要補充的是：如果站在教育的角度，不讓這種書寫模式出現在作文簿上，應該是合理的做法。但這只是為了教導學生寫出正式文章所做的手段，並不是說非正式的文體或是口語書寫就應該被貶低；<b>是場合的問題，不是文化水準的問題</b>。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189830.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189830.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189830.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 24 May 2005 11:43:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>搞語言教學的那兩票人</title>
	<description><![CDATA[
			搞國語文教學那一票人的心中，總存在個正確標準的語言；不過他們對這個標準語的來歷，似乎從不關心。

搞英語教學那一票人的心中，總有個成功學習外語的目標；不過他們對達成目標的標準，似乎也說不上來。

而母語不「標準」或是外語學「不好」的人，總是伴隨「錯誤」出現在上述兩票人的論文中。除此之外，無人搭理，孤苦伶仃。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			搞國語文教學那一票人的心中，總存在個正確標準的語言；不過他們對這個標準語的來歷，似乎從不關心。<br />
<br />
搞英語教學那一票人的心中，總有個成功學習外語的目標；不過他們對達成目標的標準，似乎也說不上來。<br />
<br />
而母語不「標準」或是外語學「不好」的人，總是伴隨「錯誤」出現在上述兩票人的論文中。除此之外，無人搭理，孤苦伶仃。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189815.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 17 May 2005 12:06:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>對 Holojigak 中「半鼻音」的一點建議</title>
	<description><![CDATA[
			※ 這原來是在〈閩南語文字化的原則與一點批評〉中的一篇迴響，不過寫得有點長，所以摘出來獨立成篇。加入討論請至〈閩南語文字化的原則與一點批評〉。Holojigak 的網址是：http://www.holonese.org/holojigak/

關於「半鼻音」，我覺得還是有些問題。理由有三：

1. 「半鼻音」的分布
2. 阻塞音本身的性質
3. 零聲母的問題
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			※ 這原來是在〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001283.html">閩南語文字化的原則與一點批評</a>〉中的一篇迴響，不過寫得有點長，所以摘出來獨立成篇。加入討論請至〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001283.html">閩南語文字化的原則與一點批評</a>〉。Holojigak 的網址是：<a href="http://www.holonese.org/holojigak/">http://www.holonese.org/holojigak/</a><br />
<br />
關於「半鼻音」，我覺得還是有些問題。理由有三：<br />
<br />
1. 「半鼻音」的分布<br />
2. 阻塞音本身的性質<br />
3. 零聲母的問題
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189804.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189804.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189804.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 25 Feb 2005 15:15:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>注音符號方塊化的想像</title>
	<description><![CDATA[
			ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄏㄣˇ ㄓㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢ
注音符號真的很佔空間，

如果可以開發出把一個音節的注音符號擠進一個雙位元方塊中，而且讓 Unicode 也支援，佔空間的問題就可以解決了。不過這樣的符號只能表達華語原有的音﹝光這樣就要新造上千的符號﹞，使用者沒辦法新增，還是不能自由表達語音。要解決這個問題，目前想到一個方法。試想一個字「鎮」，用「金字旁」的空間放聲母，「真」的部份放韻母，「真」裡面的「十」放介音，「貝」的地方放韻腹和韻尾。聲調可以在四個角用傳統的勾破法標音。輸入的方法和注音輸入法一樣，讓電腦依使用者的輸入分別把設定好的聲母和韻母放進預設的空間，這樣組出來的字看起來還是像方塊字。也減少新造符號，聲母加韻母只要37個。把ㄐㄑㄒ去掉甚至可以減到34個，不過這會犧牲聲母的靈活度，沒必要。上述的方法可以用這張圖表示：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄏㄣˇ ㄓㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢ<br />
注音符號真的很佔空間，<br />
<br />
如果可以開發出把一個音節的注音符號擠進一個雙位元方塊中，而且讓 Unicode 也支援，佔空間的問題就可以解決了。不過這樣的符號只能表達華語原有的音﹝光這樣就要新造上千的符號﹞，使用者沒辦法新增，還是不能自由表達語音。要解決這個問題，目前想到一個方法。試想一個字「鎮」，用「金字旁」的空間放聲母，「真」的部份放韻母，「真」裡面的「十」放介音，「貝」的地方放韻腹和韻尾。聲調可以在四個角用傳統的勾破法標音。輸入的方法和注音輸入法一樣，讓電腦依使用者的輸入分別把設定好的聲母和韻母放進預設的空間，這樣組出來的字看起來還是像方塊字。也減少新造符號，聲母加韻母只要37個。把ㄐㄑㄒ去掉甚至可以減到34個，不過這會犧牲聲母的靈活度，沒必要。上述的方法可以用這張圖表示：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189800.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189800.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189800.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 18 Feb 2005 06:37:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我的語言背景</title>
	<description><![CDATA[
			一月中的時候我在留言板放了一個問題：我該不該寫 profile？這個問題就包含說明自己的語言背景。不過這個問題沒人回應，就不了了之。現在既然有人問起我的語言背景，那就趁這個機會解釋一下吧。

Native / first language (L1)：華語
L1 的觀念用漢文不大容易表達，總之就是從小習得的語言，通常這個語言也是說得最流利的語言。它的近義詞是「母語」，不過這個詞有時會被不求甚解的人照字面解成「母親的語言」，所以在嚴謹的文章中不宜使用。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			一月中的時候我在<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/000038.html">留言板</a>放了一個問題：我該不該寫 profile？這個問題就包含說明自己的語言背景。不過這個問題沒人回應，就不了了之。現在既然<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001283.html">有人問起我的語言背景</a>，那就趁這個機會解釋一下吧。<br />
<br />
<b>Native / first language (L1)：華語</b><br />
L1 的觀念用漢文不大容易表達，總之就是從小習得的語言，通常這個語言也是說得最流利的語言。它的近義詞是「母語」，不過這個詞有時會被不求甚解的人照字面解成「母親的語言」，所以在嚴謹的文章中不宜使用。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189795.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189795.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189795.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 14 Feb 2005 11:59:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語文字的前景：比較悲觀的看法</title>
	<description><![CDATA[
			之前在〈閩南語文字化的原則與一點批評〉一文的結尾，我說：「不過我覺得閩南語在大眾領域競爭過華語的機率接近0%，而維持小眾的使用又可能不讓對閩南語文字話投入心力的工作者滿意，這好像也是另一個困境」。所以有人問，如果把中國的閩南文學、閩南社會納入閩南語文字建構的範圍，能不能解決小眾使用的困境。以下是我的回答：

我覺得還是沒辦法，因為這不是使用人口的問題，而是功能的問題。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			之前在〈<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001283.html">閩南語文字化的原則與一點批評</a>〉一文的結尾，我說：「不過我覺得閩南語在大眾領域競爭過華語的機率接近0%，而維持小眾的使用又可能不讓對閩南語文字話投入心力的工作者滿意，這好像也是另一個困境」。所以有人問，如果把中國的閩南文學、閩南社會納入閩南語文字建構的範圍，能不能解決小眾使用的困境。以下是我的回答：<br />
<br />
我覺得還是沒辦法，因為這不是使用人口的問題，而是功能的問題。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189786.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189786.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189786.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 03 Feb 2005 11:00:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語文字化的原則與一點批評</title>
	<description><![CDATA[
			閩南語本字的問題在十多年前母語運動興起時常常被提出來討論。當時洪惟仁(1992)在《台語文學與台語文字》中指出閩南語只有5%的詞素寫不出漢字，其他一般認為沒有有音無字的詞素，是因為語音變遷，文讀和白話差太遠，或是本字已被遺忘。

不過因為語言環境變遷﹝華語的強勢競爭﹞、1980年代末的社會情況，以及自70年代左右開始的鄉土文學運動﹝請留意這些創作者的語言背景﹞，加上本字的追尋需要投入極大的人力與時間，推廣與使用更花時間。所以我覺得當時參與母語運動的學者都不堅持要找出每個詞素的本字，而是在尊重已經有人使用的字﹝行話叫「俗字」﹞的原則上，對漢字選用的原則提出一些規範。如果要說傳統，這些漢字選用的原則應該可以歸到「歌仔冊」的通俗文學傳統。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			閩南語本字的問題在十多年前母語運動興起時常常被提出來討論。當時洪惟仁(1992)在《台語文學與台語文字》中指出閩南語只有5%的詞素寫不出漢字，其他一般認為沒有有音無字的詞素，是因為語音變遷，文讀和白話差太遠，或是本字已被遺忘。<br />
<br />
不過因為語言環境變遷﹝華語的強勢競爭﹞、1980年代末的社會情況，以及自70年代左右開始的鄉土文學運動﹝請留意這些創作者的語言背景﹞，加上本字的追尋需要投入極大的人力與時間，推廣與使用更花時間。所以我覺得當時參與母語運動的學者都不堅持要找出每個詞素的本字，而是在尊重已經有人使用的字﹝行話叫「俗字」﹞的原則上，對漢字選用的原則提出一些規範。如果要說傳統，這些漢字選用的原則應該可以歸到「歌仔冊」的通俗文學傳統。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189785.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189785.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189785.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 02 Feb 2005 08:12:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>口語書寫 Converter</title>
	<description><![CDATA[
			從《酋長的部落格》看到一個把一般的漢文轉換成「注音文加台灣國語」的轉換程式，所以也把 ephemeris 的首頁放進去跑出看起來很詭異的版本。以下是相關的連結：

‧傳說中的火星文 Part. 2
‧火星人退散！
‧火星文翻譯器﹝適用UTF-8網頁﹞
‧Yahoo!奇摩交友>東京芭比>心情日記﹝這是自然產生的﹞

目前我對通稱「注音文」的新式文體持接近中立的態度。我覺得這種文體並不是不及格、幼稚的文字，它的產生應該是因為目前的漢文書寫無法充分表達某些人的口語，所以才發展出比較接近他們口語的文體。或許這個現象也預告了未來台灣的文言和口語會再一次分化成兩個語種吧。

附帶一提，「漢文」是我對台灣目前通行的書寫系統最正式的稱呼。它的同義詞是「中文」，不過為了尊重在台灣及中國其他漢族以外的民族，我覺得還是用「漢文」比較好。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			從《<a href="http://www.chieftain.idv.tw/archives/000822.html">酋長的部落格</a>》看到一個把一般的漢文轉換成「注音文加台灣國語」的<a href="http://sys.idv.tw/inputurl.php">轉換程式</a>，所以也把 ephemeris 的首頁放進去跑出看起來很<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/ephemeris - converted.htm">詭異的版本</a>。以下是相關的連結：<br />
<br />
‧<a href="http://sys.idv.tw/archives/000479.html">傳說中的火星文 Part. 2</a><br />
‧<a href="http://linshi.twbbs.org/blog/item/chatte/14813">火星人退散！</a><br />
‧<a href="http://sys.idv.tw/inputurl.php">火星文翻譯器﹝適用UTF-8網頁﹞</a><br />
‧<a href="http://tw.match.yahoo.com/profile?id=personals-1054109231-371206&op=diary&cm=l">Yahoo!奇摩交友>東京芭比>心情日記</a>﹝這是自然產生的﹞<br />
<br />
目前我對通稱「注音文」的新式文體持<b>接近中立</b>的態度。我覺得這種文體並不是不及格、幼稚的文字，它的產生應該是因為目前的漢文書寫無法充分表達某些人的口語，所以才發展出比較接近他們口語的文體。或許這個現象也預告了未來台灣的文言和口語會再一次分化成兩個語種吧。<br />
<br />
附帶一提，「漢文」是我對台灣目前通行的書寫系統最正式的稱呼。它的同義詞是「中文」，不過為了尊重在台灣及中國其他漢族以外的民族，我覺得還是用「漢文」比較好。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189764.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189764.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 10 Jan 2005 12:14:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我要說國語，愛國家</title>
	<description><![CDATA[
			總是聽說以前在學校「說方言」會被如何如何，但大概是吾生也晚，從來沒感受過那種壓抑的氣氛；或是其它我不怎麼記得的原因吧。對於過去國語運動的印象也都是從一些講當年事的書上和學術論文、政論上而來，自己倒是沒有親身體驗過那個時代﹝或是另有原因﹞。

前天從放小時候一起玩的玩具盒中，在陸軍棋、環遊世界、大富翁的紙盤間發現一張紙片。上面的名字不是我的，用途物主也忘了，但從其上記載的班級可推知應該是七十五學年度的東西，去今約18年。上面有國小的生活公約實踐規條，第一條就是「我要說國語，愛國家」，可見在學校的實踐規條中「說國語」和「愛國家」是同樣重要的。不過七十五學年度的時候，學校對國語的強迫推銷，在這個有不少本省籍公教人員子弟的學校實行起來是不是還那麼徹底就不得而知了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			總是聽說以前在學校「說方言」會被如何如何，但大概是吾生也晚，從來沒感受過那種壓抑的氣氛；或是其它我不怎麼記得的原因吧。對於過去國語運動的印象也都是從一些講當年事的書上和學術論文、政論上而來，自己倒是沒有親身體驗過那個時代﹝或是另有原因﹞。<br />
<br />
前天從放小時候一起玩的玩具盒中，在陸軍棋、環遊世界、大富翁的紙盤間發現一張紙片。上面的名字不是我的，用途物主也忘了，但從其上記載的班級可推知應該是七十五學年度的東西，去今約18年。上面有國小的生活公約實踐規條，第一條就是「<b>我要說國語，愛國家</b>」，可見在學校的實踐規條中「說國語」和「愛國家」是同樣重要的。不過七十五學年度的時候，學校對國語的強迫推銷，在這個有不少本省籍公教人員子弟的學校實行起來是不是還那麼徹底就不得而知了。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189754.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189754.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189754.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 20 Dec 2004 09:23:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>簡單講一下介音</title>
	<description><![CDATA[
			有人在批踢踢問了如何分辨介音與韻母的問題。我想他說的韻母應該是指注音符號的韻母，因為ㄧㄨㄩ容易在注音符號中可當韻母也可當介母﹝介音﹞，有時會搞混。本文是對那個問題提出的解釋，不過也不是很有把握，所以放出來聽聽意見。

首先我們得先分清楚聲韻學上的韻母與注音符號的韻母的差別，這用下面這張圖就可以說明清楚了：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			有人在批踢踢問了如何分辨介音與韻母的問題。我想他說的韻母應該是指注音符號的韻母，因為ㄧㄨㄩ容易在注音符號中可當韻母也可當介母﹝介音﹞，有時會搞混。本文是對那個問題提出的解釋，不過也不是很有把握，所以放出來聽聽意見。<br />
<br />
首先我們得先分清楚聲韻學上的韻母與注音符號的韻母的差別，這用下面這張圖就可以說明清楚了：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189741.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189741.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189741.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 07 Dec 2004 07:19:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>簡單講一下漢語方言與周邊語言的關係</title>
	<description><![CDATA[
			※ 這篇文章原來PO在批踢踢的 historia 板，稍微增補後貼在這裡。因為原來是回應問題的文章，從第一段看起來可能沒頭沒腦的。所以從第二段看就可以了。

您所在的地方可能不是那麼容易弄到聲韻學的教科書，而且真的要深究起來，聲韻學教科書可能只能入門﹝這就夠搞一年﹞。我的漢語聲韻學沒學好，這裡野人獻曝一下，不足處還請各位先進補充。

您的結論沒錯，古中國語對東北亞的語言的確有很深的影響。現在大部分的漢語方言都可以推回始於隋唐的「《切韻》系統」，也就是說和《切韻》所記載的語音有系統性地變化。而周邊國家，如日本、韓國，也在當時接受漢文化，所以在他們的語言有漢語的足跡。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			※ 這篇文章原來PO在批踢踢的 historia 板，稍微增補後貼在這裡。因為原來是回應問題的文章，從第一段看起來可能沒頭沒腦的。所以從第二段看就可以了。<br />
<br />
您所在的地方可能不是那麼容易弄到聲韻學的教科書，而且真的要深究起來，聲韻學教科書可能只能入門﹝這就夠搞一年﹞。我的漢語聲韻學沒學好，這裡野人獻曝一下，不足處還請各位先進補充。<br />
<br />
您的結論沒錯，古中國語對東北亞的語言的確有很深的影響。現在大部分的漢語方言都可以推回始於隋唐的「《切韻》系統」，也就是說和《切韻》所記載的語音有系統性地變化。而周邊國家，如日本、韓國，也在當時接受漢文化，所以在他們的語言有漢語的足跡。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189728.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189728.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189728.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 12:09:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>周玉蔻的聲音</title>
	<description><![CDATA[
			小時候就知道周玉蔻這個人了。很久以前到台視上一個訪談性的節目，是周玉蔻訪問當時的教育部長郭為藩的，我們一票小鬼就去當來賓兼背景。不過那時沒注意到她的聲音，知道她的聲音很特殊則是他到了飛碟電台以後的事。

她的聲音似乎褒貶都有。基本上她的聲音的確比一般人高，而且音高的起伏很大，在節目中引導人繼續說下去的 minimal response 也常拉得很高。上個月有一天關於她的專訪使用的是比較中性的「頗有特色的發聲」來形容，也有人覺得她的聲音太尖銳，但我也知道一個「似乎」有模仿她的說話方式的人。今天在看到那篇專訪後，突然有興趣小小研究一下她說話的特色。而之前為了作功課去下載 Praat 來分析聲音，現在剛好可以用上。

不過話先說在前面：這不是一個嚴謹的學術研究，取樣很隨便，分析很簡略，請不要太認真看待。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			小時候就知道周玉蔻這個人了。很久以前到台視上一個訪談性的節目，是周玉蔻訪問當時的教育部長郭為藩的，我們一票小鬼就去當來賓兼背景。不過那時沒注意到她的聲音，知道她的聲音很特殊則是他到了飛碟電台以後的事。<br />
<br />
她的聲音似乎褒貶都有。基本上她的聲音的確比一般人高，而且音高的起伏很大，在節目中引導人繼續說下去的 minimal response 也常拉得很高。上個月有一天關於她的專訪使用的是比較中性的「頗有特色的發聲」來形容，也有人覺得她的聲音太尖銳，但我也知道一個「似乎」有模仿她的說話方式的人。今天在看到那篇專訪後，突然有興趣小小研究一下她說話的特色。而之前為了作功課去下載 Praat 來分析聲音，現在剛好可以用上。<br />
<br />
不過話先說在前面：<b>這不是一個嚴謹的學術研究，取樣很隨便，分析很簡略，請不要太認真看待。</b>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189713.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189713.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189713.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Thu, 11 Nov 2004 21:04:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「稜」怎麼讀？</title>
	<description><![CDATA[
			這是對《Hope@SkyFlying~我的自由天空》中〈你認為這個字怎麼念?〉的回應：


我覺得「稜」這個字會有人讀ㄌㄧㄥˊ可能是因為閩南語中有「夌」當聲符的字大多讀ㄧㄥ的韻母，而這個韻母又和華語中一部份以「夌」當聲符的字相近﹝如：凌波、菱角﹞，所以在華語和閩南語大規模接觸的時候，許多人就採用ㄧㄥ這個韻母來讀全部有「夌」的字。畢竟在台灣，華語這一層下面還有閩南語、客家語這兩個有許多人口的語言，所以在語言接觸的過程中，華語的文法、聲韻都多多少少會受到閩客兩種語言的影響，尤其是受人口較多的閩南語的影響比較多。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			這是對《<a href="http://skyflying.org/wp">Hope@SkyFlying~我的自由天空</a>》中〈<a href="http://skyflying.org/wp/index.php/archives/2004/10/30/120/">你認為這個字怎麼念?</a>〉的回應：<br />
<br />
<br />
我覺得「稜」這個字會有人讀ㄌㄧㄥˊ可能是因為閩南語中有「夌」當聲符的字大多讀ㄧㄥ的韻母，而這個韻母又和華語中一部份以「夌」當聲符的字相近﹝如：凌波、菱角﹞，所以在華語和閩南語大規模接觸的時候，許多人就採用ㄧㄥ這個韻母來讀全部有「夌」的字。畢竟在台灣，華語這一層下面還有閩南語、客家語這兩個有許多人口的語言，所以在語言接觸的過程中，華語的文法、聲韻都多多少少會受到閩客兩種語言的影響，尤其是受人口較多的閩南語的影響比較多。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189698.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189698.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189698.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sun, 31 Oct 2004 07:47:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>一則怪怪的社會新聞</title>
	<description><![CDATA[
			自由時報六月四日〈一家棲身竹林　16歲阿雄不識字〉

看了這篇報導，除了字面上傳達的新聞內容外，報導中似乎加強了「方言是未受教育的象徵」的概念。

是我想太多了嗎？還是我「心術不正」？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			自由時報六月四日〈<a href="http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/jun/4/today-so8.htm">一家棲身竹林　16歲阿雄不識字</a>〉<br />
<br />
看了這篇報導，除了字面上傳達的新聞內容外，報導中似乎加強了「<b><u>方言</u></b>是未受教育的象徵」的概念。<br />
<br />
是我想太多了嗎？還是我「心術不正」？
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189653.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189653.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 05 Jun 2004 19:47:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>有關「K人」的後續</title>
	<description><![CDATA[
			一月的時候遇到的一篇文章中提到「K人」的「K」是從滿語來的，但翻了辭典還是不得解。上個月 mingwangx 提供的資料讓我對這個詞有更深的認識，不過還是無解。今天在圖書館無意間看到一本1994年新疆人民出版社出的《新滿漢大辭典》，便翻來看看，找到幾個可能相關的詞：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			一月的時候遇到的一篇文章中提到「K人」的「K」是從滿語來的，但翻了辭典<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/000083.html">還是不得解</a>。上個月 mingwangx 提供的資料讓我對這個詞有更深的認識，不過還是無解。今天在圖書館無意間看到一本1994年新疆人民出版社出的《新滿漢大辭典》，便翻來看看，找到幾個可能相關的詞：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189640.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189640.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189640.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Fri, 14 May 2004 08:18:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>字詞考‧去中國化</title>
	<description><![CDATA[
			聯合報很討厭，恨不得它明天就倒店。但聯合知識庫卻很好用，算是一個便宜、方便，又涵蓋完整的語料庫。至於文章的內容，看看就好。

今天找的詞是「去中國化」，這個詞第一次出現在聯合報系是在1996年4月23日聯合報，蔡瑋的文章中，標題上寫這是「學者觀點」。他寫道：未來，中共擔心台灣本土化的發展速度將會加速進行，本土教育的比重將告加重，去中國化(dechinalization)將更見積極，北京對台灣的文化本土化已有提高警覺跡象。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			聯合報很討厭，恨不得它明天就倒店。但聯合知識庫卻很好用，算是一個便宜、方便，又涵蓋完整的語料庫。至於文章的內容，看看就好。<br />
<br />
今天找的詞是「<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/001244.html">去中國化</a>」，這個詞第一次出現在聯合報系是在1996年4月23日聯合報，蔡瑋的文章中，標題上寫這是「學者觀點」。他寫道：<blockquote>未來，中共擔心台灣本土化的發展速度將會加速進行，本土教育的比重將告加重，<b>去中國化</b>(dechinalization)將更見積極，北京對台灣的文化本土化已有提高警覺跡象。</blockquote>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189634.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189634.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189634.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Wed, 12 May 2004 10:59:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>民粹專賣店</title>
	<description><![CDATA[
			一向不喜歡作量化研究，不過有時用這方法來作「休閒式統計」還滿好用的。剛剛在聯合知識庫中用「民粹」、「黃光國」來搜尋，想看看黃大教授這位「民粹專賣店」店長的產量如何。結果是：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			一向不喜歡作量化研究，不過有時用這方法來作「休閒式統計」還滿好用的。剛剛在聯合知識庫中用「民粹」、「黃光國」來搜尋，想看看黃大教授這位「民粹專賣店」店長的產量如何。結果是：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189632.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189632.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189632.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Tue, 11 May 2004 02:04:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>讀遠見，長短見：評〈消費品味南北大差異〉</title>
	<description><![CDATA[
			日前出刊的《遠見》雜誌中登載〈消費品味南北大差異〉一文中，認為台灣北部與南部有不同的消費品味及消費型態，並用東方線上的調查輔以業者的經驗，用流暢的鋪陳道出台灣的南北差異，推及政治和社會的差異。並引述「社會觀察家」的說法，期望不要再把南北問題泛政治化，而應該努力縮短城鄉差距。但是，在記者看似條理分明敘述下，整篇文章卻充滿了以台北看天下的狹隘觀點，以及在北部(台北) / 南部的對比下隱含的歧視心態。

這種心態，在文章的引言中對於北部人與南部人描述中，記者用「個性獨立、比較國際化」來形容北部人，另一方面卻用「直率、熱情、不服輸」來形容「南部鄉親」，就已經透露了一些端倪。在文中出現「北部」與「南部」並陳的時候，記者的遣詞用句再再顯示其對「北部」的讚揚與對「南部」偏見。而綜觀整篇文章，記者都用明褒暗貶的語調來描述所謂的「南部人」，藉由這種方法在表面上肯定「南部人」，卻也讓文中所謂的「北部人」產生自我肯定的優越感。另外整篇文章都沒有「北部」及「南部」的明確定義。「北部」有時看來是指濁水溪以北，有時看來是新竹以北，但大多數例子看來其實是指「台北」而不是「台灣的北部」。至於「南部」則看不出明確的定義，只有在一些地方舉出「高雄」作為整個「南部」的代表。而在記者這些帶有偏見的前提與模糊的定義下，整篇文章忽略了人會因不同的生活型態與人際網絡發展出不同的消費型態的行為，而將量化的調查和質性的訪問做出錯誤、帶有偏見的解讀，也透露出記者對所謂「南部」的歧視與所謂「北部」的優越感。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			日前出刊的《遠見》雜誌中登載〈消費品味南北大差異〉一文中，認為台灣北部與南部有不同的消費品味及消費型態，並用東方線上的調查輔以業者的經驗，用流暢的鋪陳道出台灣的南北差異，推及政治和社會的差異。並引述「社會觀察家」的說法，期望不要再把南北問題泛政治化，而應該努力縮短城鄉差距。但是，在記者看似條理分明敘述下，整篇文章卻充滿了以台北看天下的狹隘觀點，以及在北部(台北) / 南部的對比下隱含的歧視心態。<br />
<br />
這種心態，在文章的引言中對於北部人與南部人描述中，記者用「個性獨立、比較國際化」來形容北部人，另一方面卻用「直率、熱情、不服輸」來形容「南部鄉親」，就已經透露了一些端倪。在文中出現「北部」與「南部」並陳的時候，記者的遣詞用句再再顯示其對「北部」的讚揚與對「南部」偏見。而綜觀整篇文章，記者都用明褒暗貶的語調來描述所謂的「南部人」，藉由這種方法在表面上肯定「南部人」，卻也讓文中所謂的「北部人」產生自我肯定的優越感。另外整篇文章都沒有「北部」及「南部」的明確定義。「北部」有時看來是指濁水溪以北，有時看來是新竹以北，但大多數例子看來其實是指「台北」而不是「台灣的北部」。至於「南部」則看不出明確的定義，只有在一些地方舉出「高雄」作為整個「南部」的代表。而在記者這些帶有偏見的前提與模糊的定義下，整篇文章忽略了人會因不同的生活型態與人際網絡發展出不同的消費型態的行為，而將量化的調查和質性的訪問做出錯誤、帶有偏見的解讀，也透露出記者對所謂「南部」的歧視與所謂「北部」的優越感。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189631.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189631.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189631.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 10 May 2004 09:33:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>再論使用語言的權利和保護濱危語言</title>
	<description><![CDATA[
			這原本是〈論使用語言的權利〉的回應，但寫了這麼長，就拉出來另成一篇吧。

大致上來說，「語言」這個東西的確不能如車子或房子一樣被視為私有財產。例如語言中的詞意是建立在雙方都能理解的原則上，這就不只是私人的，而是共有的。就像我們對漢語中的「語言」這個詞大致上有個共識，所以我們之間的溝通沒有問題，也知道對方在說什麼。這道理也適用在句法、構詞，或是解讀「話中有話」的情形。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<blockquote>這原本是<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/000060.html">〈論使用語言的權利〉</a>的回應，但寫了這麼長，就拉出來另成一篇吧。</blockquote><br />
<br />
大致上來說，「語言」這個東西的確不能如車子或房子一樣被視為私有財產。例如語言中的詞意是建立在雙方都能理解的原則上，這就不只是私人的，而是共有的。就像我們對漢語中的「語言」這個詞大致上有個共識，所以我們之間的溝通沒有問題，也知道對方在說什麼。這道理也適用在句法、構詞，或是解讀「話中有話」的情形。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189607.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189607.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189607.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sat, 17 Apr 2004 11:55:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>簡化的「凱達格蘭大道」</title>
	<description><![CDATA[
			凱達格蘭大道這一陣子每天都會上個頭條，當然抗爭事件的兩個重要路口，「凱達格蘭大道(和)公園路口」(10[+1]字)、「凱達格蘭大道(和)中山南路口」(11[+1]字)大概也成了文字記者的惡夢。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			凱達格蘭大道這一陣子每天都會上個頭條，當然抗爭事件的兩個重要路口，「凱達格蘭大道(和)公園路口」(10[+1]字)、「凱達格蘭大道(和)中山南路口」(11[+1]字)大概也成了文字記者的惡夢。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189600.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189600.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189600.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 12 Apr 2004 08:35:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>不像中文的中文</title>
	<description><![CDATA[
			了解一些事情以後，看某些事情時的態度就變了。像是最近讀到中華人民共和國的文字改革運動後，對一本封面寫「中國語言學史」，封底卻印著「Zhongguo Yuyanxue Shi 」的書也就不會太驚訝了。

就那個 John DeFrancis 的理論，這就叫 digraphia ，亦即用兩種以上的書寫系統來再現一個語言。而中華人民共和國的文字改革除了簡化漢字外，一度還有改用羅馬字之議。最早漢字派和羅馬字派吵來吵去，後來漢字派佔了上風，其成果就是現在看到的簡體字﹝個人偏好「匪字」﹞，敗下陣的羅馬字派也留下了一點遺跡，就是現在的漢語拼音系統。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			了解一些事情以後，看某些事情時的態度就變了。像是最近讀到中華人民共和國的文字改革運動後，對一本封面寫「中國語言學史」，封底卻印著「Zhongguo Yuyanxue Shi 」的書也就不會太驚訝了。<br />
<br />
就那個 John DeFrancis 的理論，這就叫 digraphia ，亦即用兩種以上的書寫系統來再現一個語言。而中華人民共和國的文字改革除了簡化漢字外，一度還有改用羅馬字之議。最早漢字派和羅馬字派吵來吵去，後來漢字派佔了上風，其成果就是現在看到的簡體字﹝個人偏好「匪字」﹞，敗下陣的羅馬字派也留下了一點遺跡，就是現在的漢語拼音系統。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189553.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189553.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189553.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 16 Feb 2004 09:34:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>K人的語源？</title>
	<description><![CDATA[
			從Google神那找來一篇文章，簡體字的，裡面提到「普通話」中滿語的成分。獲益頗多。

但其中最嚇人的還是這一段：

　　　東北和北京話的打有一種叫法為kei，比如「再不滾蛋我可要kei你了」
　　　kei就是滿語打的意思。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			從Google神那找來一篇<a href="http://www.gamerhome.net/main/jingtai/84/35800.htm" target="_blank">文章</a>，簡體字的，裡面提到「普通話」中滿語的成分。獲益頗多。<br />
<br />
但其中最嚇人的還是這一段：<br />
<br />
　　　東北和北京話的打有一種叫法為kei，比如「再不滾蛋我可要kei你了」<br />
　　　kei就是滿語打的意思。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189520.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189520.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189520.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 19 Jan 2004 22:16:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>The Middle Kingdom = 中國？</title>
	<description><![CDATA[
			不知道是那個天才，把「中國」翻成「the Middle Kingdom」，真是語意不清。

先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的，像是：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			不知道是那個天才，把「中國」翻成「the Middle Kingdom」，真是語意不清。<br />
<br />
先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的，像是：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189506.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189506.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189506.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 12 Jan 2004 19:42:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>官話在台灣﹝簡明版﹞</title>
	<description><![CDATA[
			　　今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語，稱「官話」、「正音」或「官音」，在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言，一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中，除了以鄉音讀書外，派任官職後還要學習官話以應付公務。但出身福建、廣東兩省的官員卻仍用鄉音，即使在皇帝面前也是如此。所以雍正皇帝在六年(1728)下詔，命令福建、廣東的官員在轄區推行官話。並以八年為限，到期後，不會官話者就不能參加考試，等於不能當官。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			　　今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語，稱「官話」、「正音」或「官音」，在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言，一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中，除了以鄉音讀書外，派任官職後還要學習官話以應付公務。但出身福建、廣東兩省的官員卻仍用鄉音，即使在皇帝面前也是如此。所以雍正皇帝在六年(1728)下詔，命令福建、廣東的官員在轄區推行官話。並以八年為限，到期後，不會官話者就不能參加考試，等於不能當官。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189505.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189505.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189505.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 12 Jan 2004 16:37:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>駁閩南語羅馬字傷害台灣文化</title>
	<description><![CDATA[
			前言：本文原先也是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章，看起來還是沒頭沒尾的。該網友主要的論點附於後。原PO在此。

因為我不懂客家話，所以這裡先討論閩南語。閩南語雖然可以讀古文，但那是「文言」的閩南語。閩南語有個特色是文言與白話的發音有滿大的差別，幾乎可視為兩個音韻系統。所以用「讀書音」來讀書面的文章可能沒什麼問題，但是要來寫市井家常的話可能就不夠用了。我說這和中國新文化運動中提倡以白話文寫作很像，是因為全用漢字寫的閩南語，可能只能用「讀書音」來讀，而失去了「言文合一」的活力；想寫一句話還得先在腦子裡翻譯成文語。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<BLOCKQUOTE>前言：<br>本文原先也是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章，看起來還是沒頭沒尾的。該網友主要的論點附於後。<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/quote/000062.html" target="blank">原PO在此</a>。</BLOCKQUOTE><br />
<br />
因為我不懂客家話，所以這裡先討論閩南語。閩南語雖然可以讀古文，但那是「文言」的閩南語。閩南語有個特色是文言與白話的發音有滿大的差別，幾乎可視為兩個音韻系統。所以用「讀書音」來讀書面的文章可能沒什麼問題，但是要來寫市井家常的話可能就不夠用了。我說這和中國新文化運動中提倡以白話文寫作很像，是因為全用漢字寫的閩南語，可能只能用「讀書音」來讀，而失去了「言文合一」的活力；想寫一句話還得先在腦子裡翻譯成文語。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189501.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189501.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189501.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sun, 11 Jan 2004 22:42:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>論使用語言的權利</title>
	<description><![CDATA[
			前言：本文原先是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章，所以看起來有點沒頭沒尾的。該網友主要的論點是「語言的問題可以只要從[溝通]的角度來看就好了。」原PO在此。

您覺得要從「溝通」與「習慣」的角度來看語言的議題。但我覺得應該從「權利」的角度才好。每個語言使用者都有權利使用他的語言，當然也有權利使用他的母語，或是他最熟悉的語言。這個權利，任何人都不可侵犯。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<BLOCKQUOTE>前言：<br>本文原先是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章，所以看起來有點沒頭沒尾的。該網友主要的論點是「<i>語言的問題可以只要從[溝通]的角度來看就好了</i>。」<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/quote/000062.html" target="blank">原PO在此</a>。</BLOCKQUOTE><br />
<br />
您覺得要從「溝通」與「習慣」的角度來看語言的議題。但我覺得應該從「權利」的角度才好。每個語言使用者都有權利使用他的語言，當然也有權利使用他的母語，或是他最熟悉的語言。這個權利，任何人都不可侵犯。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189500.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189500.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189500.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sun, 11 Jan 2004 22:32:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>清領時期官話在台灣的使用與推行概述</title>
	<description><![CDATA[
			　　今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語，稱「官話」、「正音」或「官音」，在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言，一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中，除了以鄉音讀書外，派任官職後還要學習官話以應付公務。但雍正皇帝在六年(1728)曾下了這篇詔諭：
凡官員有蒞民之責，其語言必使人人共曉，然後可以通達民情、熟悉地方事宜而辦理無誤。是以古者六書之制，必使諧聲、會意，嫻習語音；皆所以成遵道之風、著同文之治也。朕每引見大小臣工，凡陳奏履歷之時，惟有福建、廣東兩省之人仍係鄉音，不可通曉。夫伊等以現登仕籍之人經赴部演禮之後，其敷奏對揚，尚有不可通曉之語；則赴任他省，又安能於宣讀訓諭、審斷詞訟，皆歷歷清楚，使小民共知而共解乎？官民上下語言不通，必使吏胥從中代為傳述；於是添飾假借，百弊叢生，而事理之貽誤者多矣。且此兩省之人，其語言既皆不可通曉；不但伊等歷任他省不能深悉下民之情，即伊等身為編氓亦必不能明白官長之意。是上下之情扞格不通，其為不便實甚。但語言自幼習成，驟難改易；必徐加訓導，庶幾歷久可通。應令福建、廣東兩省督、撫轉飭所屬各府、州、縣有司及教官，遍為傳示、多方教導；務期語言明白，使人通曉，不得仍前習為鄉音。則伊等將來引見，殿陛奏對可得詳明；而出仕地方，民情亦易於通達矣。
──《重修福建臺灣府志‧卷首聖謨：24-25》
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			　　今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語，稱「官話」、「正音」或「官音」，在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言，一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中，除了以鄉音讀書外，派任官職後還要學習官話以應付公務。但雍正皇帝在六年(1728)曾下了這篇詔諭：<br />
<BLOCKQUOTE>凡官員有蒞民之責，其語言必使人人共曉，然後可以通達民情、熟悉地方事宜而辦理無誤。是以古者六書之制，必使諧聲、會意，嫻習語音；皆所以成遵道之風、著同文之治也。朕每引見大小臣工，凡陳奏履歷之時，惟有福建、廣東兩省之人仍係鄉音，不可通曉。夫伊等以現登仕籍之人經赴部演禮之後，其敷奏對揚，尚有不可通曉之語；則赴任他省，又安能於宣讀訓諭、審斷詞訟，皆歷歷清楚，使小民共知而共解乎？官民上下語言不通，必使吏胥從中代為傳述；於是添飾假借，百弊叢生，而事理之貽誤者多矣。且此兩省之人，其語言既皆不可通曉；不但伊等歷任他省不能深悉下民之情，即伊等身為編氓亦必不能明白官長之意。是上下之情扞格不通，其為不便實甚。但語言自幼習成，驟難改易；必徐加訓導，庶幾歷久可通。應令福建、廣東兩省督、撫轉飭所屬各府、州、縣有司及教官，遍為傳示、多方教導；務期語言明白，使人通曉，不得仍前習為鄉音。則伊等將來引見，殿陛奏對可得詳明；而出仕地方，民情亦易於通達矣。<br />
<p align="right">──<a href="http://www.leafportal.org/MT/archives/quote/000059.html" target="_blank">《重修福建臺灣府志‧卷首聖謨：24-25》</a></p></BLOCKQUOTE>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189498.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189498.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189498.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Sun, 11 Jan 2004 13:57:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>溝通的揣度</title>
	<description><![CDATA[
			就以八卦當例子好了。

當兩個人講另一個人的八卦(R)時，會先放出各種訊號來揣度對方心中想的(B)是不是和自己心中想的(A)是同一件事。而對方收到訊號時，也會放出回答的訊號，然後等對方回答。

在這一來一往間，雙方漸漸建立一個共識(C)，然後再交換一連串隱晦不明的訊號來確定 A = C = B。此時，如果雙方誤判該式，而在進入更深的議題或揭露更多八卦後，才發現又貢獻給對方的八卦資料庫一筆資料，那就很尷尬了。

所以當那條式子証明無誤時﹝至少雙方都認為無誤﹞，雙方就開始看那一方先把話講開來。當然這不一定要講出八卦當事人的名字，只是雙方會比較開放地交換八卦資訊，講起話來也都比之前輕鬆多了。

可是這時候雙方的討論是建立於 A = C = B 上，所以雙方都會一直確認那條式子的正確性，像是突然冒出一句：「我們說的是同一件事吧。」這個確認的過程會和交換八卦資訊同時發生，我稱作「溝通的揣度」。這揣度的過程要到八卦完，或是明確說出八卦的人事時地物後才結束。

「溝通的揣度」也是人與人之間非正式協商時的溝通模式，此時 C 就是協商後雙方皆同意的結果。反正不論如何，C 都是一個雙方都接受的結果。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			就以八卦當例子好了。<br />
<br />
當兩個人講另一個人的八卦(R)時，會先放出各種訊號來揣度對方心中想的(B)是不是和自己心中想的(A)是同一件事。而對方收到訊號時，也會放出回答的訊號，然後等對方回答。<br />
<br />
在這一來一往間，雙方漸漸建立一個共識(C)，然後再交換一連串隱晦不明的訊號來確定 A = C = B。此時，如果雙方誤判該式，而在進入更深的議題或揭露更多八卦後，才發現又貢獻給對方的八卦資料庫一筆資料，那就很尷尬了。<br />
<br />
所以當那條式子証明無誤時﹝至少雙方都認為無誤﹞，雙方就開始看那一方先把話講開來。當然這不一定要講出八卦當事人的名字，只是雙方會比較開放地交換八卦資訊，講起話來也都比之前輕鬆多了。<br />
<br />
可是這時候雙方的討論是建立於 A = C = B 上，所以雙方都會一直確認那條式子的正確性，像是突然冒出一句：「我們說的是同一件事吧。」這個確認的過程會和交換八卦資訊同時發生，我稱作「溝通的揣度」。這揣度的過程要到八卦完，或是明確說出八卦的人事時地物後才結束。<br />
<br />
「溝通的揣度」也是人與人之間非正式協商時的溝通模式，此時 C 就是協商後雙方皆同意的結果。反正不論如何，C 都是一個雙方都接受的結果。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189491.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/189491.html</guid>
	<category>關於語言的思考</category>
	<pubDate>Mon, 05 Jan 2004 20:46:44 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>