關於語言的思考分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

April 17,2004

再論使用語言的權利和保護濱危語言

這原本是〈論使用語言的權利〉的回應,但寫了這麼長,就拉出來另成一篇吧。


大致上來說,「語言」這個東西的確不能如車子或房子一樣被視為私有財產。例如語言中的詞意是建立在雙方都能理解的原則上,這就不只是私人的,而是共有的。就像我們對漢語中的「語言」這個詞大致上有個共識,所以我們之間的溝通沒有問題,也知道對方在說什麼。這道理也適用在句法、構詞,或是解讀「話中有話」的情形。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!11:55回應(1)引用(0)

April 12,2004

簡化的「凱達格蘭大道」

凱達格蘭大道這一陣子每天都會上個頭條,當然抗爭事件的兩個重要路口,「凱達格蘭大道(和)公園路口」(10[+1]字)、「凱達格蘭大道(和)中山南路口」(11[+1]字)大概也成了文字記者的惡夢。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!8:35回應(0)引用(0)

February 16,2004

不像中文的中文

了解一些事情以後,看某些事情時的態度就變了。像是最近讀到中華人民共和國的文字改革運動後,對一本封面寫「中國語言學史」,封底卻印著「Zhongguo Yuyanxue Shi 」的書也就不會太驚訝了。

就那個 John DeFrancis 的理論,這就叫 digraphia ,亦即用兩種以上的書寫系統來再現一個語言。而中華人民共和國的文字改革除了簡化漢字外,一度還有改用羅馬字之議。最早漢字派和羅馬字派吵來吵去,後來漢字派佔了上風,其成果就是現在看到的簡體字﹝個人偏好「匪字」﹞,敗下陣的羅馬字派也留下了一點遺跡,就是現在的漢語拼音系統。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!9:34回應(5)引用(0)

January 19,2004

K人的語源?

從Google神那找來一篇文章,簡體字的,裡面提到「普通話」中滿語的成分。獲益頗多。

但其中最嚇人的還是這一段:

   東北和北京話的打有一種叫法為kei,比如「再不滾蛋我可要kei你了」
   kei就是滿語打的意思。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!22:16回應(4)引用(1)

January 12,2004

The Middle Kingdom = 中國?

不知道是那個天才,把「中國」翻成「the Middle Kingdom」,真是語意不清。

先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的,像是: ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!19:42回應(3)引用(0)

官話在台灣﹝簡明版﹞

  今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語,稱「官話」、「正音」或「官音」,在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言,一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中,除了以鄉音讀書外,派任官職後還要學習官話以應付公務。但出身福建、廣東兩省的官員卻仍用鄉音,即使在皇帝面前也是如此。所以雍正皇帝在六年(1728)下詔,命令福建、廣東的官員在轄區推行官話。並以八年為限,到期後,不會官話者就不能參加考試,等於不能當官。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!16:37回應(1)引用(0)

January 11,2004

駁閩南語羅馬字傷害台灣文化

前言:
本文原先也是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章,看起來還是沒頭沒尾的。該網友主要的論點附於後。原PO在此


因為我不懂客家話,所以這裡先討論閩南語。閩南語雖然可以讀古文,但那是「文言」的閩南語。閩南語有個特色是文言與白話的發音有滿大的差別,幾乎可視為兩個音韻系統。所以用「讀書音」來讀書面的文章可能沒什麼問題,但是要來寫市井家常的話可能就不夠用了。我說這和中國新文化運動中提倡以白話文寫作很像,是因為全用漢字寫的閩南語,可能只能用「讀書音」來讀,而失去了「言文合一」的活力;想寫一句話還得先在腦子裡翻譯成文語。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!22:42引用(0)

論使用語言的權利

前言:
本文原先是在KKCity用來回應一網友(Conqurer)的文章,所以看起來有點沒頭沒尾的。該網友主要的論點是「語言的問題可以只要從[溝通]的角度來看就好了。」原PO在此


您覺得要從「溝通」與「習慣」的角度來看語言的議題。但我覺得應該從「權利」的角度才好。每個語言使用者都有權利使用他的語言,當然也有權利使用他的母語,或是他最熟悉的語言。這個權利,任何人都不可侵犯。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!22:32回應(11)引用(0)

清領時期官話在台灣的使用與推行概述

  今日在台灣與中國通行的國語(普通話)是以北京官話為本再加以標準化而成的語言。北京官話在清朝時是朝廷與官員間的通用語,稱「官話」、「正音」或「官音」,在各省民間各地方言依然是人民日常生活中經常使用的語言,一般民眾也不一定會官話。所以士子在仕進的過程中,除了以鄉音讀書外,派任官職後還要學習官話以應付公務。但雍正皇帝在六年(1728)曾下了這篇詔諭:
凡官員有蒞民之責,其語言必使人人共曉,然後可以通達民情、熟悉地方事宜而辦理無誤。是以古者六書之制,必使諧聲、會意,嫻習語音;皆所以成遵道之風、著同文之治也。朕每引見大小臣工,凡陳奏履歷之時,惟有福建、廣東兩省之人仍係鄉音,不可通曉。夫伊等以現登仕籍之人經赴部演禮之後,其敷奏對揚,尚有不可通曉之語;則赴任他省,又安能於宣讀訓諭、審斷詞訟,皆歷歷清楚,使小民共知而共解乎?官民上下語言不通,必使吏胥從中代為傳述;於是添飾假借,百弊叢生,而事理之貽誤者多矣。且此兩省之人,其語言既皆不可通曉;不但伊等歷任他省不能深悉下民之情,即伊等身為編氓亦必不能明白官長之意。是上下之情扞格不通,其為不便實甚。但語言自幼習成,驟難改易;必徐加訓導,庶幾歷久可通。應令福建、廣東兩省督、撫轉飭所屬各府、州、縣有司及教官,遍為傳示、多方教導;務期語言明白,使人通曉,不得仍前習為鄉音。則伊等將來引見,殿陛奏對可得詳明;而出仕地方,民情亦易於通達矣。

──《重修福建臺灣府志‧卷首聖謨:24-25》

...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!13:57回應(0)引用(0)

January 5,2004

溝通的揣度

就以八卦當例子好了。

當兩個人講另一個人的八卦(R)時,會先放出各種訊號來揣度對方心中想的(B)是不是和自己心中想的(A)是同一件事。而對方收到訊號時,也會放出回答的訊號,然後等對方回答。

在這一來一往間,雙方漸漸建立一個共識(C),然後再交換一連串隱晦不明的訊號來確定 A = C = B。此時,如果雙方誤判該式,而在進入更深的議題或揭露更多八卦後,才發現又貢獻給對方的八卦資料庫一筆資料,那就很尷尬了。

所以當那條式子証明無誤時﹝至少雙方都認為無誤﹞,雙方就開始看那一方先把話講開來。當然這不一定要講出八卦當事人的名字,只是雙方會比較開放地交換八卦資訊,講起話來也都比之前輕鬆多了。

可是這時候雙方的討論是建立於 A = C = B 上,所以雙方都會一直確認那條式子的正確性,像是突然冒出一句:「我們說的是同一件事吧。」這個確認的過程會和交換八卦資訊同時發生,我稱作「溝通的揣度」。這揣度的過程要到八卦完,或是明確說出八卦的人事時地物後才結束。

「溝通的揣度」也是人與人之間非正式協商時的溝通模式,此時 C 就是協商後雙方皆同意的結果。反正不論如何,C 都是一個雙方都接受的結果。

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!20:46回應(0)引用(0)
 [第一頁]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [最終頁]