May 30,2005
Surzhyk:烏克蘭語和俄語的混合
Surzhyk ﹝Суржик,用華語讀若「蘇幾可」﹞是一種烏克蘭語和俄語的混合體,通常是烏克蘭語的文法配上俄語的字彙,不過地區間,甚至團體間的差異頗大,並不是一個單純的語言。
...繼續閱讀
May 28,2005
May 24,2005
關於火星文一事續記
從計數器的 referral 發現有些訪客用的搜尋字眼是「火星文」或是「東京芭比」,而進入的網頁都是年初寫的「口語書寫 Converter」一文。當時不知道這個應該退流行的東西為什麼又有人注意,到今天才發現原來兩週前有媒體報導了這種書寫模式。
不過這篇報導還是和許多人一樣,把這種接近口語的書寫模式當成一個可以嘲弄、不值得正面看待的東西,就像對台灣國語﹝一般意義﹞,或是對「石頭的石」的嘲弄一樣。而我對這個書寫模式的看法,在〈口語書寫 Converter〉一文中已經說了。需要補充的是:如果站在教育的角度,不讓這種書寫模式出現在作文簿上,應該是合理的做法。但這只是為了教導學生寫出正式文章所做的手段,並不是說非正式的文體或是口語書寫就應該被貶低;是場合的問題,不是文化水準的問題。 ...繼續閱讀
不過這篇報導還是和許多人一樣,把這種接近口語的書寫模式當成一個可以嘲弄、不值得正面看待的東西,就像對台灣國語﹝一般意義﹞,或是對「石頭的石」的嘲弄一樣。而我對這個書寫模式的看法,在〈口語書寫 Converter〉一文中已經說了。需要補充的是:如果站在教育的角度,不讓這種書寫模式出現在作文簿上,應該是合理的做法。但這只是為了教導學生寫出正式文章所做的手段,並不是說非正式的文體或是口語書寫就應該被貶低;是場合的問題,不是文化水準的問題。 ...繼續閱讀
May 17,2005
搞語言教學的那兩票人
搞國語文教學那一票人的心中,總存在個正確標準的語言;不過他們對這個標準語的來歷,似乎從不關心。
搞英語教學那一票人的心中,總有個成功學習外語的目標;不過他們對達成目標的標準,似乎也說不上來。
而母語不「標準」或是外語學「不好」的人,總是伴隨「錯誤」出現在上述兩票人的論文中。除此之外,無人搭理,孤苦伶仃。
搞英語教學那一票人的心中,總有個成功學習外語的目標;不過他們對達成目標的標準,似乎也說不上來。
而母語不「標準」或是外語學「不好」的人,總是伴隨「錯誤」出現在上述兩票人的論文中。除此之外,無人搭理,孤苦伶仃。
February 25,2005
對 Holojigak 中「半鼻音」的一點建議
※ 這原來是在〈閩南語文字化的原則與一點批評〉中的一篇迴響,不過寫得有點長,所以摘出來獨立成篇。加入討論請至〈閩南語文字化的原則與一點批評〉。Holojigak 的網址是:http://www.holonese.org/holojigak/
關於「半鼻音」,我覺得還是有些問題。理由有三:
1. 「半鼻音」的分布
2. 阻塞音本身的性質
3. 零聲母的問題 ...繼續閱讀
關於「半鼻音」,我覺得還是有些問題。理由有三:
1. 「半鼻音」的分布
2. 阻塞音本身的性質
3. 零聲母的問題 ...繼續閱讀
February 18,2005
注音符號方塊化的想像
ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄏㄣˇ ㄓㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄢ
注音符號真的很佔空間,
如果可以開發出把一個音節的注音符號擠進一個雙位元方塊中,而且讓 Unicode 也支援,佔空間的問題就可以解決了。不過這樣的符號只能表達華語原有的音﹝光這樣就要新造上千的符號﹞,使用者沒辦法新增,還是不能自由表達語音。要解決這個問題,目前想到一個方法。試想一個字「鎮」,用「金字旁」的空間放聲母,「真」的部份放韻母,「真」裡面的「十」放介音,「貝」的地方放韻腹和韻尾。聲調可以在四個角用傳統的勾破法標音。輸入的方法和注音輸入法一樣,讓電腦依使用者的輸入分別把設定好的聲母和韻母放進預設的空間,這樣組出來的字看起來還是像方塊字。也減少新造符號,聲母加韻母只要37個。把ㄐㄑㄒ去掉甚至可以減到34個,不過這會犧牲聲母的靈活度,沒必要。上述的方法可以用這張圖表示: ...繼續閱讀
注音符號真的很佔空間,
如果可以開發出把一個音節的注音符號擠進一個雙位元方塊中,而且讓 Unicode 也支援,佔空間的問題就可以解決了。不過這樣的符號只能表達華語原有的音﹝光這樣就要新造上千的符號﹞,使用者沒辦法新增,還是不能自由表達語音。要解決這個問題,目前想到一個方法。試想一個字「鎮」,用「金字旁」的空間放聲母,「真」的部份放韻母,「真」裡面的「十」放介音,「貝」的地方放韻腹和韻尾。聲調可以在四個角用傳統的勾破法標音。輸入的方法和注音輸入法一樣,讓電腦依使用者的輸入分別把設定好的聲母和韻母放進預設的空間,這樣組出來的字看起來還是像方塊字。也減少新造符號,聲母加韻母只要37個。把ㄐㄑㄒ去掉甚至可以減到34個,不過這會犧牲聲母的靈活度,沒必要。上述的方法可以用這張圖表示: ...繼續閱讀
February 14,2005
我的語言背景
一月中的時候我在留言板放了一個問題:我該不該寫 profile?這個問題就包含說明自己的語言背景。不過這個問題沒人回應,就不了了之。現在既然有人問起我的語言背景,那就趁這個機會解釋一下吧。
Native / first language (L1):華語
L1 的觀念用漢文不大容易表達,總之就是從小習得的語言,通常這個語言也是說得最流利的語言。它的近義詞是「母語」,不過這個詞有時會被不求甚解的人照字面解成「母親的語言」,所以在嚴謹的文章中不宜使用。 ...繼續閱讀
Native / first language (L1):華語
L1 的觀念用漢文不大容易表達,總之就是從小習得的語言,通常這個語言也是說得最流利的語言。它的近義詞是「母語」,不過這個詞有時會被不求甚解的人照字面解成「母親的語言」,所以在嚴謹的文章中不宜使用。 ...繼續閱讀
February 3,2005
閩南語文字的前景:比較悲觀的看法
之前在〈閩南語文字化的原則與一點批評〉一文的結尾,我說:「不過我覺得閩南語在大眾領域競爭過華語的機率接近0%,而維持小眾的使用又可能不讓對閩南語文字話投入心力的工作者滿意,這好像也是另一個困境」。所以有人問,如果把中國的閩南文學、閩南社會納入閩南語文字建構的範圍,能不能解決小眾使用的困境。以下是我的回答:
我覺得還是沒辦法,因為這不是使用人口的問題,而是功能的問題。 ...繼續閱讀
我覺得還是沒辦法,因為這不是使用人口的問題,而是功能的問題。 ...繼續閱讀
February 2,2005
閩南語文字化的原則與一點批評
閩南語本字的問題在十多年前母語運動興起時常常被提出來討論。當時洪惟仁(1992)在《台語文學與台語文字》中指出閩南語只有5%的詞素寫不出漢字,其他一般認為沒有有音無字的詞素,是因為語音變遷,文讀和白話差太遠,或是本字已被遺忘。
不過因為語言環境變遷﹝華語的強勢競爭﹞、1980年代末的社會情況,以及自70年代左右開始的鄉土文學運動﹝請留意這些創作者的語言背景﹞,加上本字的追尋需要投入極大的人力與時間,推廣與使用更花時間。所以我覺得當時參與母語運動的學者都不堅持要找出每個詞素的本字,而是在尊重已經有人使用的字﹝行話叫「俗字」﹞的原則上,對漢字選用的原則提出一些規範。如果要說傳統,這些漢字選用的原則應該可以歸到「歌仔冊」的通俗文學傳統。 ...繼續閱讀
不過因為語言環境變遷﹝華語的強勢競爭﹞、1980年代末的社會情況,以及自70年代左右開始的鄉土文學運動﹝請留意這些創作者的語言背景﹞,加上本字的追尋需要投入極大的人力與時間,推廣與使用更花時間。所以我覺得當時參與母語運動的學者都不堅持要找出每個詞素的本字,而是在尊重已經有人使用的字﹝行話叫「俗字」﹞的原則上,對漢字選用的原則提出一些規範。如果要說傳統,這些漢字選用的原則應該可以歸到「歌仔冊」的通俗文學傳統。 ...繼續閱讀
January 10,2005
口語書寫 Converter
從《酋長的部落格》看到一個把一般的漢文轉換成「注音文加台灣國語」的轉換程式,所以也把 ephemeris 的首頁放進去跑出看起來很詭異的版本。以下是相關的連結:
‧傳說中的火星文 Part. 2
‧火星人退散!
‧火星文翻譯器﹝適用UTF-8網頁﹞
‧Yahoo!奇摩交友>東京芭比>心情日記﹝這是自然產生的﹞
目前我對通稱「注音文」的新式文體持接近中立的態度。我覺得這種文體並不是不及格、幼稚的文字,它的產生應該是因為目前的漢文書寫無法充分表達某些人的口語,所以才發展出比較接近他們口語的文體。或許這個現象也預告了未來台灣的文言和口語會再一次分化成兩個語種吧。
附帶一提,「漢文」是我對台灣目前通行的書寫系統最正式的稱呼。它的同義詞是「中文」,不過為了尊重在台灣及中國其他漢族以外的民族,我覺得還是用「漢文」比較好。
‧傳說中的火星文 Part. 2
‧火星人退散!
‧火星文翻譯器﹝適用UTF-8網頁﹞
‧Yahoo!奇摩交友>東京芭比>心情日記﹝這是自然產生的﹞
目前我對通稱「注音文」的新式文體持接近中立的態度。我覺得這種文體並不是不及格、幼稚的文字,它的產生應該是因為目前的漢文書寫無法充分表達某些人的口語,所以才發展出比較接近他們口語的文體。或許這個現象也預告了未來台灣的文言和口語會再一次分化成兩個語種吧。
附帶一提,「漢文」是我對台灣目前通行的書寫系統最正式的稱呼。它的同義詞是「中文」,不過為了尊重在台灣及中國其他漢族以外的民族,我覺得還是用「漢文」比較好。