關於語言的思考分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

October 9,2005

雙語徵人廣告

徵人廣告常用的語言,在台灣常見的大概只有本土的漢文和外來的英文兩種。其中漢文的廣告隨處可見,這是漢文作為台灣最通用文字的緣故。純英文的徵人廣告通常在徵才之外,還有可能有兩種功能:過濾應徵者的語文能力,以及讓公司看起來比較「國際化」。當然,只是看起來而已。

有次經過東區地下街時看到這個廣告,看到假日大飯店﹝Holiday Inn Asiaworld,就是敦化北路上的環亞飯店﹞的徵人廣告。比較特別的是它是雙語的,可是也只有三分之二,最後三項並沒有附英文。這幾項中除了把「洗碗員」翻成「steward」很奇怪以外﹝steward 在僕役中地位滿高的,應該是「管家」﹞,其它都還過得去。但是它使用雙語的目的卻讓人覺得奇怪。因為廣告上用了最通用的漢文,英文廣告的其中一個功能「過濾語文能力」就被自動抵銷了。所以只剩下「看起來比較國際化」這個空虛的功能。再者,沒加上英文的後三項,似乎是因為沒有足夠空間而從缺。這再一次證明之前的英文是填空間的裝飾品。和「看起來比較國際化」一樣,都是空虛的功能。

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!15:27回應(0)引用(0)

October 8,2005

關於「灌電腦」

※ 本文是對批踢踢 Tw-Language 板的〈"灌" 電腦〉的回應。該文認為「灌電腦」可能來自閩南語,並質疑「灌電腦」一詞的合理性。下文比在批踢踢的原文略有增減。

在我的記憶中,第一次聽到「灌電腦/軟體」這個用法是在1990年左右。這應該是從一位電腦老師那裡聽來的,他是應該是不大會閩南語的外省人。這是我能回想起最早聽到的「灌電腦」。不過這不能當作「灌電腦」來自華語的證據,或是拿來反對來自閩南語的說法,只是分享一下經驗。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!10:34回應(0)引用(0)

September 12,2005

天助自助者與亂標句讀

有句話說「天助自助者,自助人恆助之」。但是我第一次聽到這句話時,不知道是哪裡出了問題,竟給了它一個很詭異的解讀。這事要從很久以前說起。國一時討厭的英文老師上課第一天就來訓話,她的名言便是「天助自助者,自助人恆助之」;此事亦見於〈學校以前的樣子〉。依照正常的斷句,這句話的結構應該是這樣的:

(1) [天[[助][自助者]]],[[自[助]][人[恆助[之]]]]

這樣解好像很複雜,反正用白話說就是:老天爺幫助會自己幫助自己的人,自己幫助自己的話,其他人一定也會幫助。不過她當時把這句話讀得唏哩呼嚕,聽不出來該怎麼斷句。而印象中當時她在黑板上是這麼寫的:

助人自者自天
之恆助 助助

兩字一行,沒有標點。既沒辦法從文字也無法從語氣聽出斷句的方法,加上文言文閱讀模組當機,所以那時候我就如此這般解釋了: ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!1:54回應(0)引用(1)

September 3,2005

Keroro,剛彈、莫拉、剛普拉

最近因為 Keroro 軍曹的流行,Keroro 最喜歡的「剛普拉」一詞經常出現,也讓這個詞的詢問度大增,成為批踢踢 KERORO 板和 GUNDAM 板經常OP的問題之一。「剛普拉」是「ガンプラ」的音譯,而「ガンプラ」則是「ガンダムプラスチックモデル」(Gundam plastic model) 的縮寫。簡單說就是「剛彈模型」,這也是在 Cartoon Network 撥出的翻譯。

以上的解釋應該可以滿足大部分人對「剛普拉」的疑問,但或許有人對「ガンダムプラスチックモデル」縮寫成「ガンプラ」的過程有興趣。或許也有人發現,日語中常有把好幾個音節的詞縮短成三四個音節的現象,像是 Lolita complex 會變成「ロリコン」(rorikon),personal computer 縮短成「パソコン」(pasokon) 等等。其實這些縮寫是有語言學的道理的。依據聲韻學的課堂筆記,日語的縮寫有個「四莫拉偏好」,所以不管原來的詞有多長,縮寫的詞通常只有四個莫拉。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!3:36回應(0)引用(0)

July 27,2005

關於驚嘆號!

最近我閱讀的文章中,驚嘆號的出現頻率越來越多。但我不能理解的是,驚嘆明明是表達強烈語氣時才用的標點符號,為什麼有一些理應委婉一點的句子,也會用驚歎號作結呢?下面兩個句子都是我認為不應該用驚嘆號的:

(1) [跑馬燈] 本日節目有所變動......如有不便,敬請見諒!
(2) [問路] 請問從台北車站到台北101怎麼走?感激不盡,謝謝!
﹝以上是依照曾看過的句子造出來的例句﹞

當我看到這兩個句子時,一般的感覺是「什麼態度啊?(ˋˊ#)」。因為口頭上說出這兩個句子時,我們不可能用強烈的語氣,而是用委婉、謙卑,希望人原諒或幫忙的和緩語氣。但是用了在書面上表示強烈語氣的驚嘆號,給人的感覺就很奇怪,甚至沒禮貌。可是我並沒有當面聽到人讀出上面兩個句子,所以我也不能確定他們是不是真的那嚜沒禮貌。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!2:03回應(0)引用(0)

July 25,2005

不只聲母混淆,連拼音...

上次提過公車的 LED 站名顯示器翻譯「路口」、「街口」時,因為聲母混淆而造成翻譯的錯誤。這次在欣欣客運 52 路的英文路線圖上看到的版本,不只把「路口」翻成 Entrance﹝ex. 復興南路口→FuXing S. Rd. Entrance﹞,連其它站名的拼音也出了問題。不過話先說在前面,我不喜歡糾正語言上的錯誤,尤其是外語的,因為這樣容易招來像是「英文不需要你來敎」、「拼音不需要你來糾正」之類的批評。但是又有種不得不的感覺驅使我點出錯誤的地方,所以我先寫了,先PO了,真的不舒服再拿下來吧。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!22:55回應(0)引用(0)

June 17,2005

地理位置的預設性

「預設」一詞,在寫作上常指作者對讀者的想像,而依照心目中預設的讀者來寫作。像是作者可能會預設讀者的背景,而不刻意解釋一些專有名詞。不過這裡所說的「預設性」是指作者在寫作時不明文寫出,但是又要傳達的訊息。通常作者在這個時候會忽略歧義性的問題,或認為上下文就可以提供足夠訊息來去除歧義性。例如我說「我在中山北路上的書店買到這本書」﹝自然產生的例子可見〈封面文字的意識形態〉一文中對書店的描述﹞,在這句話裡我想的是「台北市的中山北路」,但是即使我知道台灣還有很多地方有中山北路﹝台北市旁邊的淡水鎮也有一條,地圖上還可以查到一堆﹞,我不會加上「台北市」,而只寫「中山北路」。在這裡就顯現出「預設性」,我這個作者預設所有讀者都知道我說的「中山北路」是台北市的中山北路,而不是其他地方的中山北路。這種預設性,我稱為「地理位置的預設性」(Geographical defaultness=GD)。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!10:31回應(0)引用(0)

June 15,2005

我不明白「你不了解我的明白」

從PTT看到一個以「你不了解我的明白」為標語的營隊廣告。第一次看到這個標語時,心中呆了半秒,沒看懂。再看第二次時把它當迴文解,改從右邊向左邊看,「白明的我解了不你」,這樣也說不通。到了第三次才發現這句話似乎是「You don't understand my understanding」的直譯,和最近出現的「我不能同意你更多」有異曲同工的相似之處。

對於這兩句話,在我的「語言學價值觀」還常駐在工作列時,右下角會跳出「尊重語言變異」、「正面看待語言接觸」等等充滿光明的警語,並把我腹黑的批評硬壓下去。可是現在是放假的時候,是不是該把語言學價值觀從常駐工作列釋放,讓自己回到一個平常的語言創造/使用者,然後用直覺來把這兩句話「先種樹,後虐殺」呢?

可是我現在還做不到。或許是語言學價值觀沒有隨放假而從工作列釋放,或許是這個價值觀已經寫入作業系統的核心,我想腹黑地批評,可是怎麼樣也下不了手。但如果有人想對這兩句話殺個幾刀,我應該是不會阻止的。

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!20:02回應(0)引用(0)

June 7,2005

句法學可危害健康

把萬惡句法學期末考交出去後,在吃飯的路上經過學校旁的書店,便進去晃了一下。在書店的語言學區看到魔頭 Andrew Radford 的書 Syntax: A Minimalist Introduction,書中序言有一段警告初次接觸句法學的學生的話:
Syntax can damage your health, producing (in some cases) an allergic reaction leading to severe sceptcemia, and (in some rare cases) an addictive response leading to acute arboriphilia.

句法學可危害健康,有時會造成引發嚴重懷疑症的過敏性反應,有些稀有的例子還會引發極端「種樹癖好」的狂熱性反應。
...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!13:44回應(8)引用(0)

June 2,2005

華語注音符號和IPA對照表

聽說用 Google 找不到華語注音符號和國際音標(IPA)的對照表,所以順手做了一個。 ...繼續閱讀

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo!17:44回應(13)引用(0)
 [第一頁]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [最終頁]