<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>星曆表 - ephemeris-ThoughtsOfLanguage</title>
<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/cat_231736.html</link>
<description>var site=&quot;s18freeleaf&quot;</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/cat_231736.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>跨世紀最弔詭字詞：全省</title>
	<description><![CDATA[
			「全省」這個詞很奇怪，它指涉的地理範圍看似很明確，卻又有點模糊。它之所以明確，是因為當我們聽到「全省」時，我們都很清楚被指涉的範圍是台灣島及其周邊島嶼；但這也是它所以模糊的地方，因為這個範圍內除了現在已經幾乎沒有功能的台灣省之外，還有兩個與它平行的行政區：台北市、高雄市，可是大部分人在使用「全省」一詞時，似乎都沒有注意到這個問題。

從歷史上來看，「全省」這個詞的歷史也很複雜。二次世界大戰後，中華民國政府接收台灣，成立台灣省行政長官公署﹝1947年四月改制為台灣省政府﹞，「台灣省」這個行政建置第二次出現在台灣的歷史上，而現在「全省」指涉的範圍也源自於此。1950年國民政府遷台，後來又撤守大陳島，其有效統治範圍實際上只有台灣省和福建省的一小部份。可是中華民國官方宣稱的主權疆域仍然包含被「共匪」赤化的省份，甚至還包含早就獨立的外蒙古，所以「全國」在當時是很不實用的詞。相較之下，「全省」或「臺省」就實用多了，畢竟當時國民政府有效統治地區與台灣省高度重疊，而新聞上發生的事、人民的實際生活，也大部分在台灣省的轄區內，因此「全省」就漸漸成為「全中華民國」的一個 de facto 同義詞﹝或許還帶著一點國民黨不願意承認被共產黨打敗的感覺吧﹞。當然，這樣的說法在1967年以前都是沒什麼問題的。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			「全省」這個詞很奇怪，它指涉的地理範圍看似很明確，卻又有點模糊。它之所以明確，是因為當我們聽到「全省」時，我們都很清楚被指涉的範圍是台灣島及其周邊島嶼；但這也是它所以模糊的地方，因為這個範圍內除了現在已經幾乎沒有功能的台灣省之外，還有兩個與它平行的行政區：台北市、高雄市，可是大部分人在使用「全省」一詞時，似乎都沒有注意到這個問題。<br />
<br />
從歷史上來看，「全省」這個詞的歷史也很複雜。二次世界大戰後，中華民國政府接收台灣，成立台灣省行政長官公署﹝1947年四月改制為台灣省政府﹞，「台灣省」這個行政建置第二次出現在台灣的歷史上，而現在「全省」指涉的範圍也源自於此。1950年國民政府遷台，後來又撤守大陳島，其有效統治範圍實際上只有台灣省和福建省的一小部份。可是中華民國官方宣稱的主權疆域仍然包含被「共匪」赤化的省份，甚至還包含早就獨立的外蒙古，所以「全國」在當時是很不實用的詞。相較之下，「全省」或「臺省」就實用多了，畢竟當時國民政府有效統治地區與台灣省高度重疊，而新聞上發生的事、人民的實際生活，也大部分在台灣省的轄區內，因此「全省」就漸漸成為「全中華民國」的一個 de facto 同義詞﹝或許還帶著一點國民黨不願意承認被共產黨打敗的感覺吧﹞。當然，這樣的說法在1967年以前都是沒什麼問題的。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933392.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933392.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933392.html</guid>
	<category>ThoughtsOfLanguage</category>
	<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 05:34:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>詞彙註解與討論</title>
	<description><![CDATA[
			Loanshift (extension)
Loanshift 是借詞的一種。根據 Haugen 的分類，這一類借詞有兩種，分別是1)因為讀音相仿或詞意接近，本土詞受外語影響而改變詞意，這叫 extension；以及2)用本土詞素搭配外語構詞法產生的詞，這叫 loan translation 或 calque (Winford, 2003)。在語料中屬於這一類的借詞有「公式」、「封印」等等。

參考資料： Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<b>Loanshift (extension)</b><br />
Loanshift 是借詞的一種。根據 Haugen 的分類，這一類借詞有兩種，分別是1)因為讀音相仿或詞意接近，本土詞受外語影響而改變詞意，這叫 extension；以及2)用本土詞素搭配外語構詞法產生的詞，這叫 loan translation 或 calque (Winford, 2003)。在語料中屬於這一類的借詞有「公式」、「封印」等等。<br />
<br />
參考資料： Winford, D. (2003). <i><a href="http://www.blackwellpublishing.com/book.asp?ref=0631212507">An introduction to contact linguistics</a></i>. Oxford: Blackwell
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933370.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933370.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ephemeris/archives/1933370.html</guid>
	<category>ThoughtsOfLanguage</category>
	<pubDate>Fri, 12 May 2006 15:49:25 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>