November 24,2005

稍微認真地記些東西

找資料時發現一篇書目整理:Bibliography of spoken and written language,裡面除了整理和 written language 與 spoken language 有關的書目外,還附上簡略的文章摘要,讓人可以從摘要中判斷這是不是自己需要的資料,是考慮週到的設計。不過這是 1983 年的書目,沒有近二十年的資料有點可惜。以下列出一些與 writing system 有關的書目,以供日後查考。

書目:Leuthkemeyer, Jean; Caroline Van Antwerp, and Gloria Kindell. 1983. Bibliography of spoken and written language. Notes on Linguistics 25:25-34.



以上列出的書目只佔了全部書目的一小部分,這也是預料中的事。一方面是因為這個書目主要收錄的是比較 written language 和 spoken language 異同的研究,和 writing system 有關的當然比較少。另一方面,writing system 的研究和其他語言學次學科比起來本來就不多,算是滿邊緣的次學科,而且常常會和人類學、考古學、傳統語文學﹝尤其是漢學中的小學﹞混在一起,導致主體性不明。

除了相關研究不多以外,上面列出來的書目中﹝如果只從摘要判斷﹞都有一個很很很很傳統的觀念:文字再現口語。這個觀念的來源和 writing system 研究的邊緣性,追溯起來還是 Saussure 說的:
Language and writing are two distinct systems of signs; the second exists for the sole purpose of representing the first.
語言和文字是兩種不同的記號系統;後者僅為再現前者而存在。
換句話說,只有語言轉換成文字的事,沒有文字轉換成語言的事;兩者之間的轉換是單向的。從歷史發展來看,口語的確先於文字出現,我們也用文字來記錄口語的內容。但是,寫下來的文字本身並不帶有語音資訊,不信的話可以隨便拿本普通的書靠在耳邊聽聽看,看看文字會不會自己讀給你聽。因為文字本身不會自己發音,文字的語音資訊一定要由讀者詮釋文字後才能獲得。以上我已經描述兩種轉換,其一為用文字記錄口語時,語音到文字的轉換;其二是詮釋文字再現語音資訊時,從文字到口語的轉換。由此可知,口語和文字是可以雙向轉換的記號系統,而不是單向的。

有人可能會問:在理想狀況下,羅馬字母不是具有表音功能,帶有語音資訊的書寫系統嗎?非也。拼音文字只有在特定語言中有約定成俗的表音功能,英語歸英語,法語歸法語,德語歸德語,同樣的字母拿到不同的語言中就有不一樣的約定成俗表音功能。但即使是有字母與語音間有約定成俗的關聯,文字本身還是不會出聲,所以文字的聲音一定要有人來詮釋。最好的情況當然是詮釋出來的聲音和約定成俗的語音相同,但偶爾也會遇到不同的狀況。例如社會學家 Pierre Bourdieu,請問要怎麼讀?別問我,我也不知道。他在在國家圖書館館藏目錄的五本漢譯書中有「布爾迪厄」、「布赫迪厄」、「布迪厄」三種譯法,其中第一種很明顯用了英語的規則來詮釋「Bourdieu」這個法國姓。從這裡可以看出這位譯者需要語音資訊,因為要轉譯成漢字,但是沒有可靠的詮釋者(法語),只好自己用英語的方法詮釋出語音資訊,再把這個語音資訊詮釋成漢字。過程簡示如下:

Bourdieu (frW) → Bourdieu (enS) → bu.r.di.e (cnS) → 布爾迪厄 (cnW)

第一個箭頭表示的是文字到口語的轉換;第二個箭頭是詮釋成英語的法語到漢語間的轉換;第三個箭頭是口語到文字的轉換。第一和第三個箭頭就是上面所說的「口語和文字是可以雙向轉換的記號系統」的證據。

PS: 這是第二版。第一版的文句比較簡潔有力,但不小心按到F5,然後就毀了。重寫時稍微多想了點,所以就沒那麼簡潔了。

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo! │15:45 │回應(0)引用(0)研究用的材料
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/778704