June 23,2005

聲母混淆導致翻譯錯誤=Chaozhou St. Entrance

臺北市的15路公車行經幾個站名中有「街口」二字的站牌,其中我常經過的是「溫州街口」和「潮州街口」。不過這兩個地方的英文站名有點問題,一個是「Wenchou St. Entrance」,另一個是「Chaozhou St. Entrance」,街口變入口了(驚)。其實這個問題再台北的公車上出現不只一次,最早見到這個問題是在大有巴士的信義幹線上,站名圖上信義路全部有「路口」的站名都被翻成「Entrance」。後來這個問題也傳到前方的LED顯示器上,雖然現在信義幹線上的LED站名顯示都修正為「Intersection」,15路上的問題還沒修正。而這個問題,自從去年發現後,半年多來都沒有修正,滿誇張的。

其實這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。這個問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。

既然「Wenchou St. Entrance」和「Chaozhou St. Entrance」是經過這個不可思議的過程產生的,那應該可列名「臺北聯營公車七大不可思議之一」吧。不過其他六大是什麼?這......還沒找到 XD

IMGP4697-1.jpg

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo! │20:05 │回應(0)引用(0)胡思亂想
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/213181