June 2,2005
華語注音符號和IPA對照表
聽說用 Google 找不到華語注音符號和國際音標(IPA)的對照表,所以順手做了一個。
聲母
ㄅ p ㄆ pʰ ㄇ m ㄈ f
ㄉ t ㄊ tʰ ㄋ n ㄌ l
ㄍ k ㄎ kʰ ㄏ x
ㄐ tɕ ㄑ tʰɕ ㄒ ɕ
ㄓ tʂ ㄔ tʰʂ ㄕ ʂ ㄖ ʐ
ㄗ ts ㄘ tʰs ㄙ s
韻母
華語的韻母,各家見解不同,有些把音素分得比較細,有的比較沒那麼仔細。以下列出的是竺家寧(1992)的說法。這個系統的優點是幾乎所有符號都用IPA的標準符號,但是有些音並不完全符合IPA標示的發音位置。比較細的分法可以參考端木三 San Duanmu (2000) The Phonology of Standard Chinese 或是台灣師大國音教材委員會(1982)《國音學》的說法。這兩者的說法並不完全使用標準的IPA符號,但是描寫的發音位置比較接近實際的位置。
竺家寧《聲韻學》p.76-8
空韻 (ㄓㄔㄕㄖ) ʅ
空韻 (ㄗㄘㄙ) ɿ
ㄧ i
ㄨ u
ㄩ y
ㄚ a ㄧㄚ ia ㄨㄚ ua
ㄛ o
ㄜ ɤ
ㄝ e ㄧㄝ ie ㄩㄝ ye
ㄞ ai ㄨㄞ uai
ㄟ ei ㄨㄟ uei
ㄠ au ㄧㄠ iau
ㄡ ou ㄧㄡ iou
ㄢ an ㄧㄢ ien ㄨㄢ uan ㄩㄢ yen
ㄣ ən ㄧㄣ in ㄨㄣ uən ㄩㄣ yn
ㄤ aŋ ㄧㄤ iaŋ ㄨㄤ uaŋ
ㄥ əŋ ㄧㄥ iŋ ㄨㄥ uŋ ㄩㄥ yuŋ
ㄦ ə˞
空韻和ㄦ有時也用 [ʐ̩ z̩ ɹ̩] 表示。有些著作把不成音節的元音 ( 在華語中只有 [i] [y]和 [u] ) 用 [j] [ɥ] 和 [w] 表示。例如「ㄨㄞ」在這種寫法中會變成[waj] 。
ㄅ p ㄆ pʰ ㄇ m ㄈ f
ㄉ t ㄊ tʰ ㄋ n ㄌ l
ㄍ k ㄎ kʰ ㄏ x
ㄐ tɕ ㄑ tʰɕ ㄒ ɕ
ㄓ tʂ ㄔ tʰʂ ㄕ ʂ ㄖ ʐ
ㄗ ts ㄘ tʰs ㄙ s
韻母
華語的韻母,各家見解不同,有些把音素分得比較細,有的比較沒那麼仔細。以下列出的是竺家寧(1992)的說法。這個系統的優點是幾乎所有符號都用IPA的標準符號,但是有些音並不完全符合IPA標示的發音位置。比較細的分法可以參考端木三 San Duanmu (2000) The Phonology of Standard Chinese 或是台灣師大國音教材委員會(1982)《國音學》的說法。這兩者的說法並不完全使用標準的IPA符號,但是描寫的發音位置比較接近實際的位置。
竺家寧《聲韻學》p.76-8
空韻 (ㄓㄔㄕㄖ) ʅ
空韻 (ㄗㄘㄙ) ɿ
ㄧ i
ㄨ u
ㄩ y
ㄚ a ㄧㄚ ia ㄨㄚ ua
ㄛ o
ㄜ ɤ
ㄝ e ㄧㄝ ie ㄩㄝ ye
ㄞ ai ㄨㄞ uai
ㄟ ei ㄨㄟ uei
ㄠ au ㄧㄠ iau
ㄡ ou ㄧㄡ iou
ㄢ an ㄧㄢ ien ㄨㄢ uan ㄩㄢ yen
ㄣ ən ㄧㄣ in ㄨㄣ uən ㄩㄣ yn
ㄤ aŋ ㄧㄤ iaŋ ㄨㄤ uaŋ
ㄥ əŋ ㄧㄥ iŋ ㄨㄥ uŋ ㄩㄥ yuŋ
ㄦ ə˞
空韻和ㄦ有時也用 [ʐ̩ z̩ ɹ̩] 表示。有些著作把不成音節的元音 ( 在華語中只有 [i] [y]和 [u] ) 用 [j] [ɥ] 和 [w] 表示。例如「ㄨㄞ」在這種寫法中會變成[waj] 。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/189844
回應文章 
所以「ㄜ」真的是/ɤ/,而不是/ə/。但「ㄥ」到底是/ɤŋ/還是/əŋ/呢?
還有,ɩ和ʅ與ɨ應該不相同對不對?那麼鍾榮富在《台灣客家語音導論》(2004)中對客家話元音的描述就有問題了。他說客家話的絲音後面會接「舌尖元音」,但符號卻又用/ɨ/,這不是很矛盾嗎?/ɨ/明明是比/ə/高的舌面元音不是嗎?
因為我一直無法確定客家話當中到底是/ɩ/還是/ɨ/。總覺得客家話和華語在這裡有些差異。
Posted by MilchFlasche
at June 3,2005 07:16
我覺得ㄜ可以寫成 [ɤ] ,因為在單單發這個音的時候口腔會稍微往後縮緊一點,而 [ə] 通常是口腔沒有任何動作時發出的音。不過華語中的 [ɤ] 似乎會隨著前後的音素而變化,像是「恩」雖然可說是 [ɤ] 加上 [n] ,可是韻核被韻尾影響而往前,就變成 [ən] 了。
用ㄥ表示的韻母又比其他韻母複雜,例如ㄨㄥ這個結合韻,前面沒有聲母的時候﹝如「翁」﹞,韻核是 [ə] 。但有聲母﹝如「烘」﹞時,韻核又變成[U]。詳細的發音位置可以參考《國音學》,裡面講得很詳細,不過就 Phonology 的分析來說詳細得有點過頭。
至於客家話的舌尖元音,雖然我不會客家話,但從教育部公佈的音標來看,客家話和華語一樣有舌尖元音(空韻)。因為IPA裡面似乎沒有專門為舌尖元音設計的符號(有一個”apical”,可是這好像只給輔音用),所以舌尖元音的記號有點小混亂。高本漢用 [ï] 表示,竺家寧的書中有提到高本漢的用法,也有我列在上面的那兩個符號。但不論如何,舌尖元音和高中元音 [ɨ] 的差別不小,鍾榮富應該不會犯這種錯。而且,如果整本書都用那個符號標示舌尖元音,或許可以推測是排版上的問題;因為處理不了上面提到的符號,只好用高中元音的符號代替。另一個可能則是為了讓一般的讀者區分 [i] 和舌尖元音的差別,又不需要認識太多的音標,只好用ɨ代替。
Posted by FreeLeaf
at June 3,2005 09:50
以上兩則留言請用 Firefox 閱讀。不知道出了什麼問題,所有在迴響中輸入的字型標籤都被清掉了。雖然 MT 的設定是允許使用,資料庫中也有標籤,可是輸出的網頁卻沒有。反正一時半刻修不好,請稍微捨棄一下笨 IE 吧。
Posted by FreeLeaf
at June 3,2005 13:57
果然把 mt.cfg 動一動就好了 XD
Posted by FreeLeaf
at June 3,2005 14:08
Freeleaf,你好!sorry,打岔一下,請教一個問題,我不是很明白“[ɨ]”應該發什麼音。舉例子,泉州腔的“豬”,大陸的學者都標記為“[tɯ]”,而臺灣的學者又標記為“[tɨ]”,這到底是“ɨ”,還是“ɯ”呢?
Posted by limkianhui
at June 4,2005 13:41
IPA 符號的發音可以參考這個網頁
IPA Help Preview: IPA Vowels
我沒聽過泉州腔「豬」的發音,所以也不能判斷它是央元音[ɨ]還是後元音[ɯ]。不過這兩個元音都是平唇的元音,後者相當於日語的ウ,應該不難與高央元音區別。
Posted by FreeLeaf
at June 4,2005 17:58
對呀,基本上是不同的符號,所以要實際聽過才知道舌位是偏央或偏後,因為能夠區遍的feature只有「[+後]」和「-後」而已(對吧?FreeLeaf?:p)
韓語也有這個/ɯ/音(和日語的う一樣)。如果是/tɯ/的話,似乎會比/tɨ/更費力,而照平日在台灣聽閩南語的語流,好像不曾有聽過/ɯ/的音的樣子(這是我的感覺和猜測啦)。
我在想我把客家話的舌尖元音聽成高央元音,會不會是因為聽「食飯」/sɿt55 fan55/的時候,受到韻尾/t/的影響,所以舌尖元音央化變成類似高央元音呢?
連我現在用的這台Win2000和什麼套件、字型都沒設定的Firefox,都能準確地抓到替代字型顯示IPA。哈,Firefox或許一開始不是這麼優秀,但至少它改進得很快。下一版IE會不會有這麼聰明,還得碰碰運氣吧:p
Posted by MilchFlasche
at June 4,2005 18:34
臺灣的“鹿港、臺西”,還有新竹一些地方,都還可以聽到“泉州腔”的/ɯ/ 和 /ɤ/。舉個大家相對較為熟悉的人物吧,藝人“康丁”的閩南語,就是這種腔調。
Posted by limkianhui
at June 4,2005 20:08
Distinct Feature 也可以用[+-Front]表示前後位置,只是很多人不知道為什麼習慣用[+-Back]而已。可是如果有一個語言有前、中、後三種元音,[+-Front]和[+-Back]都要用上。例如:
前元音=[+Front, -Back]
中元音=[-Front, -Back]
後元音=[-Front, +Back]
關於客家話的舌尖元音,我總覺得它後面不能接上入聲的/-t/,因為很難發音。可是我對客家話的了解還不多,下次得去找本書來看看。
至於音標,因為笨IE還沒辦法正確找到合用的字型,所以每次輸入非英文26字母的符號時,都得手動加上HTML字型標籤,不然用IE看就會有一堆怪怪的方塊。另外,昨天還發現 Office 2000 似乎沒有附 Arial Unicode MS 這套字型,但有 Lucida Sans Unicode,看來以後要愛用後面這套了。SIL 那一套大概只有搞語言學的人會裝,一般人不會裝那套字型,所以我還是建議用上面那兩種跟著 M$ 來的字型。
還有一個問題,康丁是誰?似乎不是我這個世代的人物......
Posted by FreeLeaf
at June 5,2005 20:39
還有許多被蒐在Unicode編碼裡的符號,Lucida Sans Unicode都還沒有支援(如一些POJ的符號),不過如果僅僅用Lucida Sans Unicode來顯示國際音標,應該是綽綽有餘了。
康丁是一個老演閩南劇的老藝人,不說他也罷。
Posted by limkianhui
at June 6,2005 00:16
所以我才覺得在那樣的情形下,或許/sɩt/就會央化成為/sɨt/啊:)
Posted by MilchFlasche
at June 11,2005 20:30
我來自已大陸,發現台灣和人陸的發音不一樣,很想學好標準國語。你的華語注音符號和國際音標(IPA)的對比,很接近我在大陸所學的拼音,不過有部份不一樣。
Posted by 陳翠芳
at March 5,2006 11:51
我來自已大陸,發現台灣和人陸的發音不一樣,很想學好標準國語。你的華語注音符號和國際音標(IPA)的對比,很接近我在大陸所學的拼音,不過有部份不一樣。
Posted by 陳翠芳
at March 5,2006 11:52