January 12,2004
The Middle Kingdom = 中國?
不知道是那個天才,把「中國」翻成「the Middle Kingdom」,真是語意不清。
先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的,像是:
先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的,像是:
左─中─右﹝方位﹞ 前 上
西─中─東﹝方位﹞ │ │
早─中─晚﹝時間﹞ 中 中
近─中─遠﹝方位﹞ │ │
後 下
而「距離四方相等的部位」的語意則是兩個單線交叉的,如:
北 上
│ │
西─中─東 左─中─右
│ │
南 下
我們再回去看古代文獻中對「中國」的用法。《詩經‧小雅‧六月‧序》提到:
小雅盡廢,則四夷交侵,中國微矣。
﹝更多資料,見此﹞
其中「四夷交侵」中的四夷是指東夷、西戎、北狄、南蠻等四方異族,中國位於「中央」所以才會被「交侵」。很明顯,中國的「中」指的是「距離四方相等的部位」,而非「距離兩端相等的部位」。
又「距離四方相等的部位」和「距離兩端相等的部位」在英文中常常分別用 central 和 middle 表示。但 middle 常和其他字搭配出有線性含意的詞,像是:
Middle Ages ﹝在 Ancient 和 Modern 之間﹞
middle age ﹝在 young 和 old 之間﹞
Middle English ﹝在 Old 和 Modern 之間﹞
middle name ﹝在 first 和 last 之間﹞
Middle East ﹝在 Near 和 Far 之間﹞
上面已推論出中國的「中」是「距離四方相等的部位」。所以,為了使語意明白、不含糊,語意不清的 the Middle Kingdom 應該避免,另外翻成 the Central Kingdom 才好。
西─中─東﹝方位﹞ │ │
早─中─晚﹝時間﹞ 中 中
近─中─遠﹝方位﹞ │ │
後 下
而「距離四方相等的部位」的語意則是兩個單線交叉的,如:
北 上
│ │
西─中─東 左─中─右
│ │
南 下
我們再回去看古代文獻中對「中國」的用法。《詩經‧小雅‧六月‧序》提到:
小雅盡廢,則四夷交侵,中國微矣。
﹝更多資料,見此﹞
其中「四夷交侵」中的四夷是指東夷、西戎、北狄、南蠻等四方異族,中國位於「中央」所以才會被「交侵」。很明顯,中國的「中」指的是「距離四方相等的部位」,而非「距離兩端相等的部位」。
又「距離四方相等的部位」和「距離兩端相等的部位」在英文中常常分別用 central 和 middle 表示。但 middle 常和其他字搭配出有線性含意的詞,像是:
Middle Ages ﹝在 Ancient 和 Modern 之間﹞
middle age ﹝在 young 和 old 之間﹞
Middle English ﹝在 Old 和 Modern 之間﹞
middle name ﹝在 first 和 last 之間﹞
Middle East ﹝在 Near 和 Far 之間﹞
上面已推論出中國的「中」是「距離四方相等的部位」。所以,為了使語意明白、不含糊,語意不清的 the Middle Kingdom 應該避免,另外翻成 the Central Kingdom 才好。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/189506
回應文章 
說的好,以central解釋中國的「中」的確比middle好。
而central/middle的差異除了FreeLeaf所說「距離四方相等的部位」/「距離兩端相等的部位」以外,也包含了「居中因此是重要的」/「居中因此是普通的」的差異。而中國之所以自名為中國,很顯然是前者而非後者。
Posted by mingwangx
at April 14,2004 16:03
贊成。以後有機會用到的時候也這麼譯吧,順便在腳註告訴讀者說「有意見的話請見FreeLeaf,〈某某某〉,http://xxxxxxx。」嘻嘻。
Posted by MilchFlasche
at December 10,2004 12:19
不知道學術上的引用接不接受網路上的名字^^
Posted by FreeLeaf
at December 10,2004 20:20