January 12,2004

The Middle Kingdom = 中國?

不知道是那個天才,把「中國」翻成「the Middle Kingdom」,真是語意不清。

先討論「中國」的「中」的意思。這個「中」的意思可以解成「距離兩端相等的部位」或「距離四方相等的部位」。「距離兩端相等的部位」的語意是單線形的,像是:

    左─中─右﹝方位﹞   前 上 
    西─中─東﹝方位﹞   │ │
    早─中─晚﹝時間﹞   中 中
    近─中─遠﹝方位﹞   │ │
                後 下

而「距離四方相等的部位」的語意則是兩個單線交叉的,如:

      北      上
      │      │
    西─中─東  左─中─右
      │      │
      南      下

我們再回去看古代文獻中對「中國」的用法。《詩經‧小雅‧六月‧序》提到:

    小雅盡廢,則四夷交侵,中國微矣。
    ﹝更多資料,見此

其中「四夷交侵」中的四夷是指東夷、西戎、北狄、南蠻等四方異族,中國位於「中央」所以才會被「交侵」。很明顯,中國的「中」指的是「距離四方相等的部位」,而非「距離兩端相等的部位」。

又「距離四方相等的部位」和「距離兩端相等的部位」在英文中常常分別用 central 和 middle 表示。但 middle 常和其他字搭配出有線性含意的詞,像是:

    Middle Ages ﹝在 Ancient 和 Modern 之間﹞
    middle age ﹝在 young 和 old 之間﹞
    Middle English ﹝在 Old 和 Modern 之間﹞
    middle name ﹝在 first 和 last 之間﹞
    Middle East ﹝在 Near 和 Far 之間﹞

上面已推論出中國的「中」是「距離四方相等的部位」。所以,為了使語意明白、不含糊,語意不清的 the Middle Kingdom 應該避免,另外翻成 the Central Kingdom 才好。

Posted by yam_freeleaf at 樂多Roodo! │19:42 │回應(3)引用(0)關於語言的思考
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/189506
回應文章

說的好,以central解釋中國的「中」的確比middle好。
而central/middle的差異除了FreeLeaf所說「距離四方相等的部位」/「距離兩端相等的部位」以外,也包含了「居中因此是重要的」/「居中因此是普通的」的差異。而中國之所以自名為中國,很顯然是前者而非後者。
Posted by mingwangx at April 14,2004 16:03

贊成。以後有機會用到的時候也這麼譯吧,順便在腳註告訴讀者說「有意見的話請見FreeLeaf,〈某某某〉,http://xxxxxxx。」嘻嘻。
Posted by MilchFlasche at December 10,2004 12:19

不知道學術上的引用接不接受網路上的名字^^



Posted by FreeLeaf at December 10,2004 20:20