March 1,2006
"IKEA"怎麼讀?
"IKEA"怎麼讀?三年前我為了這個問題和同學吵了一次,她堅持要用美國的讀法 /ai.ki.a/,我堅持第一個音節一定要讀成 /i/,為此還去翻瑞典語字典證明自己的論點。不過如果我們不去管瑞典語怎麼讀,光看美國、日本、台灣三地的讀法,還可以發現不同國家使用的解讀文字法各有不同,所以有三種不同的讀法:
美國:/ai.ki.a/
日本:/i.ke.a/ (イケア),參考〈イケアについて〉
台灣:/i.ki.a/
美國:/ai.ki.a/
日本:/i.ke.a/ (イケア),參考〈イケアについて〉
台灣:/i.ki.a/
美國:使用拉丁字母的國家
美國是使用拉丁字母的國家,英語也有自己的一套解讀文字的方法,她們常常把沒有輔音韻頭 (onset) 和主要重音節的 a, e, i, o, u 讀成 /ei/, /i/, /ai/, /o/, /ju/。因此,"IKEA" 的第一個音節沒有輔音,美國人就把它讀成 /ai/,逞個字就讀成 /ai.ki.a/。
日本:不使用拉丁字母,音節相容
日本不使用拉丁字母,但是有羅馬字,而且用羅馬字的方法解讀出來的音節與讀音和日語相容,所以解成 /i.ke.a/。
台灣:不使用拉丁字母,音節不相容
台灣的語言平常不使用拉丁字母,雖然有各種拼音法,但是寫出來的東西大部分只是給外國人看的,或是語言教學用而已。IKEA 的音節與華語也不盡相容,而且外語能不能直接用華語姐還是個問題,至少在台灣平常沒見過這樣的習慣,反而是中國在譯人名地名時偶爾會見到這樣的譯法。因此台灣的讀法應該是讀者自己解釋和經由廣告﹝IKEA的解釋﹞兩種途徑產生的。
最早我就把 "IKEA" 解成 /i.ki.a/,但是不知道正不正確,後來在《在台北稱生存的一百個理由》中看到作者寫成「伊奇亞」(好像是這樣,待確認),才對自己的解讀比較有把握。後來 IKEA 開始打廣告,廣告中也把它們的公司名讀成 /i.ki.a/,至此我就能確定我ㄧ開始的讀法和公司方面的讀法符合。
附帶一提,IKEA 的正式漢名是「宜家家居」。IKEA 怎麼會變成「宜家」呢?我想 Ghil'ad Zuckermann 的 Phono-semantic matching 理論可以解釋此現象。
美國是使用拉丁字母的國家,英語也有自己的一套解讀文字的方法,她們常常把沒有輔音韻頭 (onset) 和主要重音節的 a, e, i, o, u 讀成 /ei/, /i/, /ai/, /o/, /ju/。因此,"IKEA" 的第一個音節沒有輔音,美國人就把它讀成 /ai/,逞個字就讀成 /ai.ki.a/。
日本:不使用拉丁字母,音節相容
日本不使用拉丁字母,但是有羅馬字,而且用羅馬字的方法解讀出來的音節與讀音和日語相容,所以解成 /i.ke.a/。
台灣:不使用拉丁字母,音節不相容
台灣的語言平常不使用拉丁字母,雖然有各種拼音法,但是寫出來的東西大部分只是給外國人看的,或是語言教學用而已。IKEA 的音節與華語也不盡相容,而且外語能不能直接用華語姐還是個問題,至少在台灣平常沒見過這樣的習慣,反而是中國在譯人名地名時偶爾會見到這樣的譯法。因此台灣的讀法應該是讀者自己解釋和經由廣告﹝IKEA的解釋﹞兩種途徑產生的。
最早我就把 "IKEA" 解成 /i.ki.a/,但是不知道正不正確,後來在《在台北稱生存的一百個理由》中看到作者寫成「伊奇亞」(好像是這樣,待確認),才對自己的解讀比較有把握。後來 IKEA 開始打廣告,廣告中也把它們的公司名讀成 /i.ki.a/,至此我就能確定我ㄧ開始的讀法和公司方面的讀法符合。
附帶一提,IKEA 的正式漢名是「宜家家居」。IKEA 怎麼會變成「宜家」呢?我想 Ghil'ad Zuckermann 的 Phono-semantic matching 理論可以解釋此現象。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1188086