February 17,2006

Les mots de l'actualité_ABOLITION

Ce mot d’abolition est intéressant, peu courant. Le mot bien sûr correspond au verbe abolir, qui veut dire supprimer; mais son sens est très fort… Et lorsqu’on l’emploie, ce qui est assez rare, c’est précisément pour accentuer un mouvement très fort.
中譯:Abolition 是一個有趣但現在不太流行的字。當然,與這個字相關的動詞是abolir,意思可以說是取消(supprimer)但又比此意來的強些…。當我們使用它時(實際上很少),是為了強調一種非常激烈的運動。


Quand on abolit, on a l’impression qu’à la fois on supprime le texte et la chose. L’abolition de consiste à neutraliser les textes de loi qui permettent l’esclavage, à établir un nouveau texte qui met l’esclavage hors la loi (l’esclavage est d’ailleurs en France considéré comme crime contre l’humanité)…
中譯:所謂廢止,就是在取消一個文件或一個事件。廢除黑奴制度(l’esclavage)就包括反對制訂蓄奴條款,並制訂新條款讓蓄奴成為違法(在法國,蓄奴被視為非人性的罪刑)。

ce mot a quelque chose de radical. Il ne s’applique qu’aux pratiques qu’on trouve infamantes. Et il est même intéressant de voir à quels moments de l’histoire il a été le plus utilisé. Trois moments clés : L’abolition des privilèges, durant la grande révolution française, celle de l’esclavage dont on vient de parler, et l’abolition de la peine de mort.
中譯:Abolition這個字有些根源。只可以應用在那些我們覺得不光榮的事件上。有趣的是,我們可以在幾個歷史事件中,看到它經常的被使用。三個主要時期:法國大革命時期,貴族特權的廢止;我們之前談到的黑奴制度的廢除,以及死刑的廢除。



首次練習翻譯,主要是為了鞭策自己,法語進步速度實在太慢,最僅又迷上海賊王,一口氣看了不下七十集的動畫。現在假期快結束,快快恢復吧!!!不過話說回來,海賊王真是好看,集集精彩、高潮跌起絕無冷場阿,真的可以好好研究一下。

Posted by yam_beatrice6309 at 樂多Roodo! │00:49 │回應(7)引用(0)Les mots de l'actual
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1133020
回應文章
沒錯沒錯
海賊王真的很好看

翻譯不容易啊...
就算知道了意思,也不見得翻得出來
然後還要信達雅~"~
加油加油~~
Posted by 南極企鵝 at February 17,2006 11:36
收到 謝謝
你們那邊怎樣
前陣子連不上去
電腦重灌 後也失去網址
海賊王 恩 好看
Posted by emma at February 18,2006 20:29
以第一段文字而言,
–peu courant會不會可能是「少用」或是「少見」,而沒有和往昔的流行度比較的意思?某些文本中courant的確有「流行」的意思,而「流行」這個詞的確又有時效性。畢竟後文中也強調,這個字在法國歷史上沒留下過幾次蹤影。總之,這裡的courant在我比較主觀的認知裡,會傾向「常用」這個概念。因此,譯文可能會變成:「這是個有趣但不常用的字」。
–所謂的「un mouvement très fort」,也許可以對應於現今中文的「大動作」,畢竟推敲之下,「廢除」本身的確是一個「大動作」。不過這個「大動作」在文本中又不容易讓人理解,似乎就可以根據意思變通為「重要變遷」或「激烈變革」之類的文字?「變革」或「變遷」都有延續先前動作但是有所改變之義,和法文的mouvement似乎可以有所對應?

因此,提供第一段文字另一種翻譯的可能性:
「廢除(Abolition)是個有趣但不常用的字。這個字對應的動詞當然就是abolir。其意指取消,然而意涵更為強烈。即便使用機會極少,當我們用它時,是為了清楚地強調一項很重大的變革。」

以第二段文字而言,
–根據原文中的à la fois以及et,也許不好以「或」來翻譯?以我個人的理解,我會傾向於把這裡的le texte et la chose認定為相關,也就是法律條文以及其規定內容的實踐,等於是說,名義上與實際上都同時「廢除」。
–esclavage是奴隸制度,並不一定是美國意義中的「黑奴」。例如歐洲當年的奴隸就並不一定是非裔人士。
–crime contre l'humanité在國際刑法上有所謂的「官方翻譯」,稱為「反人道罪」或「違反人道罪」。無論這翻譯好不好,它已經有熟詞的地位。

因此,提供第二段文字另一種翻譯的可能性:
「一旦進行廢除,我們似乎同時消除了法律條文本身以及條文相關實踐。廢除之意在於中立化所有允許奴隸制度存在的相關法律規定,同時訂立一項使此制非法化的法律。(更甚者,奴隸制度在法國被視為違反人道罪)…」

以第三段文字而言,
–quelque chose de radical,同樣是基於個人的主觀認知,感覺似乎是「這個字本身帶有很基進的意涵」。畢竟這字一旦用了,就彷彿是做一個很激烈的大動作,並且宣示以後再也不讓人翻案了?

因此,提供第三段文字另一種翻譯的可能性:
「這個字帶有某種基進意涵。它只用在讓我們感到不光彩的實踐上。有趣的是,看看這個字在歷史上使用度最高的幾個時期。三個主要時期:法國大革命期間廢除貴族特權、我們方才提到的廢除奴隸制度時代,以及死刑的廢除。」

翻譯這種事經常是很主觀的,只是提出一種可能性。不過翻譯的確也是熟悉語言一種很有趣的練習,我自己受惠不少,雖然也還處於摸索階段。
Posted by 好心人一號 at February 21,2006 04:25
蕭蕭妳好~

呵呵…也許看打字風格妳應該就知道我是哪一隻了~
留言是為了鼓勵妳繼續下去。
當抓總說穿了也是「打打雜」,統整一下意見,
與其謙讓,不如就打鐵趁熱,也能讓這個讀書小組順利成真。
一旦開始以後,慢慢參與的人就會多起來了~
網路社群上總是觀望的人居多,行動的人較少,
妳的行動力讓我印象深刻,所以特地來給妳加加油!
把現有留言的人編個號,大家就開始輪流選文。
也許可以把日期和遊戲規則先訂一下,
貼出來問問意見如何(我想一開始通常不會太有意見)。
進行下去以後,大家可能就會開始有進一步的想法,
到時候再調整也不遲囉~~

真心祝福這個讀書小組日漸蓬勃,
我也會盡量抽空上去和大家同樂的~~

原諒我因為某些因素,沒辦法親身參與,
但是我真的很高興能夠認識妳喔!祝福妳~~

妳的線上翻譯之友
Posted by 妳的線上翻譯之友 at February 21,2006 18:36
哈囉 謝謝你的鼓勵 很是窩心
這兩天的課比較重 明天也會到晚上才回來
不過 也是多想想 該如何作
你的意見我會仔細斟酌

不過 我不是謙讓 我是沒有頭緒 所以在網上搜尋
有沒有相似的例子也辦的不錯的
所以會慢些

不過沒有你喔 ~~有些遺憾
Posted by emma at February 22,2006 04:08
哈囉!
版主真是有先見之名啊
這幾個字最近在您的故鄉真是熱門啊~~!!

願你們小倆口都好
8-)
Posted by Joscha at March 1,2006 09:24
這應該叫歪打正著

搞得大陸方面的朋友 一直說要滅台灣
聽到就煩
Posted by emma at March 2,2006 16:35