2005年08月5日

[OOo] 幾個Writer翻譯上的小問題

幾個在操作OpenOffice.org Writer 2.0 Beta (1.9.m122)發覺的翻譯上的小問題:

  1. 「行」應該是「線段」

  1. 「內文標籤」建議比照一般電腦用語翻為「書籤」。工具→自訂...→鍵盤內也是譯為書籤。

  1. 文字方塊的文字二字應比照英文版拿掉。

  1. 工具列的Hint文字說明和右鍵功能表的文字不同,應該比照右鍵功能表。


  1. Sections在插入內為「區域」,在格式裡為「區段」,不統一。

  1. 插入→「水平標尺」,開啟視窗後是「插入水平線」,不統一,水平線較好。

  1. 助手(Navigator)Help AssistantAssistant很容易混淆,譯為「領航員」如何?

  2. 開新檔案應該是「新樣式」(英文是New...)

##


Add to Furl   Add to del.icio.us

Posted by emisjerry at 樂多Roodo! │17:55 │回應(0)引用(0)OpenOffice.org試用手記
樂多分類:網路/3C 共同主題:Utilities/Tools 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/341999