2005年08月5日
[OOo] 幾個Writer翻譯上的小問題
幾個在操作OpenOffice.org Writer 2.0 Beta (1.9.m122)發覺的翻譯上的小問題:
「行」應該是「線段」

「內文標籤」建議比照一般電腦用語翻為「書籤」。工具→自訂...→鍵盤內也是譯為書籤。
文字方塊的文字二字應比照英文版拿掉。
工具列的Hint文字說明和右鍵功能表的文字不同,應該比照右鍵功能表。

Sections在插入內為「區域」,在格式裡為「區段」,不統一。
插入→「水平標尺」,開啟視窗後是「插入水平線」,不統一,水平線較好。
助手(Navigator)和Help Assistant的Assistant很容易混淆,譯為「領航員」如何?
開新檔案應該是「新樣式」(英文是New...)。

##
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/341999
