<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Passion: 慕容理深のblog -語言，文字</title>
<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/cat_560027.html</link>
<description>A people that values its privileges above its principles soon loses both.Dwight D. Eisenhower


</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/elysii/archives/cat_560027.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>一個名詞的身世</title>
	<description><![CDATA[
			紀德傷腦筋？Theo van Rysselberghe, La Lecture (The Reading by Verhaeren), 1903, detail. From: WikimediaDevant cet appauvrissement, qui donc oserait encore parler de &laquo; culture &raquo; ?  (In the presence of such an impoverishment who could still dare speak of &quot;culture&quot;?) Andr&eacute; Gide, Retour de l'U. R. S. S., 1936 Je [...] redoute l'appauvrissement qu'entra&icirc;ne une simplification trop sommaire.  (I fear the impoverishment following upon too summary a simplification.) Andr&eacute; Gide, 1941用三個字母就足以描述主角的始祖：sem。如物種演化一樣，初始時總相當單純。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div style="float: none"><div style="width: 210px; float: left; line-height: 110%"><p style="text-align: left"><font size="9"><img style="width: 200px; height: 269px" src="http://blog.roodo.com/elysii/efff572d.jpg" alt="" /><br /></font><font size="2" color="#999999">紀德傷腦筋？<br />Theo van Rysselberghe,<br /> <em>La Lecture </em></font><font size="2" color="#999999">(The Reading by Verhaeren), 1903, detail. <em>From</em>: <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Theo_van_Rysselberghe_The_Reading_1903.jpg" target="_blank">Wikimedia</a></font></p></div><div style="text-align: right; width: 65%; float: right; margin-top: 20px"><p style="text-align: justify; margin-top: 50px; margin-bottom: 0px"><em><br /><br />Devant cet appauvrissement, qui donc oserait encore parler de &laquo; culture &raquo; ?</em> <br /> (In the presence of such an impoverishment who could still dare speak of &quot;culture&quot;?)</p> <p style="text-align: right">Andr&eacute; Gide, <em>Retour de l'U. R. S. S.</em>, 1936</p> <p style="text-align: justify; margin-top: 30px; margin-bottom: 0px"><em>Je [...] redoute l'appauvrissement qu'entra&icirc;ne une simplification trop sommaire.</em> <br /> (I fear the impoverishment following upon too summary a simplification.)</p> <p style="text-align: right">Andr&eacute; Gide, 1941</p></div></div><div style="float: left; width: 100%"><p><br />用三個字母就足以描述主角的始祖：sem。如物種演化一樣，初始時總相當單純。</p></div><div class="floatC"> </div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/elysii/archives/9235989.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/9235989.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/9235989.html</guid>
	<category>語言，文字</category>
	<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 02:15:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>音樂術語 &quot;op.&quot; 之讀音 etc.</title>
	<description><![CDATA[
			 昨天傍晚在路上聽台北愛樂電台，聽到節目主持人在介紹樂曲時將音樂術語「op.」念作 /oʊpiː/，也就是先後唸出兩個英文字母。據我所知，在英語世界中，這個縮寫字應該照其原形「opus」（作品）來發音，照國際音標（IPA）的標註的話是： /oʊpəs/。 （按：上圖這張CD收錄 Alban Berg 的作品第一號，純為舉例，並非該節目所播放的曲子）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><a href="http://www2.deutschegrammophon.com/cat/result?COMP_ID=&amp;sort=newest_rec&amp;ALBUM_TYPE=&amp;SearchString=&amp;IN_SERIES=&amp;ART_ID=POLMA&amp;IN_XXAWARDS=&amp;PRODUCT_NR=4236782&amp;start=0&amp;IN_XXSERIES=&amp;IN_XXPQ=&amp;MOZART_22=0&amp;GENRE=&amp;per_page=100" target="_blank" title="header=[Link] body=[Deutsche Grammophon Gesellschaft] cssheader=[bos] cssbody=[bosB] fade=[on]" class="img"><img src="http://blog.roodo.com/elysii/98612b28.jpg" alt="" width="298" height="304" /></a></p> <p>昨天傍晚在路上聽台北愛樂電台，聽到節目主持人在介紹樂曲時將音樂術語「op.」念作 /<span style="font-size: 110%; font-style: normal" class="IPA">oʊ</span>piː/，也就是先後唸出兩個英文字母。據我所知，在英語世界中，這個縮寫字應該照其原形「<a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/opus" target="_blank" title="header=[Note] body=[opus - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary] cssheader=[bos] cssbody=[bosB] fade=[on]">opus</a>」（作品）來發音，照國際音標（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet" target="_blank" title="header=[Note] body=[Wikipedia, &quot;International Phonetic Alphabet&quot;] cssheader=[bos] cssbody=[bosB] fade=[on]">IPA</a>）的標註的話是： /oʊpəs/。 <span style="color: #808040">（按：上圖這張CD收錄 Alban Berg 的作品第一號，純為舉例，並非該節目所播放的曲子）</span></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/elysii/archives/6789905.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/6789905.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/6789905.html</guid>
	<category>語言，文字</category>
	<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 12:52:16 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>