<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>粉絲、馬達、烘培機</title>
<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html/</link>
<description><![CDATA[ 「名可名，非常名。」老子&nbsp;在二十年前，「眾粉絲一陣尖叫」這樣的句子只可能出現在文學作品。但在今天的台灣，大概只有跟時代相當脫節的人才會不知道「粉絲」有兩種：一是食用的粉絲，一是指英文的「fans」。我們分得清楚「一碗熱騰騰的粉絲」與「熱情沸騰的粉絲」，因為人在閱讀時一方面會自動對照前後文與其指涉的情境，一方面會將字句所傳達的訊息與記憶中的資料庫進行比對。對生活在現代社會中的人而言，將新生字詞編入頭腦裡的資料庫，此乃家常便飯之事。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[木頭 桑：
最初在撰文時，我已注意到「烘培機」及「烘焙機」的差異，所以在標題中刻意地使用「烘培機」而非「烘焙機」。我同意您的意見，在文章中把兩詞之差異一併加進去討論會更周延。

整個事情的核心在於，這本是一個單純的字詞問題，卻被拿來當政治鬥爭的工具。我文章的定位在反這種無理取鬧的政治鬥爭與其中的鬼扯邏輯。既然下樓打架，不免怠慢了樓上的工作。

正常國家的正常人的正常作法就是像您所作的那樣，直接對字典編輯者提出批評或建議。我剛剛再上一次《重編國語辭典修訂本》網路版，發現他們新設了一個<a href="http://blog.www.gov.tw/article.do?userId=nick7873&aId=1536" target="_blank">辭典論壇</a>，您若有興趣，不妨在那邊再提一次您的意見。公開張貼的意見比較不會因為這個或那個因素而被擺著---不過，官僚體系即使接受您的建議，其反應動作也不見得會很快，尤其，教育部國語會等組織是合議制，要等委員會開會才能決定事情。

禪宗若早個一千年出現，也許會因書寫工具之不便而不會那麼快地大反「不立文字」之原則吧^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-15427515</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 Jan 2008 01:03:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[我知道你們談的是李慶華的謬論，但我覺得他的謬論僅在音譯的部份，他對義譯及取名則未說明(雖然我不覺得他會想的到這部份)，所以我認為要批評的話應該只針對音譯部份來批評，中文裡由英文音譯過來的詞何其多，所以光從音譯部份的論點來批評也就夠了。   


如果擴大到以義譯部份甚至取名來批評，我會覺得有失公平(我知道慕容兄是以"譯名"的角度來看)，而且容易偏頗以及把問題擴大；若要擴大到其他部份，我覺得以說明、闡述的方式來進行會更好。如我的上一個回應，便是看了回應中"電腦"、"腳踏車"部份的論點覺得不太對勁(所以才提出取名的看法，因覺得內容已有偏頗的感覺)，以及對"烘培機"，"烘焙機"的一些見解所提出的回應。


回到"烘培機"上，如果以google去搜尋的話，可以找到除了首頁的用法外，還可以找到"烘焙機"的用法，所以如果大家知道"烘焙機"這種機器，同時知道是homepage的譯音，但是教育部的辭典卻只出現後者，自然會認為教育部的辭典不夠專業，也自然會有批評出現。雖然李慶華的謬論很可笑(他的謬論也不只這一次)，不過我覺得這個事件的原點應是方才我所提到的部份，所以我在上次的回應中附上一個新聞網頁作為參考；而如果慕容兄這篇文章能加入"烘培機"及"烘焙機"的差異會更好(不過我猜慕容兄在寫這篇文章時可能沒想到這部份吧)。


由於我是在看到http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=103228的新聞網頁時，才知道在3月時有這樣一個事件，也才看到慕容兄的這篇文章；不過剛剛我進一步的尋找網頁時，發現http://www.tiw.com.tw/sk_detail.aspx?rowid=460這個新聞網頁，顯見教育部已知"烘培機"及"烘焙機"的差異，但在12月更新時仍未將"烘焙機"收錄進去，那，我就真不知他們在想什麼了....(我猜我的建議大概沒有多少會被採納的吧)


說了這麼多，如果以老子的標準來看，恐怕都不行。這讓我聯想到禪宗的不立文字--因為不立文字，因而留下了許多文字。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-15419193</guid>
	<author>antonianchen@yahoo.com.tw(木頭)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:27:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[木頭 桑：
Pig 兄與我所討論的焦點是李慶華的謬論，我們並沒有說「電腦」一詞不對或不能用（我的基本態度是追隨老子的^^）。

「電腦」與「腳踏車」、「自行車」、「鐵馬」、「孔明車」都一樣是針對指涉對象所取的漢文名稱。當人們編字典或從事翻譯工作時，遇到「bicycle」時，通常會在這些既有的漢文名詞中找到對應，然後就這麼地<b>譯</b>了。我所謂的「譯名」是指這個動作以後的結果。

至於教育部的辭典上的相關問題，我的意見跟您差不多。我認為不妨如此處理：

1. 既然「焙」非「培」，那麼應在增列「烘焙機」的同時，保留「烘培機」。
2. 前者主要意義當然是指烘焙食物的機器，另外附帶第二項意義，請讀者見「烘培機」。
3. 已經約定俗成的「烘培機」既然不是「烘焙機」，那就讓它自己去指涉「首頁」，然後註明亦寫作「烘焙機」。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-15379351</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 02:45:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[我看恐怕連慕容大大和Pig大大也一樣是看不清楚吧?!

「電腦」這個東西英文是「Computer」沒錯，義譯是「計算機」也沒錯，但是「Computer」這個東西不能"取名"為「電腦」嗎？「腳踏車」、「自行車」、「鐵馬」、「孔明車」等等都是各個地方的人取名而來，不是音譯，也不是義譯。

而「電腦」的某些相關課程仍取名為「計算機」，我認為一方面可能是如同「浮屠」和「佛塔」的關係一樣，課程名稱是約定俗成；但我覺得另一個可能性更大：計算機相關課程學的是電腦基本原理如cpu，ram，I/O等硬體相關，這部份電腦和計算機大部份是一樣的；如果光是單純提到電腦部份，就可分為硬體、作業系統、軟體；而電腦相關課程大部份是軟體，只有少數是教硬體和作業系統部份，所以不太可能把計算機相關名稱改為電腦。其實我們日常使用的很多東西，如MP3，手機，照相機…等等，都包含硬體，軟體以及作業系統，也就是說它們都是小型電腦，可是有誰會直說他們是電腦呢？我想沒有吧！而這些小型電腦的基礎課程就是計算機相關課程。

另外，關於「烘培機」部份我覺得確實不是教育部長的錯，內容解釋也不算有錯(至少音譯部份那樣解釋我不認為有什麼問題)，不過教育部國語會可不是完全沒問題，而是有點小問題：這裡的重點不是在音譯或意譯，而是在於另一名詞「烘焙機」。我想，對於喜歡咖啡的人，一定知道從咖啡豆到煮成咖啡的步驟中，有一個很重要的步驟–烘焙，而烘焙機是用來烘焙咖啡豆的機器。烘焙機不只是用來烘焙咖啡豆，還可以烘焙茶葉、西點、糕餅…等等，在食品的商場中常會用到。"焙"這個字常被訛寫為"培"，所以當「烘培機」被解釋為homepage而沒有其他含意，當然會被質疑(雖然這個質疑本身的立足點並不正確)(可參考 <a href='http://www.ettoday.com/2007/03/24/327-2071916.htm' rel='nofollow'><a href='http://www.ettoday.com/2007/03/24/327-2071916.htm' rel='nofollow'>http://www.ettoday.com/2007/03/24/327-2071916.htm</a></a> 這個新聞網頁)。

我上"教育部線上辭典"查過，只有"烘培機"，沒有"烘焙機"，所以我寫了一封信請他們增加「烘焙機」這個名詞以及其他部份解釋。

如果"教育部線上辭典"內只有"烘焙機"的解釋而其解釋為homepage的話，那我覺得他們出的錯可大了(正式名詞不取用反而取用非正式用詞)。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-15378371</guid>
	<author>antonianchen@yahoo.com.tw(木頭)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 00:35:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[感謝Pig大大的提醒！

Computer = compute + er 。所以若按字義的話，其最初的漢譯「計算機」算是相當貼切。
Compute 一字源自於拉丁字computare，而computare = com + putare (思考)。若由這點看，「腦」這個字勉強還說得過去。然而「電」就沒著落了。

所以，按照立委李慶華這些人的標準，computer不能譯為「電腦」。而刑法中後來才增訂的第220條裏面的「電腦」一詞應該改掉才是...XD

「電腦」這種譯法既非音譯、亦非義譯，就像「bicycle」（bi + cycle）一樣，「腳踏車」、「自行車」、「鐵馬」、「孔明車」等譯名都有人用，獨不見「雙輪車」。一般國中生都曉得英文字與漢譯的關係並非一個蘿蔔一個坑。看到一些頂著博士頭銜的「菁英」針對「烘培機」而斥責教育部，我真懷疑除了「逢杜必反」與「頭殼壞去」之外（這兩者可同時成立），是否還有別的原因可以解釋，為什麼國中生們比這些人看得清楚...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-4954913</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 01:51:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：粉絲、馬達、烘培機</title>
	<description><![CDATA[Computer專業的用法是"計算機"，各大專院校可還都是乖乖的在課名校名中用"計算機"而非"電腦"。

既然有人不能接受音譯，那既不是音譯也不是意譯的"電腦"這個詞還可以當作理所當然的就不知道是什麼心態了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/elysii/archives/2929361.html#comment-4954911</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 30 Mar 2007 09:22:57 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>