November 23,2007
伊嵐翠的幕後花序~~注解兼NG場面公開(作者親撰)
哈哈~好久不見各位~
許久沒更新當然不是MANA變成了"霍依德",
而是正在潛伏著收集更多的伊嵐翠資料啦。
本次要公開伊嵐翠的幕‧後‧花‧序
也就是作者布蘭登為小說內文的每一話!所親撰的注解~
就像龍槍系列中,瑪格麗特和崔西為內容所加上的注釋旁白一般,
不過伊嵐翠的注解就更加豐富得不可思議了...
伊嵐翠全篇共有63話又要加上序和尾聲,
布蘭登竟然可以一一加上注解,讓許多歐美作者都"驚嘆天人",
當然也造福了我們這些讀者囉,
換句話說,布蘭登實際上是位愛聊天的作家吧(笑)
因為總共65篇注解實在是難以全部翻譯,
MANA選出序篇幾話和最後倒數幾話,
讓大家解饞。
噢~~會有地雷,請還未看完小說的伊嵐翠居民們小心行走囉!
這些資料作者官網都會有完整披露(By English)
對了~講點題外話,最近歐美書市正大熱布蘭登的書。
除了伊嵐翠持續熱賣外,
新作品有更青出於藍更勝於藍的氣勢,
果真是位實力堅強的作家呢!
也許各位有些人已經讀過他的其他原文書也說不定,
歡迎一同分享囉!
伊嵐翠亦有出版小傳內容,主要是講其他小小配角在本文最後一戰時的點滴拾遺,
MANA目前尚未看到原文文本,故也還沒非常清楚內容:P
OK~請點入~欣賞伊嵐翠序的注解吧^_^
寫在前面
歡迎來到伊嵐翠註解區!
皆下來的段落是我寫的一系列評語,每一段都與伊嵐翠中的某個章節、段落、頁面搭配,提供很多「幕後花序」,包括寫作的過程、概念,還有伊嵐翠的角色塑造,以及我那時候所想的任何事!
理想中,這些應該是已經讀過整本小說的人看的──也許是某人讀第二次的補充資料。雖然我已經很努力不要提起重要情節,但我還是擔心讀者在讀完每一章後如果就來讀我的註解會延緩整個閱讀過程,讓書變得比較不有趣。
不過我很努力不要透露與當下章節無關的情節,所以如果你看完了第四章,讀註解第四章應該是沒問題的。
在左上角會有一個勾選格和按鈕,讓你開啟每一章的「隱藏」文字,都是書中的情節,不是每個章節都有,但很多有(編注1)。而且有些情節還會洩漏書中之後會出現的重大轉折。因此,我身為作者,希望你能先避免讀完整本小說,再來讀這些隱藏文字。我的作品成敗往往靠結局達成,因此我不希望自己反而害讀者失去對結局的新鮮感。
可是,要怎麼做,都是你的自由。
感謝你的閱讀。
布蘭登.山德森
書名
你應該會很驚訝,原來只是書名就有這麼多好講的。
為書取名是寫作中最令人焦躁,卻也是令人滿足的部分。我比我認識的許多作者都幸運,因為我很輕易就可以想出書的名字,有時候我在寫書前就先想到名字。(其實只有發生過一次,當我們想到「王道」(The Way of Kings)這個句子,就想到「嘿!這可是個好書名呢!」)
伊嵐翠有過幾個名字。在粗稿階段,我只叫它「靈性」(Spirit)。我知道主角的名字會從「靈」這個字衍生出來,也會是他在放逐期間稱呼自己的方法。我從沒打算讓它成為文稿的最後名字,但我在打字時都是這麼為檔案命名的。
後來當我在寫故事時,我發現我需要取個更好的名字。最明顯的選擇就是使用殞落的的魔法城市名稱,因為這是書的中心。我有一點不好意思地承認,原本「伊嵐翠」叫做阿多尼斯(Adonis)(譯注1)。我不知道那時自己是怎麼想的。有時候在取奇幻小說要用的名字時,會創造出一些出乎意料的隱射意涵或關連。我其實根本沒想到希臘神話。「阿多」只是我用來取城市名字的基本符文,而「Adonis」(讀音是長A跟長O)是從那個符文中衍生而出的名字。
所以我把書名取為阿多尼斯之靈 (The Spirit of Adonis),希望可以跟瑞歐汀的名字呼應,我一直沒發現自己取了什麼名字,直到我的讀友團第一次聚會,然後他們就說:「我喜歡書的開頭。不過一直搞不清楚這跟希臘人有什麼關係。是因為那些像神的人種很高傲嗎?」
我那時候才驚覺,阿多尼斯在希臘神話中,是阿芙蘿特(譯註2)所愛的美麗男子,而這個名字也成為意指男性中美麗近乎於完美的人。而我在毫無所知的情況下以他為書命名。
我當下連忙換了書名。可是我還是需要為城市取名字,所以我用阿多湊了幾個字,但最後還是選擇試用不同的聲音跟組合,謝天謝地,我想出了「伊嵐翠」。我一寫下這個名字,我就知道這是我的城,聽起來很棒卻又不拒人於千里之外,同時有神話感(有點與「亞特蘭提斯【Atlantis】」呼應)。我於是把書重新命名為「伊嵐翠之靈」(The Spirit of Elantris),然後繼續動筆。
後來該要送出文稿了。有些人的評論是,喜歡「伊嵐翠」,但「之靈」這部分就不太受歡迎。我改過幾版,甚至送信徵詢「伊嵐翠之主」(The Lords of Elantris)這樣的名字,可是聽起來實在太像奇幻菜市場名了,所以最後回到「伊嵐翠之靈」。
後來,這本書終於賣出去了,我的編輯(Moshe Feder)此時就建議我們把書名直接縮短成伊嵐翠。回想起當初的讀者是多不喜歡「之靈」,我立刻便同意了。現在我看到封面,又和「伊嵐翠」相處了好一陣子,我對這個改變很滿意。新的書名比較簡潔,讓書聽起來更宏觀。而且,我還是有機會提起我的舊書名,因為書的第三部份就叫做「伊嵐翠之靈」。(編注2)
當然,即使現在這個名字也不是沒有問題的。很多人在我說出書名時想不出來該怎麼拼,而有些人就想到「Elantra」這部車(譯註3)。在一次討論會上,甚至有人聽錯,以為這本書的書名叫做「洗衣女」(The Laundress)。真是這樣的話,這書的內容可要改頭換面了..................
編注1:在此指作者國外官網。(MANA)
編注2:中文版是「伊嵐翠之心」。這也讓MANA苦惱了一段時間,因為「The Spirit of Elantris」是美,但「伊嵐翠之靈」就不帥氣了啦~「心」和「靈」相通,但感覺就有差囉。
譯注1:這是希臘神話的美少年,是維納斯的愛人。
譯註2:愛與美之神,也就是羅馬神話中出現的維納斯。
譯註3:是韓國車廠Hyundai的車。