September 26,2007
布蘭登.山德森淺談伊嵐翠的語言創造
終於要公布伊嵐翠的語言創造祕辛啦~
資料來源於作者原文官網
若想知道更多詳情就要等布蘭登大大好心的寫給我啦 哈哈
如果大家看完意猶未竟的話 就告訴我吧
也許我可以用此去威脅他寫.....(喂)
那麼請欣賞~
(內容有小雷請注意~)
談創造伊嵐翠語言
序章
我不是語言學家。我對語素跟語言史略知曉一二,但也只夠讓自己看起來不像是個完全的語言白癡而已。沒關係。我不是托爾金,我也從未打算在伊嵐翠一書中創造出真實可用的語言。我光是寫故事情節就已經夠忙了,沒空去想哪天會不會有人能夠出版艾歐符文版的哈姆雷特。
這不代表我書中的語言不重要。事實上,語言是至為關鍵的一部分。小說的根本是文字,而文字的根本是聲音。名字跟詞句的聲音讓讀者從潛意識層級開始瞭解一個角色的動機跟背景。在能接觸到一個人的想法,在能看到他行動之前,往往已經知道他在書中的名字。名字的聲音即為第一印象。
如同許多奇幻作家,我運用語言主題來彰顯書中的文化特色。可是即便是最好的作家都很難能在區區二十萬字中囊括入整個世界,所以更不能輕率地運用語言跟名字,它們必須要能提供相關文化的蛛絲馬跡,否則乾脆叫主角「湯姆」就好,也不用取「瑞歐汀」這個名字了。
基本過程
我為小說建構語言的方法有幾種。首先,我會問自己,這個語言我會有多常用?有幾個角色會說這個語言?會有場景發生在此語言的祖國嗎?整體而言,這個語言對整本書來說有多重要?
在伊嵐翠中,我意識到艾歐符文會是小說中不可或缺的一部分。艾歐鐸的法力是透過艾歐文字釋放。在這個文化中,語言等同於力量,因此練習跟使用語文意味著皇族,高貴的教養,甚至是神性。
其他出現在書中的語言則有不同等級的次要性。菲悠丹語,也就是菲悠丹教士用的語言則是第二重要,因為這是唯一一個非艾歐觀點角色的母語。對拉森而言,語言是代表純淨和被神親選的民族。它有宗教意義,同時暗喻拉森祖國的菁英式文化。
杜拉丹,思弗丹,還有占杜的語言則為最不重要。它們各自有重要的代表角色,但沒有主要的陳述角色。艾歐文和菲悠丹語已經佔了小說語言的大部分,我決定我希望這另外三種語言只要能約略呈現即可,我想要其代表性的言詞跟名字能讓讀者立刻瞭解其社會特性,同時增添小說內容的多樣化,卻不妨礙易讀性。
艾歐文
在伊嵐翠一書的發展初期,艾歐文是比較難創造的元素之一。當時尚未命名的艾歐符文本身會成為小說中很重要的一部分。我想要所有艾歐語系的名字,包括兩名陳述觀點角色的名字,都要跟語言本身有關連。除此之外,魔法系統與艾歐語也有很複雜的關係,影響實際的文字外觀跟設計。同時,小說中最大的謎團,亦即伊嵐翠神祕的殞落,就是跟艾歐文的力量跟形狀有關。
我開始在尋找聲音跟主題。通常當我創造一個語言時,我會試圖發展幾個很容易辨認的基本語音組合。當讀者念到書中的某個名字時,我希望他們能立刻判斷出這是來自於哪個國家。可是名字本身又不能太相近,否則就會成為讀者腦中的一團漿糊。
所以按照慣例,我從一兩個名字開始。我認為我取的第一個名字就是瑞歐汀。瑞歐(『Rao』,兩個母因都要發原形長音)特別讓我印象深刻。我希望艾歐文有的一個特性是類近於古典語文。我想要讀者能憑此聯想到一個擁有偉大堂皇歷史的文化,像是黃金希臘時代或是羅馬帝國時代,一個神明非常真實,同時被眾人認為經常會插手人間的時代。對於現代人而言,這些文化有著歲月的重量。
瑞歐(念Ray──Oh)。我喜歡重複的長母音,似乎有我想要的重量感。以此為基礎,我建構出其它的語素:依尼。艾希。戴歐。我開始組合這些聲音,參考現代日文綜合本地語言與外來中國文字的方式,創造出一種語言。
結果就是艾歐語。每個聲音或詞都有一個艾歐符文,一個擁有兩個長母音的雙音結語素,還有一個非艾歐的發語字母或結語字母。舉例而言,瑞歐汀含有「瑞歐」這個符文配上非符文的「汀」。席翁則是以「席歐(Seo)」符文配上鼻音「n」的結尾。這些詞的重音都放在艾歐部分上。
然後,就像一般慣用現代語文一樣,得有些特例。城市的名字對書來說很重要,因為我認為它該是書名。我試了幾個不同的詞,包括有一個名字被我用在整部小說的草稿,一個以「艾鐸」符文為元素的詞。
但是到最後,我變得非常偏好「伊嵐翠」這個詞,同樣也是因為其引發的聯想,讓人想到古代文化,卻沒有跟任何我知道的名字太相近。這個詞似乎含有某種神祕的意義,很不幸的是,它裡面沒有艾歐符文,可是最後我還是選了它。任何一個好語言都會有轉音跟特例。因此,伊嵐翠是以艾歐符文「依嵐」(Ela)為主,這是個非常艾歐語的聲音,但配上結尾語音時,第二個母音轉弱,但沒有消失。當我自己想著這個名字時,「A」這個音可能比大多數讀者猜想的都要重。
第二個例外是紗芮奈的名字。原本她的艾歐是「艾奈」(Ana),有兩個長「A」音。很不幸的是,我覺得「ana」這個字形看起來太像「anal」(譯注:肛門,龜毛的意思。),所以最後我把她的名字從Sarana改成Sarene(紗芮奈),可是我在心裡還是把這個字唸成紗-芮奈,即使艾歐化後的名字應該比較聽起來像是紗-依妮。
在艾歐語完成後,我很輕鬆便便填入幾個配角名稱跟地名,挑了幾個音不用,艾歐文中沒有「U」或是「Th」這樣的音,而以符文為出發點,可以混合創造出幾百個名字。我設計了幾個文字好在書中運用,該語言也以此為基礎開始茁壯。
菲悠丹語
在開始寫作之前,菲悠丹語在我腦海中已經比艾歐文更成形,我已經大致知道我想要這個文化跟語言代表什麼。我一直對羅馬帝國從軍事強權到宗教勢力的壯大過程很感興趣。拉丁文和天主教很符合羅馬邏輯性,幾乎是官僚性的文化。
我常在想,如果類似的歷史事件讓一個更好戰,更野蠻的文化得勢會發生什麼事?如果北歐部族能統一且統治整個歐洲會發生什麼事?至少在我的心裡這個答案是很單純的──它們沒有管理帝國的官僚技巧。帝國必定會瓦解。
非悠丹即是從此而來。我想像它的歷史中有三段明顯的時期。首先從好戰的部族進化成強權統治的帝國。然而一旦帝國建立,缺少可征服的敵人後,我猜想新帝國會開始為了控制權利而掙扎,最後第一帝國是被自己的重量壓垮的。
然而,這個經驗告訴菲悠丹領導者他們第一次失敗在何處。他們學會紀律、組織,還有最重的是,學會了耐心。在一個明君的領導之下,放棄了征服的生活,專注於舒‧科拉熙教派,一個新興宗教將傳統的多神信仰與比較現代的宗教組織結合。這個宗教以強迫統合之力量為其主題之一,吸引菲悠丹人人好戰的一面。
從此之後,第二帝國誕生,取代戰士軍團出現的是教士軍團。帝國學會用比較巧妙的方式領導,運用教條而非劍來控制人民。
這個國家的名字必須聽起來像是北歐名字,越像貝奧武夫(Beowulf)越好。我幾乎是從一開始就決定了拉森(Hrathen)這個名字,不過菲悠丹(Fjorden)這個名字倒是讓我多花了點時間。(我知道這個名字本身是有點花俏,但我目前為止聽到的反應都不錯。)
在我的心裡,菲悠丹語是以聲音而非特定的語文特性來定義。這個語言偏好濁音,如「U」,「F」,「H」,「G」等聲音。我還加了一個希伯來文的「Y」音,以「J」這個字母呈現,同時強調「Hr」這個組合。因此,這個語言中的名字有狄拉夫(Dilaf),亞殆士(讀音為 yah──death),還有席克藍(Syclan)。
杜拉丹,占杜,思弗丹
杜拉丹完全是只有語音考量的語言,我為它設下的唯一規則就是要聽起來「對」。況且,要強迫杜拉人接受某一種嚴格的語言限制總覺得不搭調。同時,迦拉旦所使用的杜拉俗俚會成為故事中重要的氣氛元素。我在這本書中沒有時間細密發展這個語言,但我需要它的聲音來提供氛圍。
杜拉丹暗示著一種輕鬆,隨性的文化,語言聲音流暢,聽在習慣英文的耳朵裡甚至有點可笑,甚至杜拉語的地獄「杜洛肯」(Doloken)聽起來都有點屌兒啷噹的韻律。很諷刺的是,我最不滿意的杜拉語言就是主教的名字。我最後把「迦賴瑞恩」(Galerion)換成「迦拉旦」(Galladon)好讓它比較搭調。
占杜可能是書中最不原創的語言了。我很厚臉皮地直接拿中文來套用,應該很好辨認。對於這點我是有點遲疑的,因為我擔心這本書的故事架構已經設下太陡的「學習曲線」,尤其瑞歐汀一開始就被強迫要忍受的奇怪環境。因此,在想到占杜文化跟語言時,我擔心在書中這麼一小部分裡塞入太多的發展會讓內容不夠流暢。
占杜的重要性來自於它的哲學家,三名男子各自成為了這塊大陸的宗教根基。我選擇模仿東方文化,是因為大多數西方文化認為聽起來有亞洲音的名字都很神祕。光取「占杜」這個名字就讓它立刻聽起來很像某個異邦。
不過,也許為這個國家創造了形容詞「Jindoeese」變形是太超過了,其實應該直接用「JinDo」作為名詞跟形容詞就可以了。除此之外,雖然缺乏原創性,但我對這個文化還是感到滿意。
最後一個語言,思弗丹語幾乎是我臨時加入的。我想讓它聽起來像是菲悠丹的方言,讓我可以指出山的另一邊的國家不是只有一種文化。讓思弗丹有個小角色,包括一個配角還有「Sv」組合的字首,我希望能讓書中沒有出現的菲悠丹帝國形象更完整。
結語
伊嵐翠中的語言大致上就是如此。有些書我在語言上花的時間還要更多,但也有書的語言花了我更少時間。整體而言,我喜歡這本書中的聲音讓不同國家有更多的風貌,不過我知道(尤其是)艾歐名字一開始不好念。如果你有你喜歡的念法,完全沒關係。我自己看書時也是這樣。