<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>讀書筆記-片語</title>
<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/cat_622487.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/egnote/archives/cat_622487.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>11/08</title>
	<description><![CDATA[
			That was then. This is now.此一時，彼一時。melodramatic comedy 通俗劇art house movie 藝術片paradigm shift 思維轉換，典範轉移，世代交換ensemble 群戲I got your back.「我挺你」、「我支持你」、「我掩護你」The buck stops here.責任全部由我一肩扛起initiation 性啟蒙the Bucket List 遺願清單free clinic 義診&nbsp;finishing machine 拋光打磨機overpromised－underdelivered &nbsp;承諾太多，實現太少I&rsquo;ve got to hand it to him&nbsp; 我很佩服他&nbsp;taser &nbsp;電擊棒snot,亦稱「blow」)吸食（海洛英）She is in the family way.她懷孕了bok choy 青江菜&nbsp;leek &nbsp;青蒜，大蔥savory 鹹味Berliner（原意為柏林人）是內餡為草莓醬的甜甜圈（圓形餐包狀）。Bismarck（俾斯麥，即德國有名的鐵血宰相）為桑葚醬內餡的甜甜圈（圓形餐包狀）。Munchkin（原意為小東西、小傢伙）為六小福，就是一盒裝有六種不同口味的小甜甜圈。&nbsp;fixer 地陪mirandize 宣讀權利&nbsp;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p>That was then. This is now.此一時，彼一時。</p><p>melodramatic comedy 通俗劇</p><p>art house movie 藝術片</p><p>paradigm shift 思維轉換，典範轉移，世代交換</p><p>ensemble 群戲</p><p>I got your back.「我挺你」、「我支持你」、「我掩護你」</p><p>The buck stops here.責任全部由我一肩扛起</p><p>initiation 性啟蒙</p><p>the Bucket List 遺願清單</p><p>free clinic 義診</p><p>&nbsp;finishing machine 拋光打磨機</p><p>overpromised－underdelivered &nbsp;承諾太多，實現太少</p><p>I&rsquo;ve got to hand it to him&nbsp; 我很佩服他</p><p>&nbsp;taser &nbsp;電擊棒</p><p>snot,亦稱「blow」)吸食（海洛英）</p><p>She is in the family way.她懷孕了</p><p>bok choy 青江菜&nbsp;</p><p>leek &nbsp;青蒜，大蔥</p><p>savory 鹹味</p><p>Berliner（原意為柏林人）是內餡為草莓醬的甜甜圈（圓形餐包狀）。</p><p>Bismarck（俾斯麥，即德國有名的鐵血宰相）為桑葚醬內餡的甜甜圈（圓形餐包狀）。</p><p>Munchkin（原意為小東西、小傢伙）為六小福，就是一盒裝有六種不同口味的小甜甜圈。</p><p>&nbsp;fixer 地陪</p><p>mirandize 宣讀權利</p><p>&nbsp;</p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/10611371.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/10611371.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 12:50:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>11/07</title>
	<description><![CDATA[
			make a difference 發揮影響力，改變現況，大有可為
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			make a difference 發揮影響力，改變現況，大有可為
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/10603961.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/10603961.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 09:54:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>2/8</title>
	<description><![CDATA[
			1. catch someone out 抓某人把柄2. qualified approval 有保留的贊同3. unqualified approval 無保留的贊同4. gwnwral approval&nbsp; 一致同意5. on approval （買賣時）先看貨、滿意再買的條件6. don't take any wooden nickels 為要給騙了7. don't mince words 不要客氣8. be a glutton for punishment 不畏艱苦（的人）9. make no bones about it 不用懷疑，直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事10. bone of contention 爭論的起因11. the one and only way 不二法門12. cock a snook at = thumb one's nose at&nbsp; 不把....放在眼裡，不甩13. a bum rap 不白之冤14. smack-dab (smack-to-dab) 不偏不倚15. ill-gotton gains 不法所得，不義之財16.&nbsp; off the cuff 不打草稿17. assume a knowing air 不懂裝懂18. play fast and loose 不老實19. give someone the go-by = give someone the air = not give someone the time of day 不理
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. catch someone out 抓某人把柄<br />2. qualified approval 有保留的贊同<br />3. unqualified approval 無保留的贊同<br />4. gwnwral approval&nbsp; 一致同意<br />5. on approval （買賣時）先看貨、滿意再買的條件<br />6. don't take any wooden nickels 為要給騙了<br />7. don't mince words 不要客氣<br />8. be a glutton for punishment 不畏艱苦（的人）<br />9. make no bones about it 不用懷疑，直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事<br />10. bone of contention 爭論的起因<br />11. the one and only way 不二法門<br />12. cock a snook at = thumb one's nose at&nbsp; 不把....放在眼裡，不甩<br />13. a bum rap 不白之冤<br />14. smack-dab (smack-to-dab) 不偏不倚<br />15. ill-gotton gains 不法所得，不義之財<br />16.&nbsp; off the cuff 不打草稿<br />17. assume a knowing air 不懂裝懂<br />18. play fast and loose 不老實<br />19. give someone the go-by = give someone the air = not give someone the time of day 不理
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8267165.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8267165.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 18:23:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>2/4</title>
	<description><![CDATA[
			    1. The devil is in the details&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 細節決定成敗  2. Think out of the box&nbsp;&nbsp; 不落窠臼、獨具匠心、別出心裁、獨辟蹊徑、另立山寨、燒山開荒  3. Have an ace up your sleeve 胸有成竹、深藏不露，袖子裏藏著王牌、 暗藏錦囊妙計，不到最後關頭不使出來的絕招或王牌      
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:新細明體; 	mso-font-kerning:1.0pt;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:42.55pt; 	mso-footer-margin:49.6pt; 	mso-paper-source:0; 	layout-grid:18.0pt;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->  <p class="MsoNormal"><span>1. The devil is in the details<span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="font-family: 新細明體">細節決定成敗</span><span></span></p>  <p class="MsoNormal"><span>2. Think out of the box<span>&nbsp;&nbsp; </span></span><span style="font-family: 新細明體">不落窠臼、獨具匠心、別出心裁、獨辟蹊徑、另立山寨、燒山開荒</span><span></span></p>  <p class="MsoNormal"><span>3. Have an ace up your sleeve </span><span style="font-family: 新細明體">胸有成竹、深藏不露，袖子裏藏著王牌、</span> <span style="font-family: 新細明體">暗藏錦囊妙計，不到最後關頭不使出來的絕招或王牌</span></p>      
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8242903.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8242903.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 19:42:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/29</title>
	<description><![CDATA[
			1. to all appearance 顯然2. the matter is closed 事情已成定局3. a rotton apple 惹人厭的人4. on the right side of something 不到 ex: on the right side of fifty 不到五十歲5. bad blood 不快或恩怨6. it will all come out in the wash 不會有事的7. do or die 不計成敗8. neither here or there 不是重點9. go over/down like a lead balloon 不受歡迎10. get/find one's sea legs 不再暈船&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; get one's ice leg 學會溜冰11.   Pop you cheery&nbsp; 處女失真，可用來比喻任何事情的第一次。  12. runaway truck lane&nbsp; 緊急車道（  這是讓有煞車問題的車輛安全停住的車道，通常上面鋪滿沙礫，就在陡坡附近，是專為大卡車設計的。）13. chaser   酒後水（通常是指喝完烈酒後用來漱口、潤喉的白開水或啤酒。  ）14. Mogen David wine&nbsp;    摩根大衛紅酒（Mogen David 是酒商的名字，該公司是以大衛星（Star of David，猶太教和猶太文化的標誌）命名，在猶太文中大衛星原本叫做 Magen David。這款酒的愛好者稱之為Mad Dog，因為兩者的縮寫都是MD。）  15. brick shit house   常用來形容女性胸部很大，或男性肌肉發達  
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. to all appearance 顯然<br />2. the matter is closed 事情已成定局<br />3. a rotton apple 惹人厭的人<br />4. on the right side of something 不到 ex: on the right side of fifty 不到五十歲<br />5. bad blood 不快或恩怨<br />6. it will all come out in the wash 不會有事的<br />7. do or die 不計成敗<br />8. neither here or there 不是重點<br />9. go over/down like a lead balloon 不受歡迎<br />10. get/find one's sea legs 不再暈船<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; get one's ice leg 學會溜冰<br />11. <!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-language:AR-SA;} p.MsoCommentText, li.MsoCommentText, div.MsoCommentText 	{mso-style-noshow:yes; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-language:AR-SA;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span>Pop you cheery</span><span style="font-family: 新細明體">&nbsp; 處女失真，可用來比喻任何事情的第一次。</span>  <br />12. runaway truck lane&nbsp; 緊急車道（<!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:Tahoma; 	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-language:AR-SA;} p.MsoCommentText, li.MsoCommentText, div.MsoCommentText 	{mso-style-noshow:yes; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-language:AR-SA;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span style="font-family: 新細明體">這是讓有煞車問題的車輛安全停住的車道，通常上面鋪滿沙礫，就在陡坡附近，是專為大卡車設計的</span>。）<br />13. chaser <!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:新細明體; 	mso-font-kerning:1.0pt;} p.MsoCommentText, li.MsoCommentText, div.MsoCommentText 	{mso-style-noshow:yes; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-language:AR-SA;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span>酒後水（</span><span style="font-family: 新細明體">通常是指喝完烈酒後用來漱口、潤喉的白開水或啤酒</span><span style="font-family: 新細明體">。</span>  ）<br />14. Mogen David wine&nbsp; <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:新細明體; 	mso-font-kerning:1.0pt;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:42.55pt; 	mso-footer-margin:49.6pt; 	mso-paper-source:0; 	layout-grid:18.0pt;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span style="font-family: 新細明體">摩根大衛紅酒（</span><span>Mogen David </span><span style="font-family: 新細明體">是酒商的名字，該公司是以大衛星（</span><span>Star of David</span><span style="font-family: 新細明體">，猶太教和猶太文化的標誌）命名，在猶太文中大衛星原本叫做</span><span> Magen David</span><span style="font-family: 新細明體">。這款酒的愛好者稱之為</span><span>Mad Dog</span><span style="font-family: 新細明體">，因為兩者的縮寫都是</span><span>MD</span><span style="font-family: 新細明體">。）</span>  <br />15. brick shit house<!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:PunctuationKerning/>   <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>   <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>   <w:ValidateAgainstSchemas/>   <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>   <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>   <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>   <w:Compatibility>    <w:SpaceForUL/>    <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>    <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>    <w:ULTrailSpace/>    <w:DoNotExpandShiftReturn/>    <w:AdjustLineHeightInTable/>    <w:BreakWrappedTables/>    <w:SnapToGridInCell/>    <w:WrapTextWithPunct/>    <w:UseAsianBreakRules/>    <w:DontGrowAutofit/>    <w:UseFELayout/>   </w:Compatibility>   <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">  </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:新細明體; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-alt:PMingLiU; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;} @font-face 	{font-family:"\@新細明體"; 	panose-1:2 2 3 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:136; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 137232384 22 0 1048577 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:新細明體; 	mso-font-kerning:1.0pt;}  /* Page Definitions */  @page 	{mso-page-border-surround-header:no; 	mso-page-border-surround-footer:no;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:2.0cm 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:42.55pt; 	mso-footer-margin:49.6pt; 	mso-paper-source:0; 	layout-grid:18.0pt;} div.Section1 	{page:Section1;} --> <!--[if gte mso 10]> <style>  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:表格內文; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span> </span><span style="font-family: 新細明體">常用來形容女性胸部很大，或男性肌肉發達</span>  
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8195167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8195167.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 19:34:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/28</title>
	<description><![CDATA[
			1. draw oneself up 正色2.a diplomatic / glib answer 圓滑的答案3. a dusty answer 無法令人滿意的答案4. a ready answer 脫口而出的答案5. a colony of ants 一群螞蟻6. anticlimax 虎頭蛇尾7. cut the cackle 別閒扯淡8. cap an extraordinary performance 表現不俗9. trump something up = cook something up 編造10. chop and change 變來變去11. go to pot 變壞，變差，變樣12. go into a tailspin 兵敗如山倒13. stop short of (doing something) 並沒有14. not any worse for wear 並沒有壞
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. draw oneself up 正色<br />2.a diplomatic / glib answer 圓滑的答案<br />3. a dusty answer 無法令人滿意的答案<br />4. a ready answer 脫口而出的答案<br />5. a colony of ants 一群螞蟻<br />6. anticlimax 虎頭蛇尾<br />7. cut the cackle 別閒扯淡<br />8. cap an extraordinary performance 表現不俗<br />9. trump something up = cook something up 編造<br />10. chop and change 變來變去<br />11. go to pot 變壞，變差，變樣<br />12. go into a tailspin 兵敗如山倒<br />13. stop short of (doing something) 並沒有<br />14. not any worse for wear 並沒有壞<br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8181789.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8181789.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 11:19:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/27</title>
	<description><![CDATA[
			1. Gorgon 母夜叉2. public nuisance 公害3. patronising 老氣橫秋4. refined 秀氣的5. that's settled 這就了結了6. silly romantic girl 天真浪漫的女孩7. a capital appetite 胃口一等8. an off-color anecdote 下流軼事9. burning anger = an outburst of anger 勃然大怒10. righteous anger 義憤11. have an angle 有一套詭計12. a draft animal 役用動物，役畜，耕畜13. a pack amimal 馱獸14. suspended animation 昏厥，不省人事15. burning animosity 深仇大恨16. wipe out an old score 報一箭之仇17. wild pitch 暴投18. make mischief 搬弄是非19. pull up stakes 搬家20. fall by the wayside 半途而廢21. six of one and half a dozen of the other 半斤八兩22. play the hatchet man 扮黑臉23. in one's own right 本身24. according to one's own lights 本著良心25. in the flesh 本人26. not know enough to come in out of the rain 笨到無可救藥27. dead from the neck up 笨死了28. do someone a world/power of good 對....幫助很大29. do good turns 幫助人家（或做好事）do someone a good turn 幫...一個大忙30. force someone's hand 逼...表態&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; show one's hand 表態&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nail one's colors to the mast (on something) 表態（支持）31. throw the race/game = fix a game (或match-fixing) 比賽放水/作弊32. lie low 避風頭33. give someone a wide berth 避開34. upon my word 說真的，老實說，唉呀，真沒想到，好傢伙
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. Gorgon 母夜叉<br />2. public nuisance 公害<br />3. patronising 老氣橫秋<br />4. refined 秀氣的<br />5. that's settled 這就了結了<br />6. silly romantic girl 天真浪漫的女孩<br />7. a capital appetite 胃口一等<br />8. an off-color anecdote 下流軼事<br />9. burning anger = an outburst of anger 勃然大怒<br />10. righteous anger 義憤<br />11. have an angle 有一套詭計<br />12. a draft animal 役用動物，役畜，耕畜<br />13. a pack amimal 馱獸<br />14. suspended animation 昏厥，不省人事<br />15. burning animosity 深仇大恨<br />16. wipe out an old score 報一箭之仇<br />17. wild pitch 暴投<br />18. make mischief 搬弄是非<br />19. pull up stakes 搬家<br />20. fall by the wayside 半途而廢<br />21. six of one and half a dozen of the other 半斤八兩<br />22. play the hatchet man 扮黑臉<br />23. in one's own right 本身<br />24. according to one's own lights 本著良心<br />25. in the flesh 本人<br />26. not know enough to come in out of the rain 笨到無可救藥<br />27. dead from the neck up 笨死了<br />28. do someone a world/power of good 對....幫助很大<br />29. do good turns 幫助人家（或做好事）do someone a good turn 幫...一個大忙<br />30. force someone's hand 逼...表態<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; show one's hand 表態<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nail one's colors to the mast (on something) 表態（支持）<br />31. throw the race/game = fix a game (或match-fixing) 比賽放水/作弊<br />32. lie low 避風頭<br />33. give someone a wide berth 避開<br />34. upon my word 說真的，老實說，唉呀，真沒想到，好傢伙
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8177451.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8177451.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 12:10:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/26</title>
	<description><![CDATA[
			1. country house 別墅2. as far as I can make out 照我看來3. I thought there was something 我就料到有問題4. the purple of&nbsp; commerce 商業世家5. cloak room 行李間6. get/be tarred with the same brush 被戴上同樣的帽子7. get one's walking papers = get the sake = get the bounce = get the hook = get the ax = get the boot = get the (old) heave-ho 被炒魷魚8. get one's knuckles rapped 被處罰9. a ball and chain 包袱10. a Nosy Parker 包打聽11. not over the hill 寶刀未老12. in good repair 保養得很好13. cry foul 抱怨連連14. go to wrack/rack and ruin 報廢（或荒廢）15. count one's blessing instead of unloading one's problem 報喜不報憂
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. country house 別墅<br />2. as far as I can make out 照我看來<br />3. I thought there was something 我就料到有問題<br />4. the purple of&nbsp; commerce 商業世家<br />5. cloak room 行李間<br />6. get/be tarred with the same brush 被戴上同樣的帽子<br />7. get one's walking papers = get the sake = get the bounce = get the hook = get the ax = get the boot = get the (old) heave-ho 被炒魷魚<br />8. get one's knuckles rapped 被處罰<br />9. a ball and chain 包袱<br />10. a Nosy Parker 包打聽<br />11. not over the hill 寶刀未老<br />12. in good repair 保養得很好<br />13. cry foul 抱怨連連<br />14. go to wrack/rack and ruin 報廢（或荒廢）<br />15. count one's blessing instead of unloading one's problem 報喜不報憂
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169139.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169139.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 18:46:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/25</title>
	<description><![CDATA[
			1. mean something else 別有用心2. gum up the works 把事情搞砸3. run circles/rings around someone 把...耍得團團轉4. bring something to a head&nbsp; 把...升到最高點5. be sent on a fool's errand 或 on a fool's errand&nbsp; 白跑一趟6. a wild goose chase 白忙一場7. assume great airs 擺臭架子8. a blood brother 或 a sworn brother 拜把兄弟9. go hat/cap in hand to someone 卑躬屈膝，畢恭畢敬10. get something down cold 背得滾瓜爛熟11. run counter to something 背道而馳12. fight with one's back to the wall 或 do or die背水一戰13. be put out of the running&nbsp; 被判出局14. one's name is mud/dirt 被罵到臭頭
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. mean something else 別有用心<br />2. gum up the works 把事情搞砸<br />3. run circles/rings around someone 把...耍得團團轉<br />4. bring something to a head&nbsp; 把...升到最高點<br />5. be sent on a fool's errand 或 on a fool's errand&nbsp; 白跑一趟<br />6. a wild goose chase 白忙一場<br />7. assume great airs 擺臭架子<br />8. a blood brother 或 a sworn brother 拜把兄弟<br />9. go hat/cap in hand to someone 卑躬屈膝，畢恭畢敬<br />10. get something down cold 背得滾瓜爛熟<br />11. run counter to something 背道而馳<br />12. fight with one's back to the wall 或 do or die背水一戰<br />13. be put out of the running&nbsp; 被判出局<br />14. one's name is mud/dirt 被罵到臭頭
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8161989.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8161989.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sun, 25 Jan 2009 11:40:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/21</title>
	<description><![CDATA[
			1. it's rather a bore.&nbsp; 真討厭2. not decent 不雅觀3.on the increase 變本加厲4. strongly advise....鄭重奉勸5. your wife 尊夫人6. three is company, two is none.&nbsp; 三人才熱鬧，兩人太單調。7. cynical 玩世不恭8. not serious about 不當回事9. go together 並行不悖10. shilly-shally 三心兩意11. lay down the law 把話說清楚12. eat crow 把話吞回去13. make a clean breast of sth 把....交代清楚，把...交代得一清二楚14. shoot one;s was&nbsp; 把錢花光15. give someone the bum's rush 把....請走16. bring something to naught 把.....化為烏有
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. it's rather a bore.&nbsp; 真討厭<br />2. not decent 不雅觀<br />3.on the increase 變本加厲<br />4. strongly advise....鄭重奉勸<br />5. your wife 尊夫人<br />6. three is company, two is none.&nbsp; 三人才熱鬧，兩人太單調。<br />7. cynical 玩世不恭<br />8. not serious about 不當回事<br />9. go together 並行不悖<br />10. shilly-shally 三心兩意<br />11. lay down the law 把話說清楚<br />12. eat crow 把話吞回去<br />13. make a clean breast of sth 把....交代清楚，把...交代得一清二楚<br />14. shoot one;s was&nbsp; 把錢花光<br />15. give someone the bum's rush 把....請走<br />16. bring something to naught 把.....化為烏有
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8137893.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8137893.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 13:21:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/20</title>
	<description><![CDATA[
			1. morning room 起居室 2. that will do.  行了 ，算了3. good society 上流社會 4. that's all very well 好是好啦。 5. my dear fellow 好小子, 老兄6. bread and butter 牛油麵包 7. hard up 鬧窮 8. why on earth do you say that? 你憑什麼這麼說？ 9. a hard and fast rule 一板一眼的規定 10. what on earth is there in that? 這有什麼大不了的 11. there is no objection....無可厚非 12. serious 正經 13. in fact 說穿了 14. Bunbury (v) 當雙面人  Bunburyist (n) 雙面人   （註）15. Chez Sam = Walmart16. yellow journalism 八卦新聞17. take the cake 拔得頭籌18. beat it = take to one's heels 拔腿就跑19. show some a clean pair of heels 把...遠遠拋在後頭20. draw a bead on someone 把砲火對準21. point the finger at someone 把矛頭指向，怪罪22. get one's ducks in a row 把東西準備好23. run someone ragged 把....累壞了
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. morning room 起居室 <br />2. that will do.  行了 ，算了<br />3. good society 上流社會 <br />4. that's all very well 好是好啦。 <br />5. my dear fellow 好小子, 老兄<br />6. bread and butter 牛油麵包 <br />7. hard up 鬧窮 <br />8. why on earth do you say that? 你憑什麼這麼說？ <br />9. a hard and fast rule 一板一眼的規定 <br />10. what on earth is there in that? 這有什麼大不了的 <br />11. there is no objection....無可厚非 <br />12. serious 正經 <br />13. in fact 說穿了 <br />14. Bunbury (v) 當雙面人  Bunburyist (n) 雙面人   （<a href="http://bbs.ndhu.edu.tw:8080/bmost?U_ENG95&amp;198" target="_blank">註</a>）<br />15. Chez Sam = Walmart<br />16. yellow journalism 八卦新聞<br />17. take the cake 拔得頭籌<br />18. beat it = take to one's heels 拔腿就跑<br />19. show some a clean pair of heels 把...遠遠拋在後頭<br />20. draw a bead on someone 把砲火對準<br />21. point the finger at someone 把矛頭指向，怪罪<br />22. get one's ducks in a row 把東西準備好<br />23. run someone ragged 把....累壞了
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8126433.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8126433.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 19:20:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/19</title>
	<description><![CDATA[
			1. component 色差端子 2. location-based 行動定位3. MILF 人妻 （Mother(s) I('d) like to fuck） 4. snow blow 口爆5. Better the devil you know, than the angel you don't. 一動不如一靜 6. tough love 愛之深責之切7. world of mortals 紅塵 8. antidote to boredom and melancholy 消愁解悶 9. a work of merit 功德 10. heavenly mysteries 天機 11. wet nurse 奶媽 12. scabby-headed 瘌痢頭 13. tousle-haired 蓬頭 14. Patron 施主 15. in search of fame and fortune  求取功名 16. your coming is most opportune 你來得正巧 17. There is  very little one can do about it.  無可奈何 18. bearer 轎夫 19. carved and painted beams and rafters 雕樑畫棟 20. doggerel 打油詩 21. Ponzi scheme; Pyramid scheme 老鼠會 															22. reckless abandon / wild abandon  肆意放縱23.  pics or shens 沒圖沒真相 24. great ability 雄才 25. to square account 清算宿怨 26. false accusation  誣告 27. sweeping accusation  籠統的指控 28. an ace in the hole  殺手鐗，密藏的法寶 29. dull ache  隱隱作痛 30. criminal conversation  通姦 															 															 															
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. component 色差端子 <br />2. location-based 行動定位<br />3. MILF 人妻 （Mother(s) I('d) like to fuck）<br /> 4. snow blow 口爆<br />5. Better the devil you know, than the angel you don't. 一動不如一靜<br /> 6. tough love 愛之深責之切<br />7. world of mortals 紅塵<br /> 8. antidote to boredom and melancholy 消愁解悶<br /> 9. a work of merit 功德<br /> 10. heavenly mysteries 天機<br /> 11. wet nurse 奶媽<br /> 12. scabby-headed 瘌痢頭<br /> 13. tousle-haired 蓬頭<br /> 14. Patron 施主<br /> 15. in search of fame and fortune  求取功名<br /> 16. your coming is most opportune 你來得正巧<br /> 17. There is  very little one can do about it.  無可奈何<br /> 18. bearer 轎夫<br /> 19. carved and painted beams and rafters 雕樑畫棟<br /> 20. doggerel 打油詩 <br />21. Ponzi scheme; Pyramid scheme 老鼠會 															<br />22. reckless abandon / wild abandon  肆意放縱<br />23.  pics or shens 沒圖沒真相<br /> 24. great ability 雄才<br /> 25. to square account 清算宿怨<br /> 26. false accusation  誣告<br /> 27. sweeping accusation  籠統的指控<br /> 28. an ace in the hole  殺手鐗，密藏的法寶<br /> 29. dull ache  隱隱作痛<br /> 30. criminal conversation  通姦<br /> <br />															 															 															
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169155.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169155.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 19:14:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/18</title>
	<description><![CDATA[
			1. I am from Missouri 固執，不易說服（這句話有時後面要加一句：&ldquo;I need to be shown.&rdquo;或&ldquo;You have got to show me.&rdquo;，意思是 Missouri 州的人很固執，不太信任別人，一定要人家證明一下。） 2. want a piece of action 想佔一份，分一杯羹 3. a character actor 性格演員 4. acuity of wit 才思敏捷 5. business acumen 生意頭腦 6. a small ad 分類廣告 7. carol and stick 恩威並濟 8. a confirmed addict 成癖的人 9. much-to-be-welcomed 求之不得的 10. a sterring address  激動人心的演說 11. be adequate to sth 勝任 12. to adjust expense to income  量入為出 13. advancement in life 發跡，發達 14. to press (home) an advantage 充分利用優勢 15 You have the advantage of me  你是哪一位？（委婉表示你認識我，但我不記得你 ） 16 a worthy adversary 勁敵 17. the object of one's affections  意中人，心上人，鍾愛者 18. through the ages 千秋萬世 19 an agent provocateur 密探，奸細，內奸 20. student agitation 學潮 21. agreeable to the ear  悅耳 22. a tacit agreement  默契 23. a gentleman's agreement  君子協定 24. teaching aids 教具 25. an immediate aim  眼前目標 26. doctored picture  移花接木照 27. assume an air = put on airs 裝腔作勢，擺架子 28. martial air 軍樂 29. a feeder airline  地方航線 30. to give sb the air = to reject sb  解雇某人，拒絕某人  31. true (unfailing, unswerving) allegiance 忠心耿耿 32. mouth off   放砲 															33. a casual acquaintance 泛泛之交  34. bitter/sharp acrimony  尖酸刻薄
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. I am from Missouri 固執，不易說服（這句話有時後面要加一句：&ldquo;I need to be shown.&rdquo;或&ldquo;You have got to show me.&rdquo;，意思是 Missouri 州的人很固執，不太信任別人，一定要人家證明一下。）<br /> 2. want a piece of action 想佔一份，分一杯羹<br /> 3. a character actor 性格演員<br /> 4. acuity of wit 才思敏捷<br /> 5. business acumen 生意頭腦<br /> 6. a small ad 分類廣告<br /> 7. carol and stick 恩威並濟<br /> 8. a confirmed addict 成癖的人<br /> 9. much-to-be-welcomed 求之不得的<br /> 10. a sterring address  激動人心的演說<br /> 11. be adequate to sth 勝任<br /> 12. to adjust expense to income  量入為出<br /> 13. advancement in life 發跡，發達<br /> 14. to press (home) an advantage 充分利用優勢<br /> 15 You have the advantage of me  你是哪一位？（委婉表示你認識我，但我不記得你 ）<br /> 16 a worthy adversary 勁敵<br /> 17. the object of one's affections  意中人，心上人，鍾愛者<br /> 18. through the ages 千秋萬世<br /> 19 an agent provocateur 密探，奸細，內奸<br /> 20. student agitation 學潮<br /> 21. agreeable to the ear  悅耳<br /> 22. a tacit agreement  默契<br /> 23. a gentleman's agreement  君子協定<br /> 24. teaching aids 教具<br /> 25. an immediate aim  眼前目標<br /> 26. doctored picture  移花接木照<br /> 27. assume an air = put on airs 裝腔作勢，擺架子<br /> 28. martial air 軍樂<br /> 29. a feeder airline  地方航線<br /> 30. to give sb the air = to reject sb  解雇某人，拒絕某人 <br /> 31. true (unfailing, unswerving) allegiance 忠心耿耿<br /> 32. mouth off   放砲 															<br />33. a casual acquaintance 泛泛之交<br />  34. bitter/sharp acrimony  尖酸刻薄
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169165.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169165.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 19:19:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>1/17</title>
	<description><![CDATA[
			1. an entertainment allowance 交際費2. an over-time allowance 加班津貼3. aims 施捨物，救濟金，佈施4. quite alone 孑然一身5. a rank ameteur 差勁的業餘愛好者6. an ambassador extraordinary 特派大使7. a goodwill ambassador&nbsp; 親善大使8. a roving ambassador 巡迴大使9. an ambassador-at-large 巡迴大使，無任所大使10. overweening ambition 咄咄逼人的野心11. a cherished ambition 宿望12. exchange amenities 相互致意，相互寒暄13. take something amiss因某事而見怪，對某事非常在意14. live ammunition 實彈15. general amnesty 大赦16. He'll never amount to anything. 他不會有出息的。17. a forced analogy 牽強附會18. in the last/final/ultimate analysis 歸根結底，總之
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. an entertainment allowance 交際費<br />2. an over-time allowance 加班津貼<br />3. aims 施捨物，救濟金，佈施<br />4. quite alone 孑然一身<br />5. a rank ameteur 差勁的業餘愛好者<br />6. an ambassador extraordinary 特派大使<br />7. a goodwill ambassador&nbsp; 親善大使<br />8. a roving ambassador 巡迴大使<br />9. an ambassador-at-large 巡迴大使，無任所大使<br />10. overweening ambition 咄咄逼人的野心<br />11. a cherished ambition 宿望<br />12. exchange amenities 相互致意，相互寒暄<br />13. take something amiss因某事而見怪，對某事非常在意<br />14. live ammunition 實彈<br />15. general amnesty 大赦<br />16. He'll never amount to anything. 他不會有出息的。<br />17. a forced analogy 牽強附會<br />18. in the last/final/ultimate analysis 歸根結底，總之
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169275.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/egnote/archives/8169275.html</guid>
	<category>片語</category>
	<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 19:33:19 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>