April 13,2007
Gung-Ho?
今天(4/13)紐時(New York Times)和每日新聞(Daily News)都不約而同的刊登專文來質疑最近洋基一連串的傷兵事件, 並且把箭頭一齊指向洋基的GM—Cashman 今年對球員的新體能調整計劃。
Cashman在去年底開除了任職9年的體能調整教練 — Jeff Mangold, 換來了1995-97年間任職於博覽會隊小聯盟隊伍的Marty Miller, 並另設一新職位叫” director of performance enhancement” (成效提昇主任)。Miller過去9年的時間均在佛州的BallenIsles Country Club(曾辦過美國PGA錦標賽的著名場地)擔任健身中心主任。他擁有賓州加州大學的成效提昇和預防傷害的碩士學歷, 而上述在小聯盟的2年時間, 是他唯一在棒球界的經歷。
Cashman在去年底開除了任職9年的體能調整教練 — Jeff Mangold, 換來了1995-97年間任職於博覽會隊小聯盟隊伍的Marty Miller, 並另設一新職位叫” director of performance enhancement” (成效提昇主任)。Miller過去9年的時間均在佛州的BallenIsles Country Club(曾辦過美國PGA錦標賽的著名場地)擔任健身中心主任。他擁有賓州加州大學的成效提昇和預防傷害的碩士學歷, 而上述在小聯盟的2年時間, 是他唯一在棒球界的經歷。
這不免讓我想到之前在非洲來的ABC的” Sports, Etc.”中, 看到一篇文章--網路上找個有心的好教練?文中由中職挑教練的一些不正常方式, 進而談到了專業教練依然會造成嚴重錯誤的問題, 摘錄片段於下:
……
2000年在洛杉磯道奇隊小聯盟,一個很有心的投手總教練意氣風發的跟大家解釋他的投手強化計畫。
從怎樣修改動作,每天一定要傳接的距離和份量,一直到先發輪值以及牛棚練投;一個非常漂亮的計畫。
結果我親眼看到在投手總教練堅持的『強化計畫』之下,開季的第一個月就送了五個投手去開Tommy John,包括郭泓志。
不肯修正訓練計畫的結果,是一整年持續有投手被送去Tommy John,第二指名的肩膀整個報廢退出棒球,先發投手一個個掛上傷兵陣。
這還是個打過球、當過球探、接受過教練培訓課程、調整過多名球員、更擅長科學化分析訓練,而且所有經歷都有跡可查的投手教練。
雖然有心無料比起一些既無心又無料只是瞎搞混飯吃的教練是好一點,但是有心難道就夠了嗎?
……
(全文請見: Sports, Etc. 非洲來的ABC, 網路上找個有心的好教練?)
專業的問題, 有時就發生在太過相信專業而忽略了事實的盲點, 若能及早發現問題加以改進, 成效依然可期; 但若太過自恃或剛愎自用, 對球員就不是好事。洋基的傷兵問題目前尚屬於臆測階段, 實際情形並未獲得證實。
Daily News的文章中, 提到一位不願具名的球員的意見, 這位無名氏說: "Marty(新教練) isn't a baseball guy like Mangold was. Marty has been given a lot of pull, and I think he's a little too gung-ho right now."
看到這裡忽然有個字眼強烈地抓著我目光, 難道這受訪者是小王? 不然為什麼會說Marty的訓練有點太”功夫”?
“Gung-ho”很明顯的是一個中文轉英文的用法, 而且乍聽之下還頗像台語的”功夫”, 於是又激起了我”打破砂鍋問到底, 還問砂鍋在哪裡”的決心, 一定要查個明白! 拜見過孤狗大神, 問過同事, 心裡就有了很清楚的答案: 跟小王一點關係也沒有, 純屬自己孤陋寡聞而己。
這個詞的確是來自中文的轉用字, 是在二次大戰中美軍陣營中廣為流傳的用法, 原始的意義是指 -- 團隊精神、勇氣和真心實意的致力精神。但目前廣泛地用於-- 非常熱切或熱心的; 格外有熱忱的。簡單的說, 就是enthusiastic 的簡用字。
而這個字的原始中文則是”工合”, 沒錯, 你的想法跟我一模一樣, 這兩個字放在一起完全沒有意義, 完全是一個錯誤的轉用字。工合, 指的是” 工業合作社”, 和早期中國的工運有關, 來自於二戰時的由共產黨員朱德領軍的八路軍所用的口號, 詳細內容可以參考wiki的說明。
跟Gung-ho這個字有關的一些事, 條列如下:
Patti Smith在2000年出過一張專輯, 名稱為”Gung-Ho”
1986年, 一部描寫 日本在美國投資的電影, 名叫”Gung-Ho”
1986-87, 依據上述電影改拍成電視影集, 也叫”Gung-Ho”
G.I. Joe生產最多的人物之一就叫”Gung-Ho”
造句: Falohmum is a gung-ho baseball blogger!
Ok, 到此結束, 再寫下去就太傷各位看倌的眼囉。
參考文章:
紐時報導: Yankees Look for Answers as Injuries Mount ,By TYLER KEPNER
Published: April 13, 2007
Daily News報導: Yankee train wreck, New hires under fire for injuries,BY MARK FEINSAND
Friday, April 13th 2007, 4:00 AM
Gung-Ho:
The Mavens’ Word of the day
Wikipedia: Gung-ho
……
2000年在洛杉磯道奇隊小聯盟,一個很有心的投手總教練意氣風發的跟大家解釋他的投手強化計畫。
從怎樣修改動作,每天一定要傳接的距離和份量,一直到先發輪值以及牛棚練投;一個非常漂亮的計畫。
結果我親眼看到在投手總教練堅持的『強化計畫』之下,開季的第一個月就送了五個投手去開Tommy John,包括郭泓志。
不肯修正訓練計畫的結果,是一整年持續有投手被送去Tommy John,第二指名的肩膀整個報廢退出棒球,先發投手一個個掛上傷兵陣。
這還是個打過球、當過球探、接受過教練培訓課程、調整過多名球員、更擅長科學化分析訓練,而且所有經歷都有跡可查的投手教練。
雖然有心無料比起一些既無心又無料只是瞎搞混飯吃的教練是好一點,但是有心難道就夠了嗎?
……
(全文請見: Sports, Etc. 非洲來的ABC, 網路上找個有心的好教練?)
專業的問題, 有時就發生在太過相信專業而忽略了事實的盲點, 若能及早發現問題加以改進, 成效依然可期; 但若太過自恃或剛愎自用, 對球員就不是好事。洋基的傷兵問題目前尚屬於臆測階段, 實際情形並未獲得證實。
Daily News的文章中, 提到一位不願具名的球員的意見, 這位無名氏說: "Marty(新教練) isn't a baseball guy like Mangold was. Marty has been given a lot of pull, and I think he's a little too gung-ho right now."
看到這裡忽然有個字眼強烈地抓著我目光, 難道這受訪者是小王? 不然為什麼會說Marty的訓練有點太”功夫”?
“Gung-ho”很明顯的是一個中文轉英文的用法, 而且乍聽之下還頗像台語的”功夫”, 於是又激起了我”打破砂鍋問到底, 還問砂鍋在哪裡”的決心, 一定要查個明白! 拜見過孤狗大神, 問過同事, 心裡就有了很清楚的答案: 跟小王一點關係也沒有, 純屬自己孤陋寡聞而己。
這個詞的確是來自中文的轉用字, 是在二次大戰中美軍陣營中廣為流傳的用法, 原始的意義是指 -- 團隊精神、勇氣和真心實意的致力精神。但目前廣泛地用於-- 非常熱切或熱心的; 格外有熱忱的。簡單的說, 就是enthusiastic 的簡用字。
而這個字的原始中文則是”工合”, 沒錯, 你的想法跟我一模一樣, 這兩個字放在一起完全沒有意義, 完全是一個錯誤的轉用字。工合, 指的是” 工業合作社”, 和早期中國的工運有關, 來自於二戰時的由共產黨員朱德領軍的八路軍所用的口號, 詳細內容可以參考wiki的說明。
跟Gung-ho這個字有關的一些事, 條列如下:
Patti Smith在2000年出過一張專輯, 名稱為”Gung-Ho”
1986年, 一部描寫 日本在美國投資的電影, 名叫”Gung-Ho”
1986-87, 依據上述電影改拍成電視影集, 也叫”Gung-Ho”
G.I. Joe生產最多的人物之一就叫”Gung-Ho”
造句: Falohmum is a gung-ho baseball blogger!
Ok, 到此結束, 再寫下去就太傷各位看倌的眼囉。
參考文章:
紐時報導: Yankees Look for Answers as Injuries Mount ,By TYLER KEPNER
Published: April 13, 2007
Daily News報導: Yankee train wreck, New hires under fire for injuries,BY MARK FEINSAND
Friday, April 13th 2007, 4:00 AM
Gung-Ho:
The Mavens’ Word of the day
Wikipedia: Gung-ho
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3003695
回應文章 
哇塞!來你這我學不少東西@ @
不過現金男為什麼要突然新設那個職位?怪怪
不過現金男為什麼要突然新設那個職位?怪怪
Posted by 大胖
at April 14,2007 03:38
到你家 真是有很多東西好學耶
改動作-----我想到蔡仲南 也是改了動作又受傷滴
改動作-----我想到蔡仲南 也是改了動作又受傷滴
Posted by 微小真
at April 14,2007 08:44
那個造句....XD
(如果是個「功夫棒球」部落客好像也不錯)
看到Gung Ho,我直覺想到以前有看過一個怪異的名詞,叫「共好」,剛去查了一下,果然,有一本叫Gung Ho的書,來台灣被翻譯成「共好」,這個名詞還流行了一陣子。
(如果是個「功夫棒球」部落客好像也不錯)
看到Gung Ho,我直覺想到以前有看過一個怪異的名詞,叫「共好」,剛去查了一下,果然,有一本叫Gung Ho的書,來台灣被翻譯成「共好」,這個名詞還流行了一陣子。
Posted by 法洛猛
at April 14,2007 23:05
To 胖大,
不甘嫌, 你的站才真是豐富咧.
以GM的腦袋所能作的事, 通常都是換湯不換藥,
給老闆高興就好啦!
To 微小姐,
再一個不甘嫌,
不過你居然能立刻想到蔡仲南,
也真算是個厲害的狠角色咧!
To 法大,
真沒想到真的有"共好"這本書,
又讓我開了眼界,
你果然是功夫棒球神人啊!
不甘嫌, 你的站才真是豐富咧.
以GM的腦袋所能作的事, 通常都是換湯不換藥,
給老闆高興就好啦!
To 微小姐,
再一個不甘嫌,
不過你居然能立刻想到蔡仲南,
也真算是個厲害的狠角色咧!
To 法大,
真沒想到真的有"共好"這本書,
又讓我開了眼界,
你果然是功夫棒球神人啊!
Posted by deja vu
at April 17,2007 22:19
