May 29,2006
擔憂翻譯變味 作家要求嚴審
擔憂翻譯變味 作家要求嚴審
中時藝文 陳希林╱專題報導 (20060529)
最近出版的一部著名翻譯小說裡,有一句話譯錯了:「(受雇人)依據雇主的政策,向保險公司求償。」
不想看到錯誤的譯文嗎?對拗口不通順的中文感到不耐煩?越來越多的外國作家要求國內出版者將譯文事前「送審」,及格後在台上市,以避免把「保單(保險契約)」誤為「政策」的句子。
有的作家會委託專業譯者審閱。菲利普.羅斯是英美文學學者出身,他的作品一個不小心連書名都會弄錯(「The Dying Animal」不可直譯)。他與國內出版社簽約之時,就要求中文譯本應先送原作者審閱。
木馬文化總編輯汪若蘭指出,菲利普.羅斯極為謹慎,在美國雇用專人為他審閱中文譯本。即將在台上市的《垂死的肉體》譯文完成後,專業審閱者送來的意見為:「大體上完整正確,沒有故意刪節曲解,譯文大致忠於原著。」
接下來審閱者洋洋灑灑列出多處可以改進的地方,區分為「不正確」、「完全錯誤」、「打字錯誤」、「漏譯」等類別。真正算錯的只有一處,就是將「彈奏(鋼琴)」解為「播放(CD)」。對一部動輒10萬字的小說作品來說,這樣的翻譯已可打滿分了。
以商業書《一分鐘經理人》等作品著名的肯.布蘭查也是委託專業翻譯者審定台灣譯稿,將台灣譯稿當中有問題的部分,以中英對照的方式送回台灣出版社。
因此卻出現了「台灣國語」和「大陸國語」之爭。在皇冠出版負責版權的莊靜君說,肯.布蘭查委託的中文翻譯審定者顯然出身大陸,把台灣讀者熟悉的語氣全部改為大陸用法。出版社力爭之後,小修上市。
有的作家中文很好,會把譯文自己拿去看。
以法文寫作的華人作家戴思杰新作《釋夢人》還未在台上市,但是戴思杰自己已經把譯稿看過好幾遍了。
戴思杰改動的譯稿,有的部分只能用創作來理解,稱不上對與錯。例如3年前的《巴爾札克與小裁縫》一書裡面,有個句子本地譯者譯為「我不在的這段期間,我希望你能守在小裁縫身邊」,但創作者認為應當要寫成「我走了以後,你給我當警察,守住小裁縫」才對。
皇冠出版總編輯盧春旭說,要求先看譯稿的作者,終究還屬少數。也有的作者用其他方式來控管品質。例如米蘭.昆德拉會把指定的法文版本寄給皇冠出版社,告訴出版社說只能以此版本為準據,進行翻譯。
曾翻譯大江健三郎、夢枕貘等人作品的譯者陳夢姝最近剛完成旅日美國人Tony的作品《Tony流幸福栽培法》的翻譯。Tony也屬於以契約載明事前審閱譯本的那種作者。
上個月Tony來台灣,看了陳夢姝的翻譯之後很感動地說,啊,連狀聲詞(啊、喔、木屐喀喀走路聲)都翻出來了,令原作者快樂得不得了。
中時藝文 陳希林╱專題報導 (20060529)
最近出版的一部著名翻譯小說裡,有一句話譯錯了:「(受雇人)依據雇主的政策,向保險公司求償。」
不想看到錯誤的譯文嗎?對拗口不通順的中文感到不耐煩?越來越多的外國作家要求國內出版者將譯文事前「送審」,及格後在台上市,以避免把「保單(保險契約)」誤為「政策」的句子。
有的作家會委託專業譯者審閱。菲利普.羅斯是英美文學學者出身,他的作品一個不小心連書名都會弄錯(「The Dying Animal」不可直譯)。他與國內出版社簽約之時,就要求中文譯本應先送原作者審閱。
木馬文化總編輯汪若蘭指出,菲利普.羅斯極為謹慎,在美國雇用專人為他審閱中文譯本。即將在台上市的《垂死的肉體》譯文完成後,專業審閱者送來的意見為:「大體上完整正確,沒有故意刪節曲解,譯文大致忠於原著。」
接下來審閱者洋洋灑灑列出多處可以改進的地方,區分為「不正確」、「完全錯誤」、「打字錯誤」、「漏譯」等類別。真正算錯的只有一處,就是將「彈奏(鋼琴)」解為「播放(CD)」。對一部動輒10萬字的小說作品來說,這樣的翻譯已可打滿分了。
以商業書《一分鐘經理人》等作品著名的肯.布蘭查也是委託專業翻譯者審定台灣譯稿,將台灣譯稿當中有問題的部分,以中英對照的方式送回台灣出版社。
因此卻出現了「台灣國語」和「大陸國語」之爭。在皇冠出版負責版權的莊靜君說,肯.布蘭查委託的中文翻譯審定者顯然出身大陸,把台灣讀者熟悉的語氣全部改為大陸用法。出版社力爭之後,小修上市。
有的作家中文很好,會把譯文自己拿去看。
以法文寫作的華人作家戴思杰新作《釋夢人》還未在台上市,但是戴思杰自己已經把譯稿看過好幾遍了。
戴思杰改動的譯稿,有的部分只能用創作來理解,稱不上對與錯。例如3年前的《巴爾札克與小裁縫》一書裡面,有個句子本地譯者譯為「我不在的這段期間,我希望你能守在小裁縫身邊」,但創作者認為應當要寫成「我走了以後,你給我當警察,守住小裁縫」才對。
皇冠出版總編輯盧春旭說,要求先看譯稿的作者,終究還屬少數。也有的作者用其他方式來控管品質。例如米蘭.昆德拉會把指定的法文版本寄給皇冠出版社,告訴出版社說只能以此版本為準據,進行翻譯。
曾翻譯大江健三郎、夢枕貘等人作品的譯者陳夢姝最近剛完成旅日美國人Tony的作品《Tony流幸福栽培法》的翻譯。Tony也屬於以契約載明事前審閱譯本的那種作者。
上個月Tony來台灣,看了陳夢姝的翻譯之後很感動地說,啊,連狀聲詞(啊、喔、木屐喀喀走路聲)都翻出來了,令原作者快樂得不得了。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1679826




