September 7,2008
A tale of a Tiger
絕對不是因為我收到意料之外的貴賓卷才說這種話的,也不可能是因為我跟他們合作過才這樣想的。
我人哪有麼好啊?(笑)
我人哪有麼好啊?(笑)
好看。雖然不是讓我連一點小意見都提不出來的絕世佳作,可是好看。好看的是演員的表現。
這個劇本沒有中譯本,所以我完全不知道故事梗概。節目單上有寫,但我性格惡劣地完全不想看。(你知道的,就是那種『戲劇不能以戲劇形式說完故事的話,那就不要演比較好。』的惡劣性格)
摘錄一段劇團的簡介:
以義大利劇作家 Dario Fo 鬧劇形式的悲劇劇本《The Story of the tiger》為主體,用老虎和士兵的故事為隱喻。故事由一名受傷的士兵被一隻老虎媽媽救活開始,而這名士兵也從此展開了一段和老虎媽媽和老虎小孩的共同生活。他們每天過著老虎外出打獵,士兵負責烹煮獵物的分工合作和諧日子。儘管如此,士兵在私底下仍然進行著一項逃離計畫...有一天,士兵趁著一個大好時機終於有機會逃離「虎掌」...但是故事的結局卻讓人始料未及…
首先是導演 / 演員,同一個人,從印度來的 Chongtham Jayanta Meetai。他的理念我相當同意,摘錄一段節目單上的話:
我自己對於劇場藝術的概念,一直以來是表演不該被語言所限,表演不能單向地倚靠語言,劇場藝術是有潛力突破語言藩籬的。
這是他對於這齣戲使用印度語言演出的說明。
首先我相信他對於自己的表演能力有絕對的自信,而他的確也做到了。這是一齣獨腳戲,幾乎是空台,沒有過多的服裝造型,道具的使用方式相當好,他身上的那幾條布巾可以變成各種他想讓觀眾看見的東西。70 分鐘,一個人在台上,演出了整個故事。腳色區分基本上是準確的,身體也正確,沒有看見什麼碎動或太多餘的東西。雖然有幾個地方,我小小地懷疑是不是漏了一拍或兩拍,但並沒有太大的觀戲妨礙。獨腳戲要演出那麼多不同的腳色,還包括兩隻老虎,這很不簡單。在腳色切換方式上,有些部份讓我覺得有點突兀,似乎沒辦法轉的那麼順,但有些就真的很棒,順到一種極致,讓我覺得:是有沒有這麼順利就可以變成老虎的啊?(笑)
再來就是導演手法。我覺得概念是好的。中間穿插的音樂、舞蹈、歌唱並不突兀,還有加分效果,像是士兵發現自己的傷好了的那段,就讓我印象深刻。Dario Fo 那種荒謬的笑點穿插全場但最後又能引起觀眾的反思,這我實在不得不說劇本很厲害。
但事實上這樣的厲害劇本是一把雙面刃。
Dario Fo 的戲劇一向都需要很強的導演/演員能力,他本身就是一個非常厲害的演員,而他所使用,基於義大利即興喜劇的排練或演出方式,也需要強悍的演員才能配合。在他的劇本中除了演員的身體之外,很重要的一部分是語言。
不管是『開放配偶』的唇槍舌戰,或是『一個無政府主義者的死亡』裡喋喋不休的人們,語言是 Dario Fo 劇本中一向相當重要的元素。今天這個元素對於不懂印度語言的觀眾而言被抽去了,就變成要有更強的元素來補足它,或是,完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事。
我認為今天的演出,如果是在印度發生,那想必會是一齣讓人難以忘懷的戲。但今天演出的場所是台灣,即使語言不是表演所最倚靠的項目,藝術也可以跨過語言藩籬,但在這位劇作家筆下的劇本中,要怎麼讓語言所產生的影響減至最低,我覺得有必要好好考慮。
當然讓演員講非母語的語言,我覺得一定會對表演有所影響。但我在看戲時,其實很想建議劇團使用之前韓國梯子實驗室也用過的那招:綱要提示 + 重點台詞表。觀眾不需要一直看演員現在正在說什麼,只需要知道現在這個場景轉換至何處,大約是發生了什麼事即可。會這麼想的原因,莫過於這個劇本中有著「戲中人近似說書人」般的腳色設定。當演員對著台下喋喋不休時,聽不懂的語言會容易讓觀眾疲掉 (偏偏喋喋不休又是 Dario Fo 的特色...)。再來就是戲中很多場景轉換是以某種口述 + 動作進行,如果過程中沒有出現特殊的活動 (Event),觀眾會一時間無法確認現在的狀況到底是什麼,甚至會出現人物指涉思考錯誤的狀態 (我就有幾處是:ㄟ?這裡是哪裡?他們是誰?)。以我想的到的方式而言,我想這是補上語言隔閡最簡單的方式。
另一個是完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事...坦白說我想不到方法,而且對這個人的劇本而言,我覺得實在很難。這已經不是演員表演得好就可以忘掉的問題了,坦白說。
Chongtham Jayanta Meetai 是一個很棒的演員,甚至我可以說他的表演能力比大多數我看過的小劇場演員都好上很多倍,所以我格外地不希望他因著語言的因素,而無法讓人看到他的好。或許在他當演員時,選擇語言性沒那麼強的劇本,會是另一條路。
(這其實已經超過觀眾意見的範圍了。 XD)
**********************************
備註:在找尋這齣戲的相關資料時,發現了這個網站以及其相關報導。意外得知,故事其實源自於我們這個民族,主角士兵,事實上...
隸屬於蔣介石總統時期的部隊...
這個劇本沒有中譯本,所以我完全不知道故事梗概。節目單上有寫,但我性格惡劣地完全不想看。(你知道的,就是那種『戲劇不能以戲劇形式說完故事的話,那就不要演比較好。』的惡劣性格)
摘錄一段劇團的簡介:
以義大利劇作家 Dario Fo 鬧劇形式的悲劇劇本《The Story of the tiger》為主體,用老虎和士兵的故事為隱喻。故事由一名受傷的士兵被一隻老虎媽媽救活開始,而這名士兵也從此展開了一段和老虎媽媽和老虎小孩的共同生活。他們每天過著老虎外出打獵,士兵負責烹煮獵物的分工合作和諧日子。儘管如此,士兵在私底下仍然進行著一項逃離計畫...有一天,士兵趁著一個大好時機終於有機會逃離「虎掌」...但是故事的結局卻讓人始料未及…
首先是導演 / 演員,同一個人,從印度來的 Chongtham Jayanta Meetai。他的理念我相當同意,摘錄一段節目單上的話:
我自己對於劇場藝術的概念,一直以來是表演不該被語言所限,表演不能單向地倚靠語言,劇場藝術是有潛力突破語言藩籬的。
這是他對於這齣戲使用印度語言演出的說明。
首先我相信他對於自己的表演能力有絕對的自信,而他的確也做到了。這是一齣獨腳戲,幾乎是空台,沒有過多的服裝造型,道具的使用方式相當好,他身上的那幾條布巾可以變成各種他想讓觀眾看見的東西。70 分鐘,一個人在台上,演出了整個故事。腳色區分基本上是準確的,身體也正確,沒有看見什麼碎動或太多餘的東西。雖然有幾個地方,我小小地懷疑是不是漏了一拍或兩拍,但並沒有太大的觀戲妨礙。獨腳戲要演出那麼多不同的腳色,還包括兩隻老虎,這很不簡單。在腳色切換方式上,有些部份讓我覺得有點突兀,似乎沒辦法轉的那麼順,但有些就真的很棒,順到一種極致,讓我覺得:是有沒有這麼順利就可以變成老虎的啊?(笑)
再來就是導演手法。我覺得概念是好的。中間穿插的音樂、舞蹈、歌唱並不突兀,還有加分效果,像是士兵發現自己的傷好了的那段,就讓我印象深刻。Dario Fo 那種荒謬的笑點穿插全場但最後又能引起觀眾的反思,這我實在不得不說劇本很厲害。
但事實上這樣的厲害劇本是一把雙面刃。
Dario Fo 的戲劇一向都需要很強的導演/演員能力,他本身就是一個非常厲害的演員,而他所使用,基於義大利即興喜劇的排練或演出方式,也需要強悍的演員才能配合。在他的劇本中除了演員的身體之外,很重要的一部分是語言。
不管是『開放配偶』的唇槍舌戰,或是『一個無政府主義者的死亡』裡喋喋不休的人們,語言是 Dario Fo 劇本中一向相當重要的元素。今天這個元素對於不懂印度語言的觀眾而言被抽去了,就變成要有更強的元素來補足它,或是,完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事。
我認為今天的演出,如果是在印度發生,那想必會是一齣讓人難以忘懷的戲。但今天演出的場所是台灣,即使語言不是表演所最倚靠的項目,藝術也可以跨過語言藩籬,但在這位劇作家筆下的劇本中,要怎麼讓語言所產生的影響減至最低,我覺得有必要好好考慮。
當然讓演員講非母語的語言,我覺得一定會對表演有所影響。但我在看戲時,其實很想建議劇團使用之前韓國梯子實驗室也用過的那招:綱要提示 + 重點台詞表。觀眾不需要一直看演員現在正在說什麼,只需要知道現在這個場景轉換至何處,大約是發生了什麼事即可。會這麼想的原因,莫過於這個劇本中有著「戲中人近似說書人」般的腳色設定。當演員對著台下喋喋不休時,聽不懂的語言會容易讓觀眾疲掉 (偏偏喋喋不休又是 Dario Fo 的特色...)。再來就是戲中很多場景轉換是以某種口述 + 動作進行,如果過程中沒有出現特殊的活動 (Event),觀眾會一時間無法確認現在的狀況到底是什麼,甚至會出現人物指涉思考錯誤的狀態 (我就有幾處是:ㄟ?這裡是哪裡?他們是誰?)。以我想的到的方式而言,我想這是補上語言隔閡最簡單的方式。
另一個是完全讓觀眾忘記「語言」這檔子事...坦白說我想不到方法,而且對這個人的劇本而言,我覺得實在很難。這已經不是演員表演得好就可以忘掉的問題了,坦白說。
Chongtham Jayanta Meetai 是一個很棒的演員,甚至我可以說他的表演能力比大多數我看過的小劇場演員都好上很多倍,所以我格外地不希望他因著語言的因素,而無法讓人看到他的好。或許在他當演員時,選擇語言性沒那麼強的劇本,會是另一條路。
(這其實已經超過觀眾意見的範圍了。 XD)
**********************************
備註:在找尋這齣戲的相關資料時,發現了這個網站以及其相關報導。意外得知,故事其實源自於我們這個民族,主角士兵,事實上...
隸屬於蔣介石總統時期的部隊...
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7122171