September 3,2005
2005.08.03 ~ 2005.09.02
入藏時間:2005.08.03 ~ 2005.09.02
入藏地點:台大茉莉、師大茉莉
這陣子買的,以討論「什麼作品能成為經典」、「經典的價值何在」、「為什麼要讀經典」的書為多。明年的閱讀計畫,已暫訂以西方古典文學為大方向,讀這些引介經典的書算是為明年的計畫熱身吧。但今天晚上(09.02)去台大茉莉晃時,還是沒買遠流新發行的《書與畫像-吳爾夫談書說人》。希望不要在還沒有真的碰到經典之前,就開始彈性疲乏 ~"~。
入藏地點:台大茉莉、師大茉莉
這陣子買的,以討論「什麼作品能成為經典」、「經典的價值何在」、「為什麼要讀經典」的書為多。明年的閱讀計畫,已暫訂以西方古典文學為大方向,讀這些引介經典的書算是為明年的計畫熱身吧。但今天晚上(09.02)去台大茉莉晃時,還是沒買遠流新發行的《書與畫像-吳爾夫談書說人》。希望不要在還沒有真的碰到經典之前,就開始彈性疲乏 ~"~。
Denby, David(1998)《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》(上)。台北:麥田。
Denby, David(1998)《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》(下)。台北:麥田。
Bloom, Harold(1998)《西方正典》(上)。台北:立緒。
Bloom, Harold(1998)《西方正典》(下)。台北:立緒。
Bloom, Harold(2002)《如何讀西方正典》。台北:時報。
Calvino, Italo(2005)《為什麼讀經典》。台北:時報。
對市面上那些以類似「你不可不讀的一百本經典」、「你不能不知道的一百件重要歷史事件」......等為主題的書,我向來都沒什麼興趣,因為我總覺得與其知道哪些經典值得一讀,知道有哪些影響現代世局甚巨的歷史事件,而懂得一知半解,不如把時間用在細讀裡面提到的幾本書,或就自己有興趣的歷史主題找專書來看。這樣的想法讓我在書店數次和David Denby和Harold Bloom擦肩而過。
每過一陣子,心裡都會有出現接下來不知還有什麼書好買的焦慮(「枯竭」的焦慮?),而應該就是在這樣的焦慮的影響下,我拿起了先前因刻板印象而不屑一顧的《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》。首先引起我興趣的目錄列出的作家和附錄的早期書單,Homer、Sophocles、Euripides、Machiavelli、Locke、Dante......等,多少都是大學時期曾經讀過的作家(選讀整部作品或是節錄),讓我想起了幾年前讀那些作品時在胸口激盪不已的熱情,相較現在的閱讀常受制於各式各樣生活上的壓力而無法盡興,那段沒有太多雜務干擾而能全神貫注地查字典,一句一句地詳讀西方經典作品的日子,格外叫我懷念。過去累積的閱讀經驗,讓我在讀這本書時,不會像我之前擔心的,只是被動看作者介紹,而是帶著自己的閱讀記憶和書裡的文字展開對話(事實上我之後在讀這本書時,也是選擇性地挑選我之前讀過的作家、作品)。
另一引起我興趣的,是作者David Denby寫這本書的動機。他在〈楔子〉簡要描述了美國知識界過去幾十年來圍繞著文學典範的論戰:西方以歐洲為中心的經典作品有其超越時空、文化脈絡的永恆價值,或是向女性主義、馬克斯主義和非裔美人學者們所批判,只是統治階級藉著教育、文化事業將自己的價值強加給人們,而鞏固其統治地位的「霸權論述」,而那些作品在今天這個強調多元、平等的時代裡,只不過是「死掉的歐洲白種男人」(Dead White European Males)的遺物?
和其他人相比,我的大學生活相對而言過得較為封閉、平靜、安穩,在讀這些西方經典時,比較是側重作品本身的內涵、意義,並未如Denby所目睹這幾十年來的美國知識界,傾向去質疑使這些作品得以成為經典的因素(這和老師的教法也有關係就是了)。我可以繼續去忽略這個存在已久的爭論,閱讀經典,只因其是「經典」,但或許我也可以正視,去了解那些論戰的內容,並選擇自己的立場,一如Denby自己在面對正典論戰引起的疑惑和焦慮時,在進五十歲時,選擇重回校園,和大一新生一起讀這些他曾經讀過的作品,而《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》就是他那一年的閱讀歷程、經驗、思考的記錄。唯一遺憾的是,我在師大茉莉收進這本書後,赫然發現「麥田」在去年發行了換了新封面的新版本,自己買的是1998年的舊版本。
相較於David Denby在《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》裡表現出的「素人」氣質(或是說,「普通讀者」分析、討論文學作者的方式),Harold Bloom的《西方正典》則是學院論述,這反映在前者很容易就變成我的枕邊、隨身攜帶的讀物,而每次翻閱後者時,都會覺得自己應該找張乾淨的桌子,加上一枝筆和一疊筆記紙,然後安靜地讀、抄寫重點(但始終找不到時間這麼做)。老實說,幾年前在書店翻Bloom這本書時,覺得他的「正典」論述既專橫又霸道,加上討厭負責出版這本書的「立緒」喜歡畫蛇添足地請一堆人寫序、寫推薦文(光是這本書就有六篇),因而對他的書也一直抱著「敬而遠之」的態度。最近誤收入Joanna Russ《女身男人》差勁的中譯本,讓我開始思考,許多被冠上「經典」之名的作品會不會只是虛有其名?而一部作品究竟要符合哪些條件,才能稱的上是「經典」。Bloom的觀點或許霸道了些,但他至少提供了判準,並進行檢視,而我很高興在這個時候再次遇見這本書。
Russ, Joanna(2005)《女身男人》。台北:繆思。
對於自己有興趣的議題常有一種盲目的衝動,或許是我在買書時的一大隱憂。積了一堆書沒時間看倒是其次,畢竟自己什麼時候會心有靈犀,想讀某本書無法確定,而想讀卻苦於手邊無書也是一件討厭的事。書的內容不若預期、不合自己的胃口倒也無所謂,人的心靈、觀點會隨時間改變、成長,或許在累積了一些新的人生經驗後,便能領略先前所無法感受的箇中滋味。最大的問題是買到一本出版時就充滿問題的書。買了《女身男人》過去這一個多禮拜,曾幾度試讀,想從第一章或從書末的導讀找到進入故事的起點,但一堆莫名所以的句子、陳述從一再讓清醒的我陷入混亂;企圖從中找到切入方向,卻只覺得困住自己的五里霧越來越濃。翻譯品質如何,未見原作不敢任意斷定,但譯者洪凌導讀的文字風格卻讓我大感好奇,便根據出版社提供的譯者資料找到她的個人網站,點進去大概瀏覽一遍,又上了amazon.com就網上提供的些許原文對照讀了一遍,我才確定《女身男人》的中譯本如此,譯者要負絕大部分的責任。後來和Hapiru談起這件事時,才知道洪凌在翻譯界早已惡名遠播,實在是不了解「繆思」出版社的編輯腦袋是出了什麼問題,會請這樣一位譯者來譯書;也無法了解編輯有什麼毛病,會眼睜睜地看著一個不知所云的譯者把簡潔、白話的原文譯成莫名其妙的中文(誤譯就不用說了),還同意讓這樣的稿子付印出版。
Simenon, Georges(2004)《小聖人》。台北:木馬文化。
記得六月底回顧這半年來的閱讀情形時,曾說過下半年要大量減少推理小說的比例。倒不是因為推理小說大抵被劃入「大眾文學」一塊,讓自己覺得得多念點「純文學」、思想性的著作來填填自己的腦袋。畢竟一部作品的優劣,和故事的佈局鋪陳、人物的塑造描寫等有關,並非以「文類」定江山。而是因為當我有時回想自己先前讀過的推理小說,發現自己除了扮演破案偵探角色的人物和兇手外,對故事場景、發展歷程一概不記得,讓記憶還算不錯的我很是緊張,Christie的小說如此,初讀Simenon的小說也有同樣的感覺,所以在讀完《黃狗》、《屋裡的陌生人》二本後,就沒打算繼續讀下去。唯一讓我好奇的,就是這本《小聖人》。封底的介紹文字「路易.車沙,在家裡六個小孩中排行倒數第二,每個小孩的父親不盡相同,只是同在一個屋簷下見證擁擠的空間裡所有骯髒、下流、雜亂的戲碼。他們的母親早出賣菜晚歸做愛,沒有時間照顧小孩」,讓我直覺想到擅長描寫工業革命後英國中下層社會生活的Dickens。發行了一年多,終於讓我上禮拜六晚上在師大茉莉收到。
Le Carre, John(2005)《完美的間諜》。台北:木馬文化。
Queen, Ellery(2005)《上帝之燈》。台北:臉譜。
Mankell, Henning(2005)《死亡錯步》。台北:皇冠。
Le Carre和Queen到現在為止,還是我買了不會看、但暫且收下的二位作家,這應該不用多說。在那些覺得書買了就是要看的人看來,我不是顯得錢多浪費,就是無聊,但拿Walter Benjamin那套青花磁收藏邏輯來替自己辯護倒不至於。我還是期待自己會看這些書,只是私務繁忙力有未逮,而二手書店的書可遇而不可求,所以就算無暇消化,還是先收下來再說。Henning Mankell的書是我這類藏書中的新成員,《死亡錯步》即是簡體版的《錯誤的軌跡》。先前讀Henning御用警探韋蘭德登場作《無臉殺手》,給我的感覺和「馬丁貝克」系列過份雷同,為了避免對馬丁貝克的私心讓我無法給Henning的作品公允的評價,便暫且放在一邊。
Constant Gardener,Le Carre又一部被搬上大螢幕的作品,最近已在美國上映,男主角是我很喜歡的Ralph Fiennes。這部電影若有機會在台灣上映,我應該會先把原著讀過一遍,再進戲院。
Winchester, Simon(2000)《瘋子,教授,大字典》。台北:時報。
土屋隆夫(2005)《紅的組曲》。台北:商周。
桐野夏生(2005)《異常》。台北:商周。
Denby, David(1998)《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》(下)。台北:麥田。
Bloom, Harold(1998)《西方正典》(上)。台北:立緒。
Bloom, Harold(1998)《西方正典》(下)。台北:立緒。
Bloom, Harold(2002)《如何讀西方正典》。台北:時報。
Calvino, Italo(2005)《為什麼讀經典》。台北:時報。
對市面上那些以類似「你不可不讀的一百本經典」、「你不能不知道的一百件重要歷史事件」......等為主題的書,我向來都沒什麼興趣,因為我總覺得與其知道哪些經典值得一讀,知道有哪些影響現代世局甚巨的歷史事件,而懂得一知半解,不如把時間用在細讀裡面提到的幾本書,或就自己有興趣的歷史主題找專書來看。這樣的想法讓我在書店數次和David Denby和Harold Bloom擦肩而過。
每過一陣子,心裡都會有出現接下來不知還有什麼書好買的焦慮(「枯竭」的焦慮?),而應該就是在這樣的焦慮的影響下,我拿起了先前因刻板印象而不屑一顧的《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》。首先引起我興趣的目錄列出的作家和附錄的早期書單,Homer、Sophocles、Euripides、Machiavelli、Locke、Dante......等,多少都是大學時期曾經讀過的作家(選讀整部作品或是節錄),讓我想起了幾年前讀那些作品時在胸口激盪不已的熱情,相較現在的閱讀常受制於各式各樣生活上的壓力而無法盡興,那段沒有太多雜務干擾而能全神貫注地查字典,一句一句地詳讀西方經典作品的日子,格外叫我懷念。過去累積的閱讀經驗,讓我在讀這本書時,不會像我之前擔心的,只是被動看作者介紹,而是帶著自己的閱讀記憶和書裡的文字展開對話(事實上我之後在讀這本書時,也是選擇性地挑選我之前讀過的作家、作品)。
另一引起我興趣的,是作者David Denby寫這本書的動機。他在〈楔子〉簡要描述了美國知識界過去幾十年來圍繞著文學典範的論戰:西方以歐洲為中心的經典作品有其超越時空、文化脈絡的永恆價值,或是向女性主義、馬克斯主義和非裔美人學者們所批判,只是統治階級藉著教育、文化事業將自己的價值強加給人們,而鞏固其統治地位的「霸權論述」,而那些作品在今天這個強調多元、平等的時代裡,只不過是「死掉的歐洲白種男人」(Dead White European Males)的遺物?
和其他人相比,我的大學生活相對而言過得較為封閉、平靜、安穩,在讀這些西方經典時,比較是側重作品本身的內涵、意義,並未如Denby所目睹這幾十年來的美國知識界,傾向去質疑使這些作品得以成為經典的因素(這和老師的教法也有關係就是了)。我可以繼續去忽略這個存在已久的爭論,閱讀經典,只因其是「經典」,但或許我也可以正視,去了解那些論戰的內容,並選擇自己的立場,一如Denby自己在面對正典論戰引起的疑惑和焦慮時,在進五十歲時,選擇重回校園,和大一新生一起讀這些他曾經讀過的作品,而《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》就是他那一年的閱讀歷程、經驗、思考的記錄。唯一遺憾的是,我在師大茉莉收進這本書後,赫然發現「麥田」在去年發行了換了新封面的新版本,自己買的是1998年的舊版本。
相較於David Denby在《華麗的探險:西方經典的當代閱讀》裡表現出的「素人」氣質(或是說,「普通讀者」分析、討論文學作者的方式),Harold Bloom的《西方正典》則是學院論述,這反映在前者很容易就變成我的枕邊、隨身攜帶的讀物,而每次翻閱後者時,都會覺得自己應該找張乾淨的桌子,加上一枝筆和一疊筆記紙,然後安靜地讀、抄寫重點(但始終找不到時間這麼做)。老實說,幾年前在書店翻Bloom這本書時,覺得他的「正典」論述既專橫又霸道,加上討厭負責出版這本書的「立緒」喜歡畫蛇添足地請一堆人寫序、寫推薦文(光是這本書就有六篇),因而對他的書也一直抱著「敬而遠之」的態度。最近誤收入Joanna Russ《女身男人》差勁的中譯本,讓我開始思考,許多被冠上「經典」之名的作品會不會只是虛有其名?而一部作品究竟要符合哪些條件,才能稱的上是「經典」。Bloom的觀點或許霸道了些,但他至少提供了判準,並進行檢視,而我很高興在這個時候再次遇見這本書。
Russ, Joanna(2005)《女身男人》。台北:繆思。
對於自己有興趣的議題常有一種盲目的衝動,或許是我在買書時的一大隱憂。積了一堆書沒時間看倒是其次,畢竟自己什麼時候會心有靈犀,想讀某本書無法確定,而想讀卻苦於手邊無書也是一件討厭的事。書的內容不若預期、不合自己的胃口倒也無所謂,人的心靈、觀點會隨時間改變、成長,或許在累積了一些新的人生經驗後,便能領略先前所無法感受的箇中滋味。最大的問題是買到一本出版時就充滿問題的書。買了《女身男人》過去這一個多禮拜,曾幾度試讀,想從第一章或從書末的導讀找到進入故事的起點,但一堆莫名所以的句子、陳述從一再讓清醒的我陷入混亂;企圖從中找到切入方向,卻只覺得困住自己的五里霧越來越濃。翻譯品質如何,未見原作不敢任意斷定,但譯者洪凌導讀的文字風格卻讓我大感好奇,便根據出版社提供的譯者資料找到她的個人網站,點進去大概瀏覽一遍,又上了amazon.com就網上提供的些許原文對照讀了一遍,我才確定《女身男人》的中譯本如此,譯者要負絕大部分的責任。後來和Hapiru談起這件事時,才知道洪凌在翻譯界早已惡名遠播,實在是不了解「繆思」出版社的編輯腦袋是出了什麼問題,會請這樣一位譯者來譯書;也無法了解編輯有什麼毛病,會眼睜睜地看著一個不知所云的譯者把簡潔、白話的原文譯成莫名其妙的中文(誤譯就不用說了),還同意讓這樣的稿子付印出版。
Simenon, Georges(2004)《小聖人》。台北:木馬文化。
記得六月底回顧這半年來的閱讀情形時,曾說過下半年要大量減少推理小說的比例。倒不是因為推理小說大抵被劃入「大眾文學」一塊,讓自己覺得得多念點「純文學」、思想性的著作來填填自己的腦袋。畢竟一部作品的優劣,和故事的佈局鋪陳、人物的塑造描寫等有關,並非以「文類」定江山。而是因為當我有時回想自己先前讀過的推理小說,發現自己除了扮演破案偵探角色的人物和兇手外,對故事場景、發展歷程一概不記得,讓記憶還算不錯的我很是緊張,Christie的小說如此,初讀Simenon的小說也有同樣的感覺,所以在讀完《黃狗》、《屋裡的陌生人》二本後,就沒打算繼續讀下去。唯一讓我好奇的,就是這本《小聖人》。封底的介紹文字「路易.車沙,在家裡六個小孩中排行倒數第二,每個小孩的父親不盡相同,只是同在一個屋簷下見證擁擠的空間裡所有骯髒、下流、雜亂的戲碼。他們的母親早出賣菜晚歸做愛,沒有時間照顧小孩」,讓我直覺想到擅長描寫工業革命後英國中下層社會生活的Dickens。發行了一年多,終於讓我上禮拜六晚上在師大茉莉收到。
Le Carre, John(2005)《完美的間諜》。台北:木馬文化。
Queen, Ellery(2005)《上帝之燈》。台北:臉譜。
Mankell, Henning(2005)《死亡錯步》。台北:皇冠。
Le Carre和Queen到現在為止,還是我買了不會看、但暫且收下的二位作家,這應該不用多說。在那些覺得書買了就是要看的人看來,我不是顯得錢多浪費,就是無聊,但拿Walter Benjamin那套青花磁收藏邏輯來替自己辯護倒不至於。我還是期待自己會看這些書,只是私務繁忙力有未逮,而二手書店的書可遇而不可求,所以就算無暇消化,還是先收下來再說。Henning Mankell的書是我這類藏書中的新成員,《死亡錯步》即是簡體版的《錯誤的軌跡》。先前讀Henning御用警探韋蘭德登場作《無臉殺手》,給我的感覺和「馬丁貝克」系列過份雷同,為了避免對馬丁貝克的私心讓我無法給Henning的作品公允的評價,便暫且放在一邊。
Constant Gardener,Le Carre又一部被搬上大螢幕的作品,最近已在美國上映,男主角是我很喜歡的Ralph Fiennes。這部電影若有機會在台灣上映,我應該會先把原著讀過一遍,再進戲院。
Winchester, Simon(2000)《瘋子,教授,大字典》。台北:時報。
土屋隆夫(2005)《紅的組曲》。台北:商周。
桐野夏生(2005)《異常》。台北:商周。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/442878