July 17,2005
2005.07.04 ~ 2005.07.16
入藏時間:2005.07.04 ~ 2005.07.16
入藏地點:師大茉莉、問津堂台電大樓店、明目書社、公館誠品
入藏地點:師大茉莉、問津堂台電大樓店、明目書社、公館誠品
Bordwell, David(1994)《電影意義的追尋:電影解讀手法的剖析與反思》。台北:遠流。
Giannetti, Louis D.(2005)《認識電影》。台北:遠流。
(木尾)尾真治(2003)《黃泉歸來》。台北:商周。
要說一部電影不好並不容易,因為你必須證明這樣的評語是來自於自己對片子的真正理解,而不純粹是因為自己不懂,或不喜歡裡面的劇情發展,而當今天在你心裡評價不高的片子有影展獎項加身時更是如此。這想法大半來自今年台北電影節的觀影經驗,原本以為非好萊塢電影可以喚起現在的我對電影所剩不多的熱情,但我根據影展節目手冊上的簡介選的前幾部電影並沒有以紮實、深刻、完整的故事回應我的期待(但從其他也看了一堆參展電影的人的討論來看,我想這大概也反映出我選片的功力〔或是運氣〕實在是太差了),直到看了日期比較後面的The Granny、The Italian和Our Own,我才覺得自己的堅持、期盼得到了回報。影展期間的某天晚上,雨天使漣在msn上跟我說,一部電影拍的辛苦,觀者卻只用二、三句話就斷定其優劣,似乎辜負了促成一部電影誕生的幕前幕後工作人員。我則回說,就是因為不能辜負,所以才要用力地看,然後用力地去討論(寫這句時,我想到宮部美幸說的一句話:「對我來說,做一件工作,一定要流汗用力,才算是工作」)。收入這二本遠流電影館叢書算是作為觀者的一方,對那些還是努力創作好電影的人的回應。至於收入《黃泉歸來》,則是想看看(木尾)尾真治這位日本作家怎麼用不同於法國電影They Came Back的角度,處理「死者復活」這個題材。
Hanff, Helene(2005)《查令十字街84號》。南京:譯林出版社。
Muchembled, Robert(2005)《魔鬼的歷史》。桂林:廣西師範大學。
Soyinka, Wole(2004)《死亡與國王的侍從》。長沙:湖南文藝出版社。
Spence, Jonathan D.(2005)《皇帝與秀才:皇權游戰中的文人悲劇》。南京:上海遠東出版社。
先前在遠流博識網的「聊齋」,便已聽說時報版的84, Charing Crossroad將由大陸的譯林出版社發行的消息,也聽說網友對譯林版設計的讚美。但在問津堂親自看過後,才發現網友們的肯定並非只是溢美之詞,把我覺得還不錯的時報版給狠狠比了下去。從封面開始說好了,時報版使用了整張Marks & Co.書店門口的照片作為封面,但這照片在譯林版的封面只佔了左上角一小塊,右上角一塊則是一束用細草繩綁起來的信札,信封上寫的是喜歡這本書的讀者絕不會陌生的二個地址,提醒讀者這本現以書本形式發行的作品,原是二位愛書人二十年間的魚雁往返所累積起來的點滴情誼。譯林版封面剩下將近四分之三的區域,全都是象牙白的素淨一片,在中間偏上的部分印著《查令十字街84號》(這也是簡繁體版的差異之一)和作者、譯者的名字,真的是漂亮極了。在封底部分,譯林版仍沿襲封面的簡單配色、構圖,上方有一小塊Charing cross Road 的彩色地圖,在中間的地方,則是節錄了Helene在書裡的最後一封信的一小段,即「有個朋友曾經說,人們到了英國,總能瞧見他們想看的。我說,我要去追尋英國文學,他告訴我,『就在那兒!』」和「你們若恰好路經查令十字街84號,帶我獻上一吻,我虧欠它良多」,和此相比,以藍灰色的照片為底,印著兩份國外刊物推薦詞和一小段唐諾專為這本書寫的導讀的時報版看起來真是俗氣極了。二本書放在一起,你會覺得譯林版有一本文學書籍應有的氣質,而時報版只是一份商品。
在內容上,譯林版除了在陳建銘原來的翻譯上做了些許更動(但那個「阿彌陀佛」有沒有改我就沒注意了,誰能告訴我那是幾年幾月幾日的信件,我好去查查),還多收入了好幾篇文章,唐諾導讀〈有這一道街,它比整個世界還要大〉和陳建銘的序〈關乎書寫,更關乎距離〉自然不會略過,但更收入了愷蒂的〈書緣,情緣〉(這篇文章成了譯林版的正序,唐諾原來的導讀被挪到書後去了)和張立憲的〈愛情的另一種譯法〉。在譯註部分,譯林版多了時報版所沒有的照片、插圖,讓原本枯燥、單版的考證、解釋資料頓顯生動起來。最後,譯林版還隨書附贈約莫6cmx8cm大的米黃色藏書票。我想以上種種,絕對有理由讓已經收藏時報版的讀者,再另外收入另一個版本。特地跑問津堂一趟,本來是為了買博客來已經售罄的《魔鬼的歷史》,卻多了《查令十字街84號》這個意外收穫,是我上禮拜二的小小驚喜。
台灣大塊文化的From和To二個書系似乎是被整個搬到大陸,由湖南文藝出版社發行簡體中文版,所謂的「整個搬到」,不僅反映在選書上,也反映在書籍的外觀設計、包裝和介紹文字上。說的簡單點,就是簡繁體版本唯一的差別就是一為使用簡體字,另一為繁體字(看,多麼理所當然的差別)。《死亡與國王的侍從》便是這麼一本書,前幾天才在公館茉莉看到,但因為最近錢花得太凶,買陌生作家的陌生作品時的猶豫比衝動多了些,當時便未收入。簡體版一本才9.90人民幣,連一餐的錢都不到,便收入,簡體字書大量輸入台灣,特別是簡、繁體都有譯本的書,會削減台灣出版業者的競爭力和可得利潤,此顧慮顯然有其道理。這天在明目書社收入的另一本書,便是我很喜歡的歷史學者史景遷的《皇帝與秀才:皇權游戰中的文人悲劇》。原以為這是台灣尚未有譯本的著作,但回家後翻了一下,才發現這原來就是由「時報」發行的《雍正王朝之大義覺迷》,二者的書名不同到我完全沒有理由會想到這二本會是同一本書。唯簡繁體版的譯者並不相同,讓我趕到一絲安慰。
Austen, Jane(2005)《傲慢與偏見》。台北:商周。
雖然Hapiru覺得我去Page One買平價的paperback版本,直接讀原文就好,但我想如果Austen無法帶給我滿意的閱讀經驗,那我千里迢迢、花了多了這本特價99元的中文版數倍的價錢買原文書。不是徒耗時間、金錢和精力嗎?所以我今天中午和同學拍完畢業照後,就跑到學校對面的誠品買了回來。彭樹君為推薦寫的專文讓我不禁會心一笑:
他,三十二歲,建築師,遊艇與風帆高手,獨居在一棟自己建造的靠海房子裡,自從七年前和前女
友分手之後,就一直未曾再為哪一個女人動心過。朋友們三番兩次要替他介紹女朋友,他都表現得
十分冷淡。
不,他並不是同性戀者,只是他覺得沒有一個女人值得他放棄現有的自由,也沒有任何一個女人夠
格分享他的生活。強烈的優越感在他周圍形成一道零下十度C的氛圍,彷彿隱形的護城池和關閉的柵
欄,阻絕了別人的進入,而他是其中孤獨的國王。
幸會了,傲慢的達西先生。總有一天,他會明白女人對他的重要,只是現在,他還沒有遇見他生命
中的伊莉莎白。
而Austen在故事一開始,便開宗明義道:
家財萬貫的單身漢,必定需要一位女主人——這是舉世公認的真理。
這項真理在人們心中早已根深蒂固,所以,當有個富有的單身漢搬來時,左鄰右舍的各戶人家對他
的性情、想法了解不多的情況下,總會把他幻想成是自己某個女兒應得的合法財產。
簡單兩三句話,就點出了這部小說的主題,和當時英國中上層階級趨炎附勢的醜態,與社會對兩性婚姻角色的不同/不平等期待,看來我對Austen的小說功力的顧慮,實在是沒什麼必要。
Battles, Matthew(2005)《圖書館的故事》。台北:遠流。
Grass, Gunter(2002)《蟹行》。台北:時報。
L'engle, Madeleine(2005)《微核之戰》。台北:繆思。
Sjowall, Maj & Wahloo, Per(2005)《上鎖的房間》。台北:遠流。
Sjowall, Maj & Wahloo, Per(2005)《恐怖份子》。台北:遠流。
以上五本,則是分別在兩個禮拜的不同時間裡,在師大茉莉收入。
Giannetti, Louis D.(2005)《認識電影》。台北:遠流。
(木尾)尾真治(2003)《黃泉歸來》。台北:商周。
要說一部電影不好並不容易,因為你必須證明這樣的評語是來自於自己對片子的真正理解,而不純粹是因為自己不懂,或不喜歡裡面的劇情發展,而當今天在你心裡評價不高的片子有影展獎項加身時更是如此。這想法大半來自今年台北電影節的觀影經驗,原本以為非好萊塢電影可以喚起現在的我對電影所剩不多的熱情,但我根據影展節目手冊上的簡介選的前幾部電影並沒有以紮實、深刻、完整的故事回應我的期待(但從其他也看了一堆參展電影的人的討論來看,我想這大概也反映出我選片的功力〔或是運氣〕實在是太差了),直到看了日期比較後面的The Granny、The Italian和Our Own,我才覺得自己的堅持、期盼得到了回報。影展期間的某天晚上,雨天使漣在msn上跟我說,一部電影拍的辛苦,觀者卻只用二、三句話就斷定其優劣,似乎辜負了促成一部電影誕生的幕前幕後工作人員。我則回說,就是因為不能辜負,所以才要用力地看,然後用力地去討論(寫這句時,我想到宮部美幸說的一句話:「對我來說,做一件工作,一定要流汗用力,才算是工作」)。收入這二本遠流電影館叢書算是作為觀者的一方,對那些還是努力創作好電影的人的回應。至於收入《黃泉歸來》,則是想看看(木尾)尾真治這位日本作家怎麼用不同於法國電影They Came Back的角度,處理「死者復活」這個題材。
Hanff, Helene(2005)《查令十字街84號》。南京:譯林出版社。
Muchembled, Robert(2005)《魔鬼的歷史》。桂林:廣西師範大學。
Soyinka, Wole(2004)《死亡與國王的侍從》。長沙:湖南文藝出版社。
Spence, Jonathan D.(2005)《皇帝與秀才:皇權游戰中的文人悲劇》。南京:上海遠東出版社。
先前在遠流博識網的「聊齋」,便已聽說時報版的84, Charing Crossroad將由大陸的譯林出版社發行的消息,也聽說網友對譯林版設計的讚美。但在問津堂親自看過後,才發現網友們的肯定並非只是溢美之詞,把我覺得還不錯的時報版給狠狠比了下去。從封面開始說好了,時報版使用了整張Marks & Co.書店門口的照片作為封面,但這照片在譯林版的封面只佔了左上角一小塊,右上角一塊則是一束用細草繩綁起來的信札,信封上寫的是喜歡這本書的讀者絕不會陌生的二個地址,提醒讀者這本現以書本形式發行的作品,原是二位愛書人二十年間的魚雁往返所累積起來的點滴情誼。譯林版封面剩下將近四分之三的區域,全都是象牙白的素淨一片,在中間偏上的部分印著《查令十字街84號》(這也是簡繁體版的差異之一)和作者、譯者的名字,真的是漂亮極了。在封底部分,譯林版仍沿襲封面的簡單配色、構圖,上方有一小塊Charing cross Road 的彩色地圖,在中間的地方,則是節錄了Helene在書裡的最後一封信的一小段,即「有個朋友曾經說,人們到了英國,總能瞧見他們想看的。我說,我要去追尋英國文學,他告訴我,『就在那兒!』」和「你們若恰好路經查令十字街84號,帶我獻上一吻,我虧欠它良多」,和此相比,以藍灰色的照片為底,印著兩份國外刊物推薦詞和一小段唐諾專為這本書寫的導讀的時報版看起來真是俗氣極了。二本書放在一起,你會覺得譯林版有一本文學書籍應有的氣質,而時報版只是一份商品。
在內容上,譯林版除了在陳建銘原來的翻譯上做了些許更動(但那個「阿彌陀佛」有沒有改我就沒注意了,誰能告訴我那是幾年幾月幾日的信件,我好去查查),還多收入了好幾篇文章,唐諾導讀〈有這一道街,它比整個世界還要大〉和陳建銘的序〈關乎書寫,更關乎距離〉自然不會略過,但更收入了愷蒂的〈書緣,情緣〉(這篇文章成了譯林版的正序,唐諾原來的導讀被挪到書後去了)和張立憲的〈愛情的另一種譯法〉。在譯註部分,譯林版多了時報版所沒有的照片、插圖,讓原本枯燥、單版的考證、解釋資料頓顯生動起來。最後,譯林版還隨書附贈約莫6cmx8cm大的米黃色藏書票。我想以上種種,絕對有理由讓已經收藏時報版的讀者,再另外收入另一個版本。特地跑問津堂一趟,本來是為了買博客來已經售罄的《魔鬼的歷史》,卻多了《查令十字街84號》這個意外收穫,是我上禮拜二的小小驚喜。
台灣大塊文化的From和To二個書系似乎是被整個搬到大陸,由湖南文藝出版社發行簡體中文版,所謂的「整個搬到」,不僅反映在選書上,也反映在書籍的外觀設計、包裝和介紹文字上。說的簡單點,就是簡繁體版本唯一的差別就是一為使用簡體字,另一為繁體字(看,多麼理所當然的差別)。《死亡與國王的侍從》便是這麼一本書,前幾天才在公館茉莉看到,但因為最近錢花得太凶,買陌生作家的陌生作品時的猶豫比衝動多了些,當時便未收入。簡體版一本才9.90人民幣,連一餐的錢都不到,便收入,簡體字書大量輸入台灣,特別是簡、繁體都有譯本的書,會削減台灣出版業者的競爭力和可得利潤,此顧慮顯然有其道理。這天在明目書社收入的另一本書,便是我很喜歡的歷史學者史景遷的《皇帝與秀才:皇權游戰中的文人悲劇》。原以為這是台灣尚未有譯本的著作,但回家後翻了一下,才發現這原來就是由「時報」發行的《雍正王朝之大義覺迷》,二者的書名不同到我完全沒有理由會想到這二本會是同一本書。唯簡繁體版的譯者並不相同,讓我趕到一絲安慰。
Austen, Jane(2005)《傲慢與偏見》。台北:商周。
雖然Hapiru覺得我去Page One買平價的paperback版本,直接讀原文就好,但我想如果Austen無法帶給我滿意的閱讀經驗,那我千里迢迢、花了多了這本特價99元的中文版數倍的價錢買原文書。不是徒耗時間、金錢和精力嗎?所以我今天中午和同學拍完畢業照後,就跑到學校對面的誠品買了回來。彭樹君為推薦寫的專文讓我不禁會心一笑:
他,三十二歲,建築師,遊艇與風帆高手,獨居在一棟自己建造的靠海房子裡,自從七年前和前女
友分手之後,就一直未曾再為哪一個女人動心過。朋友們三番兩次要替他介紹女朋友,他都表現得
十分冷淡。
不,他並不是同性戀者,只是他覺得沒有一個女人值得他放棄現有的自由,也沒有任何一個女人夠
格分享他的生活。強烈的優越感在他周圍形成一道零下十度C的氛圍,彷彿隱形的護城池和關閉的柵
欄,阻絕了別人的進入,而他是其中孤獨的國王。
幸會了,傲慢的達西先生。總有一天,他會明白女人對他的重要,只是現在,他還沒有遇見他生命
中的伊莉莎白。
而Austen在故事一開始,便開宗明義道:
家財萬貫的單身漢,必定需要一位女主人——這是舉世公認的真理。
這項真理在人們心中早已根深蒂固,所以,當有個富有的單身漢搬來時,左鄰右舍的各戶人家對他
的性情、想法了解不多的情況下,總會把他幻想成是自己某個女兒應得的合法財產。
簡單兩三句話,就點出了這部小說的主題,和當時英國中上層階級趨炎附勢的醜態,與社會對兩性婚姻角色的不同/不平等期待,看來我對Austen的小說功力的顧慮,實在是沒什麼必要。
Battles, Matthew(2005)《圖書館的故事》。台北:遠流。
Grass, Gunter(2002)《蟹行》。台北:時報。
L'engle, Madeleine(2005)《微核之戰》。台北:繆思。
Sjowall, Maj & Wahloo, Per(2005)《上鎖的房間》。台北:遠流。
Sjowall, Maj & Wahloo, Per(2005)《恐怖份子》。台北:遠流。
以上五本,則是分別在兩個禮拜的不同時間裡,在師大茉莉收入。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/276224