January 8,2007

即興 - 《鑽石 Diamond》

  寂靜的展覽廳裡,中央展箱的射燈是唯一的光源。
  黑鑽石安放在這唯一的展箱裡,發出耀眼光芒。
  愛麗斯靠在牆上,望著他從容不迫地走進來。
  他在展箱前停下,凝視著寶石,然後驀地掏出手槍,指向右方的陰影。
  『出來。』
  在他的注視下,愛麗斯微笑著走出黑暗,腳步聲在大廳中徘徊。
  她的脖子上掛著真正的黑鑽石。

05年08月的作品,就是之前說不會放出的那篇,不怎麼修改就放出來
嘗試維持以前的風格中,其實除了字數增加外應該沒有其他分別吧。
又是有點混的一篇
就這樣

Posted by eulereld at 樂多Roodo! │21:35 │回應(7)引用(0)極短篇
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2630759
回應文章
芊芊呢?她到哪裡去了?
Posted by 加 at January 9,2007 22:01
你說芊芊嗎?怎麼說呢?簡單來說,是因為這個情景較適合愛麗斯而不是芊芊......
(天外之音:又多了一個神秘人物嗎?)
Posted by 悠月 at January 10,2007 19:15
芊芊是負責淋雨、掃墓、拜山吧?
愛麗絲是Alice嗎,不錯的名字旳說。
我會好好記著負責打劫的她的。
Posted by 加 at January 10,2007 22:09
不是啊~~
只是,會故意不小心地躲起來看好戲/惡作劇的是愛麗斯而不是芊芊這個乖小孩啊
愛麗絲是Elise,來自Bagatelle for Piano in A minor, WoO 59 "For Elise"
Posted by 悠月 at January 11,2007 21:51
我沒說芊芊不是乖小孩
她淋了雨沒怨言
孝順的去掃墓、拜山
這些都是好小孩的表現
那愛麗絲倒底在故事中做了什麼?

Elise在網上找到是Elizabeth的縮寫
我那有問題的譯名手冊說Alice=愛麗絲,Elise=埃莉斯...
Posted by 加 at January 11,2007 22:34
那個,的確愛麗斯在故事中是沒有做過甚麼,因為她是另一個故事的角色,今次是友情客串。(她的故事會不會放上來就要看我的心情和筆速了)

此外,為甚麼你會說芊芊去掃墓、拜山是孝順的表現呢?那個死了的傢伙又不是她的長輩

Elise的譯名問題......不要理會了!『愛麗絲』和『埃莉斯』的國語發音差不多,忠於原作(?)吧。
Posted by 悠月 at January 12,2007 16:55
我大概是想說尊敬先人...
隨便吧,總之是去了掃墓
Posted by 加 at January 14,2007 13:27