2008年04月11日

香腸啤酒國大學教職簡介,兼論龍大媽之履歷

有人在討論龍大媽,我才突然想到,他好像曾經寫過「任教於」海德堡大學。這個詞彙,粗看可能就認為是「專任」「專職」的意思,但實情並非如此。

在海德堡大學的網站上,只有找到一個連結,是龍大媽的,www.sino.uni-heidelberg.de/courses/9798ws.htm。
從連結就可以看的出來,這是在「漢學系」,請注意這不翻譯成中文系,而是「漢學系」。
在裡面,他只開了一堂課,而且應該跟「英文」有很大的關係。(ㄟ!他不是英文文學博士,怎麼在漢學系?算了,先不討論這個問題。)

這個連結是九七、九八冬季學期,香腸啤酒國是以「學期」計算,不以學年計算,如果他是一九九九年才任文化局長,那麼應該推斷,九八的夏季學期應該有課。但是沒有找到。

另外一個是,他只有一堂兩個小時的討論課。一個正常「大學教授」,最少也四到六個小時,如果有行政職,看學校,可以剩下兩個小時的課。因此,從他沒有夏季學期的課程以及冬季學期只有兩個小時的課,應該是「兼任」的。

第二個,掛的頭銜。香腸啤酒國要掛教授(Prof.)頭銜,需要做過Habilitation,這個是在取得博士學位之後的事情,實際的意思就是「要在寫一本更厚」的論文,才能拿到Habi的資格。拿到Habi資格,才有可能成為Privatdozent,(翻譯上會稱為講師),或者更高級的教授,沒有取得Habi,而有課教的,只能被以用字最廣的Lehrbeauftragte稱之,意思就是被賦予教學者。而Lehrbeauftragte會依照有沒有博士學位,而有鐘點費的不同。附帶註記。

如果,龍大媽沒有在香腸啤酒國做過Habi,那麼頂多只能是最後那一項,依照她只在香腸啤酒國呆八年計算,如果還要練香腸啤酒文、帶小孩,應該不可能在這個時間內取得Habi。

所以,她的履歷,雖然寫「任教」於海德堡大學,其實,算是不清不處,沒寫「科系」,也沒寫專任、兼任,也沒寫哪一種「教師」等級,這依照香腸啤酒國的精確度,屬於不及格,而且屬於重大不及格。最少也需要寫「海德堡大學漢學系兼任授課者」。如果覺得如此翻譯不恰當,那麼按照台灣的層級,翻成兼任講師,也稍稍可以接受。但是只寫個「任教」於XX大學,實在是未免太不精確了一點,我實在不清楚,原來台灣的履歷可以這樣寫喔?

Posted by dummienju at 樂多Roodo! │05:35 │回應(12)引用(0)豬語論故鄉
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5843223
回應文章
可以啊

只要沾過醬油就好了啊
管你沾的是什麼醬油、沾多少

證諸阿告選前愛台灣選後棄台灣可知
Posted by Tiat at 2008年04月14日 00:39
基本上跟她的主子─馬統一樣,不管什麼,都是個謎牙。
Posted by Tiberlius at 2008年04月14日 10:02
我有問題(舉手)

請問Dozent和Privatdozent之間
究竟有什麼差別呢

另外 像龍應台這樣的狀況
不知道是不是像我某位朋友一樣
她是經濟系博士(還沒做完Habi 連Dozent都還不是)
也在漢學系兼過課 但也因為非相關科系文憑
所以只能兼些學生修了也拿不到證明(學分?)的課
Posted by 芙米 at 2008年04月16日 02:02
Dozent有時候指Pivatdozent,有時候泛指所有授課者。
至於開什麼課,學生可否拿到證明,這是不一定的。
這要看,開的是什麼種類的課。
如果是開附屬在一般課程下面的練習課,那個即令可以開證明,學生也沒有用。
其餘的課程,不管是討論課,或者是一般課程,通常都可以拿到學分證明。
Posted by 德國豬 at 2008年04月16日 02:40
龍大媽,他是超級詐騙集團首腦啊

還聽說他在蘇黎世報寫文章,以為他德文很厲害,結果都是翻譯,就是說他寫英文人家翻成德文。

他都是用這樣來換取名聲,了不起吧
Posted by 隱形熊 at 2008年04月19日 17:46
龍大媽還有德文著作ㄟ!
如果大家用估狗去搜尋,就可以找到她的德文著作喔~~。
Posted by 德國豬 at 2008年04月19日 18:03
豬大,我找不到ㄟ

適用啥關鍵字啊


真想看他的德文著作
Posted by 隱形熊 at 2008年04月19日 18:56
我剛看大媽和他兒子對話

大媽跟他兒子不是講北京話不然就是英文,如果他德文好到可以寫著作,那就應該好歹講點德文吧。

詐騙集團首腦還可以利用兒子出書,販賣溫情主義,兼教育模範,不過呢從言談中,他兒子對他諸多不滿,比如控制慾強,還有邏輯不通,這些統統不會成為焦點。可怕的詐騙集團啊
Posted by 隱形熊 at 2008年04月19日 20:04
Posted by 德國豬 at 2008年04月20日 00:13
是,豬大,找到了

(叫你豬大我真不習慣,我其實才是豬,又胖又愛吃愛睡)

不過

這一行

Einleitung, Übersetzung und Kommentar von Christian Meyer.

原來是翻譯書。。。。。

他真的不會德文。。。這樣是不能在德國作hab的

還任教勒,我呸
Posted by 隱形熊 at 2008年04月20日 01:26
喔!我沒看到那行字,所以我以為那是她寫的。

不過說實在,在香腸啤酒國八年,不會香腸啤酒文,實在滿遜的!
Posted by 德國豬 at 2008年04月20日 01:47
..這樣是不能在德國作hab的

我猜在英文系,應該可以用英文作Habi。
Posted by 德國豬 at 2008年04月20日 01:48