July 24,2008

書摘-1 跨文化認同的困境

祕魯裔藝術家巴里翁紐佛德(Barrioneuvo):

「我是一個西化的人。
 我並不是說我是西方人,因為我並未創造此種文化:
 我是一個殖民化的產物......我們必須面對現實。
 要面對現實,就是了解我本身種族混血的現象,了解我不是印地安人,不是白人。
 這個意思並非指我身分定位不明,而是說我擁有一種新的認同:
 一個殖民地人物的認同。
 當我看見殖民話讓我出身地的人民變成混血種族時,我感覺受到了傷害。
 我不是一個印地安人,我擁有兩種遺產。」


                          (Miller, 1995, p.95)



感想:
  就算紐約將中文列訂為官方語言,就算北京奧運成為世界的重要焦點,被「認同」並不能代表我們取得了想像力的自主權,只能說為了奪取版面還在煞費苦心。
  被看夠了之後,才是站起來的機會。
  重要的是我們必須不斷的不甘心,不僅可以想像一間書店的勝利(參閱有河BOOK),還要想像我們血液裡文化的風生水起......




keyword:

紐約官方用語 中文也入列想像一家書店我的書店風景文化行動主義、商業收編與社會反抗


Posted by drugthelife at 樂多Roodo! │20:23 │回應(0)引用(0)羊蹄隨筆
樂多分類:學術/學習 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6554657