April 4,2018

海雲臺 (柾泰柾)





正進來時,他在折騰那面金澄澄的油畫,一整片,外人看不出是蘆花、銀杏、楓葉、夕陽……或隱喻、致敬什麼意象。

他喜歡堆疊油彩,從那年他有了那一位,不論何時起拾掇起和他同樣的何種興致──卻總較他更出色、專研──的成員起,他可以更隨興、不計成果的揮灑,向梵谷致敬也罷或散步回來從心塗改。用修養才藝來消磨金錢。

藉著退後幾步、襯著愈發冗鬱的暮色端詳幾下畫面,才擱下調色盤、筆刷,那來人褪下棕的軟布外著、自動自發安排好諸如通風、茶水零嘴,緊接著寒暄:采芸小姐又不在了呀?

「是呀,海外公差,也可以帶著我們孩子,向學校請了長假,當作一邊遊學見識。

「訪談要開始了嗎?」 ...繼續閱讀

doreen0519發表於 樂多01:22回應(0)BL FanFictions

March 14,2018

[薦文] BTS BL同人_18 S/S

  • CP:柾泰(KookV) 為主,另有糖雞(YoonMin) 、泰柾(VKook)
  • 已完結文為主

 

標題是下2018年春夏薦文,但當中不少的完結日期在去年以前,相信好文經得起時間與人心玩味,換句話說這個春夏有這些文作陪伴必定美好。

 

個人比較偏好行文思緒敏銳、內含許多人心洞見的作品,讀著常一邊讚嘆「哇」一邊想作者所提出的、以前並沒想過的面向,有所收穫;還有故事本身讀來就是令人享受再滿足的、或許甚至叫本身也有在創作的讀者會心頭一熱(對是我)彷彿幹勁兒都上來了 ,以下7篇。

 

作者們一定對禮制、對錯、社會有過各種體會、懷疑甚至抗拮,我愛她們。

...繼續閱讀

doreen0519發表於 樂多21:36回應(0)As a Semi-A.R.M.Y

March 1,2018

F.I.R. - 月牙灣 (Crescent Bay)



Composed by Real of F.I.R.

Lyrics by Kevin Yi/Felicity Xie

Performed by F.I.R.

Translated by Doreen Lai/(水氏)水獺

作曲:阿沁 (F.I.R.)

作詞:易家揚/謝宥慧

原唱:F.I.R.

譯者:(水氏)水獺/Doreen Lai

...繼續閱讀

doreen0519發表於 樂多15:28回應(0)翻譯 Translation

拾捌題

01/23 2010首發於鮮網myfreshnet。



壹 燭芯

貳 木筏

參 霧淞

肆 長煙一空(、皓月千里)

伍 渡津

陸 江雪

柒 (死者)長已矣

捌 萬徑人蹤滅

玖 故人

拾 星絮

拾壹 Je te veux

拾貳 水簾、洗手缽

拾參 里の秋

拾肆 釃酒

拾伍 詞花和歌集

拾陸 無聲膩

拾柒 戍鼓斷人行

拾捌 紫雲

doreen0519發表於 樂多15:15回應(0)其他 Something Else

我們鮮少如此旁觀愛情 (27攻)

5/29 2009首發於鮮網myfreshnet。

>「家庭教師HITMAN REBORN!」澤田綱吉中心二次衍生創作祭典企劃《The Man, The Life》。
 與原作者和其出版社無任何關係。
>成分不明,慎入
>綱攻、耽美GL向、山本……攻(小聲)
>慎入
>小字體,please.
>慎入


  請想見高級中地──百貨公司門面櫥窗(廣而用以告列的產品)……
不,妳表示否定地徐徐左右,搖了頭顱。

還是話說從頭好呢。




  那襲底縐紗黑連身裙,祇有依稀織入冷光纖維精明,沒有攜玲瓏晚宴包,跫然細細鞋跟叩地。
那面底野地廣佈已磨的規格化的石,各各平平充没半身的壤,以致如浮球露頭圓光頂, ...繼續閱讀

doreen0519發表於 樂多15:11回應(0)K. H. Reborn 短篇

失軸 (2795/微all 95)

3/4 2009首發於鮮網myfreshnet。

>『家庭教師Hitman Reborn』笹川京子中心的二次創作祭典計劃《Limpid Flavor》。
>綱←→京、微all
>成分不明
  
  
  
  
  Once I am sware definitely
  
   
  
  
  
  行行經展示片售蛋糕店面,她透明櫥窗瞧了下,
  
  黑川花閒雜談著,
  
  「妳哥和澤田他們的……呃相撲大賽結果怎樣?」她調整繫書袋的肩帶,
  笹川京子側首答應「嗯……休養後復元很順利,哥哥現在精力充沛呢。」
  
  她眨眼,提升笑臉的燦爛,
  
  「是嗎?不是偷偷摸摸在做什麼見不得人的事,那個澤田啊,

……
  「綱君?綱君特地來向我道謝呢,

說護身符一直很有用。」
  黑川花張嘴想再論些什麼,
  
  路口、給了二個方向,
  
  「嗯,小花明天見囉。」
  「好吧好吧再見。」
  
  
  
  

...繼續閱讀

doreen0519發表於 樂多14:55回應(0)K. H. Reborn 短篇

IU - 風之花/銀蓮花 (바람꽃)

 譯:Doreen Lai/( 水氏 ) 水獺

 

 

不觀 亦看見
不聞 亦聽見
經你吹息緩解的我 似風之花

渴望觸及 卻無能
渴望擁抱 卻無法
你的指尖碰著了我的心

經久 久夜後 你是否分曉
我倆笑中帶淚的愛

渴望把握 卻無能
渴望觸及 卻無法
於你心復甦 我似風之花

不觀 亦看見
不聞 亦聽見
任風碎滅 落住你心


doreen0519發表於 樂多14:41回應(0)翻譯 Translation