February 8,2009 23:50
我們的我們
我們的『我們』
週末難得放晴。我躲在醫院旁的小書店裡update櫃上的新書,顧玉玲的『我們』差點讓我忘了圖書館關門的時間。還記得幾年前台社在紫藤廬曾開辦過社福議題的座談會,顧鉅細靡遺的說明為何在家庭裡的照護移工需要政府的喘息服務,讓很多前年無休的移工可以有休息喘息的機會,那是我第一次這麼近的聽顧說話,她神色自若,沒有其他學者繁複繞口的專業用語,很有條理的試圖跟在場的政府代表說明為何『弱勢中的弱勢』需要政府的協助。她身邊帶著女兒,印象中應該是三四歲左右,安靜的玩著自己玩具,偶而跟身邊的媽媽撒嬌。從工殤協會到日日春一直注意著這位筆鋒犀利、始終如一的第一線社運工作者,好奇有著這樣堅定意念女子的人生歷練。
一翻開書就停不下來。顧細膩的觀察出不同身分流動所顯露的差異與故事,連一回眸都是個轉折,作者是有企圖的,穿插的她個人的父母歷史和許多筆下的主角在尋求工作移動的過程,將身而為人的該有的喜怒哀樂不分國界的寫出來,國界的界限時而清晰時而模糊,在這擺盪之間藉由僵化法規及貧富階級的哭笑故事突顯『國界種族』的矛盾及『不把人當人』的怪現象。
文字的舉重若輕是很困難的。我的印象飄回大一國文課的老師口沫橫飛的分析著原本讓人昏昏欲睡的古文,在活靈活現的說故事過程,那些歷史人物都鮮活了起來。顧讓我想起了那一學期的國文課還有那說書的老師。以她累積的無數血淚的真實故事,她必須裁減再縮編,讓想說的,慷慨激昂的,悲情落淚的,用一種循序漸近、輕輕放下的方式,一步步的揪住讀者的心,跟著主角膽顫心驚的躲警察,然後那一刻,讀者才知道,原來這些故事每天都在身旁上演,用迥異於傳統批判大眾對於議題冷漠的方式,直接射中讀者的痛點,讓你深刻的知道真相與事實。會不會加了太多主觀的描述呢?我想顧可以寫出更煽情悲慘的一百個真實故事,可是那又如何?煽情可憐的形象不是TIWA的定調,她寫的只是一個餌,能夠引更多讀者開始『同理』的思考身邊的移工處境,那功勞可就抵的過幾百篇擺在圖書館詰屈聱牙的論文了。
俐落乾淨,鮮活生動,沒有無病呻吟,沒有怨懟自憐,用生命堆疊出的書,沉重異常。
引用URL
我也看到一些談「我們」一書的文章,你用「說書」比喻,真生動。這就是侯孝賢說的「翻譯」吧。顧的演講也很有說書的可親可感。
我也好想看一下…
幾星期前託人幫我從台灣買,就等書到了…