May 21,2006 21:53

電影<<禍水>>


長春正在放映的印度電影<<禍水>>(water),不喜歡它的中文翻譯,分明導演就是取傳統習俗應該如同水一般是流動而不是墨守成規的,取名禍水一來容易誤導不知情的觀影者對於中國傳統說法啥紅顏禍水的加強刻板印象。

印度電影的元素相信大家都很清楚,歡樂的歌舞,跨越階級的戀情,高大英挺的婆羅門男主角,美麗白皙卻備受歧視的寡婦女主角,沒看過印度電影的這部會是很好的代表作。但相對於百分之九十的印度電影都是歌頌戀情時,此部結合了對傳統寡婦必須被孤立的習俗提出批判。

想到前幾年到印度自助旅行時,抵達了印度最神秘的永恆之城--瓦拉納西。車站裡席地而坐的人潮和牛隻混雜,在一片嘈嚷中我注意到了約四五名的女性,她們靜靜的不說話,穿著樣式統一的沙麗,黑乾瘦小的體型,在尼泊爾及印度晃了三個星期的直覺覺得是印度的最低階級,再仔細看,她們身上有反對賤民制度的口號,據說此婦女組織就是這樣靜靜的出現的各種會議或印度各地,默默的表達她們的立場。

她們沈靜佔居在喧嚷車站的一角,偶爾低頭悄悄說著話,讓人無法遠離視線。如同恆河水一般悠悠的女子,擁有如此強大的力量。

電影結束時以甘地造訪該小鎮作結,從南非回到印度的甘地目睹了種種不和時宜的習俗,開始了印度各地宣揚之行,顫抖的聲音說著『以前說神是真理,其實真理才是神。』,人群歡呼著。

片尾提到至兩千年底的調查印度還有三千多萬名的寡婦,她們目前的遭遇並沒有比電影所拍攝的1940年代來的改善多少。解放的路還很漫長,充滿矛盾與混亂的印度。


  • dknys2 發表於樂多回應(3)引用(0)觀影碎念編輯本文
    樂多分類:文字創作 │昨日人次:0 │累計人次:53
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1644098

    回應文章
    的確
    翻譯實在是很糟糕
    完全破壞了電影所要傳達的意義
    | 檢舉 | Posted by OJ at May 23,2006 00:54
    (補充)應該要好好針對台灣的翻譯文化反省一番了。
    像伊格言討論種族屠殺的電影Ararat翻成"A級控訴"一樣,完全顛倒扭曲電影原意。片商自己都是文化殺手。

    以自己傳統守舊的觀念去包裝別人進步的內涵,真是丟人。
    | 檢舉 | Posted by OJ at May 23,2006 01:03
    這齣戲劇真的很值得大家一看,
    不僅震撼人心,
    讓我們有機會了解遠在印度的婦女所遭受到的不平等待遇,
    更感謝老天讓我們生活在這麼自由的台灣..
    | 檢舉 | Posted by JAnet at November 22,2006 12:54