October 14,2008

[對話Dialog]論文的嚴謹性



沙考君(Sucker)因為友人的慫恿,加上自己的出風頭心作祟,(興奮地)把他的碩士論文投往了一個出版計畫,渴望有所斬獲。經過將近十個月的時間,結果終於出爐,「打槍」。心灰意冷的他,四處找人訴苦與討論,其中,包括一次與史卡勒(Scholer)先生非常勉強的長談,看起來像是場defence式的來回,但可算是十分深入。以下便是他們二人的對談紀錄:

史卡勒(Scholer)(以下簡稱「史」):
「歉難同意您所提的申請」。

沙考(Sucker)(以下簡稱「沙」):
真感謝你喔!

史:
別耍幼稚了,老實說你對這樣的結果失望嗎?

沙:
嗯,一開始會的。說難聽一點,你也知道這會是個「點數」,就算你的文章寫的再怎樣好,沒有點數式的簽名,誰會裡你?這社會不是就這麼扭曲嗎?不看你生命的投入程度,只看點數。

史:
所以我跟你說過不要亂搞的。

沙:
我話還沒說完呀!那是一開始,後來想想覺得,我知道我的論文有令人感動的地方,這樣就夠了不是嗎?而且,我本來就把這論文視作為,學院式的哲學研究,的一個「句點」,而不是逗點。其實,說不定這個「學院式的打槍」,才讓我論文的完整度達到最高點吧!

史:
原來你早就看破了,有趣。不過你所謂的「完整度」指的究竟是什麼?

沙:
你不是看過我論文嗎?從我論文的結構(正文與附錄的非對稱性),以及跋所討論的,什麼是「論文」,這些設計或是提問,就是在面對學院的極限,被打槍,也就相對地證明了我所觀察的學院特徵,是存在的而不是我在虎濫的。倘若申請真的通過了,不就代表學院的極限遠在我想象之外,多麼地寬容大量?

我的論文終究是個悲劇式的劇本,必須以打槍收尾,可沒辦法來個圓滿大結局的。

史:
你自己提了,我本來想問的,「結論之後的跋與工作筆記說明共將近四十頁,此與論文本身討論的主題似無直接關係,如此多的篇幅反而破壞了論文的完整性(甚至是學術的嚴謹性)。這部分約佔全書的三分之一,份量頗多,因此對本論文題旨造成了干擾」,「這是否是你刻意的寫作風格,就不得而知了」。

沙:
你不覺得這裡頭剛好指向的就是「什麼是論文?」這樣一個問題嗎?這跋裡頭對論文的格式所進行的探問,難道不就是指認出,學院本身就是一個Ge-stell或dsipositif般的存在嗎?我的意思是說,那完整性或是嚴謹性究竟是什麼?這是一種遊戲規則嗎?倘若是,那對從事「哲學」研究的人來說,這難道不是個需要被拿出來檢驗的東西嗎?哲學有規則?這我頭一次聽到。而且,一種針對思想的書寫行為,它的表現形式本身就與思想的運動方式是息息相關的。我想在尼采之後這個觀點是無庸置疑的。倘若這點可以被質疑,同樣地,我們可以非常大膽地推測:在如此的遊戲規則下,永遠不可能有尼采這樣子的思想家誕生。

史:
沒有規格,那我們如何檢驗?

沙:
該檢驗的是內容的深意,或是推論的過程,而非規格是否符合。

史:
好吧,那我們談談「內容」好了。「對於文獻的掌握與分析,仍有待深入,且對問題的討論,並非確實建立在文本本身所產生的線索上」。

沙:
我不太能接受,你得提出不足的地方。

史:
像是海德格那個部分好了,「認識較有侷限。你基本上已經揚棄了形上學乃至於存有學的立場,對於海德格的存有問題並不真正理解」。

沙:
哪邊揚棄?Ge-stell倘若就海德格對現代科技發展的觀察來說,可是影響了大寫存有(Being)的運行哪!而對現代世界而言,Ge-stell可說是「第二存有」耶,這東西我認為是存有學問題,也就是說,科技所自我產生的「事物法則」,乃是現代世界中事物得以「現身前來」的一個很重要的關鍵。換句話說,是科技條件領導生產行為。但Ge-stell絕對不是指那些機器什麼的,我想這在「對技術的追問」一文當中已經非常清楚了,不需要再重新強調了。另一方面,事實上我認為dispositif也不是指那些什麼醫院警察局之類的機構,而是這些機構所串聯出來的整個「管理、規訓」的風景。這是傅柯哲學中的形上學層次。進入當代哲學之後,我認為形上學/存有學的思考與討論,根本不是以「什麼是存有?」這種單純的提問方式發展的,而是從小寫存有(beings),也就是存有者的角度去探索的。

史:
談談翻譯好了,海德格專有名詞的翻譯可是門大學問。「“Herausfordern”一詞由 “heraus(出來)”,和“fordern(索取)”構成,英文翻成 “challenge”不精確,中文似乎譯成『掘取』較佳。海德格將『掘取』定義為:『對自然做過分的要求,讓自然提供其可以抽取和儲存的能量之物的做法。』換言之,『掘取』並非順乎自然之本性,而是扭曲自然的本性,猶如莊子所說的『穿牛鼻、絡馬首』」。

沙:
我覺得這樣就對了,你早該這樣子批評我的!我絕對認同海德格翻譯的重要性,而這也是我最弱的地方,因為我沒法讀德文,只能狂查字典來考察。況且我本來就不是專攻海德格的。德文到中文這段的討論,對岸阿六仔比我們做的勤,如果你尬意海德格就應該早點跳出來多說點的!

史:
歐,很少聽到你稱讚我ㄋㄟ,那我再多說點,好讓我的高潮久點:「 “stellen”似可譯成『就範』。『範』一詞中文的本義是『鑄造器物的模子』,可以衍伸為『用模子製作』,也有『規範』之義。“Ge-stell”是指就範的方式,可以譯成 “範框”、“範架”。 “Verschulden”英譯為『對…負責』、『對…擔負責任』。」

沙:
爽啊!本人虛心接受!

史:
其實我還是覺得你的論文的創意度是高的,而且有令人感動的地方。「甚至已經是一種心靈、生命與世界之間極具邊際性與終極性的課題。簡言之,本論文已充分展露出一位哲學青年的思路與心路之歷程。」

沙:
嗯,這點我非常有信心的,謝謝你這樣描寫。不過還是「歉難同意」吧?

史:
嗯,我還是得顧及「論文的完整度」與「學術的嚴謹性」。

沙:
還是說服不了你我看。我總可知道你的名字吧?

史:
不好意思,行規,匿名。

沙:
喔我以為你就叫史卡勒呢

史:
那是你擅自幫我取的名字吧

沙:
也是啦,哈哈哈哈哈!

史:
...我得去備課了

沙:
再見!說不定不見!

史:
81

----

Scholer X Sucker , 2008.10.14

看看就好,請勿引用,謝謝!

Posted by mojosucker at 樂多Roodo! │16:09 │回應(0)引用(0)+對話.Dialog+
樂多分類:文字創作 共同主題:我的寫作之路 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7374933