May 5,2007
村上 reviews (for benning)

村上春樹
沉默(單行本);出版社: 全国学校図書館協議会 (1993/03)
為了村上,第一次嘗試用日文資料庫去找論文哪。
(而且要找到沒有合作還開放全文的資料庫確實不容易,畢竟本校破爛,偉大的領導只知道英文不知道其他語言。)
其實是,對於村上的研究也是我個人的一顆心上石。
實在不想再聽到什麼虛無主義或是什麼資本主義之類的cliche了,
終究,
得靠自己,
得花氣力下工夫。
日文閱讀,基本上本人只會猜漢字罷了,大學那種填鴨教育老早就忘了。語言這回事,還是得跟自己的欲力有搭上關係才學的起來。不過,這陣子對日本的成人影像、漫畫、動畫、音樂、文學等等越來越感興味,日本仔確實有一套,需要借鏡。有股必須得把日文學起來的急迫心情哪。
benning參考參考吧(我還是覺得大江跟村上這條線可以做哪!哈哈私心!),以下是結果清單(題目是我自己盡量翻出來的,多少有點出入,請見諒。):
小林正明:「塔與海的那一邊:村上春樹論」[1991]
小菅健一:「《聽風的歌》一書中,僕的關係問題」[1997]
小黑康正:「日本近代文學:三島由紀夫、辻邦生、村上春樹」[2005]
山岸明子:「從發展心理學看《海邊的卡夫卡》」[2005]
山崎真紀子:「《世界末日與冷酷異境》一書中的對位法」[2004]
中山真彥:「《尋羊冒險記》之法譯意」[1999]
太田鈴子:「《TV人》一書中,扮演妻子與母親角色的職業婦女」[2004]
太田鈴子:「《國境之南太陽之西》一書中,說話之構造」[2005]
平野和彥:「《發條鳥年代紀》一書中,日英中翻譯表現問題」[2006]
田中雅史:「《海邊的卡夫卡》一書中,自戀圖像與退行的倫理」[2006]
佐藤泰正:「村上春樹與夏木漱石:作為一條軸線的漱石主題」[2001]
村上治美:「作為日本狀況(日本事情)教材的村上春樹」[1991]
杉山純子:「吉本芭娜娜與村上春樹:兩位作家文體在日常對話中所表現出來的特質」[2000]
栗坪良樹:「村上春樹與電影」[1999]
酒井英行:「《挪威的森林》,論之一」[2001]
酒井英行:「飛機」[2002]
酒井英行:「《挪威的森林》,論之二」[2003]
酒井英行:「主婦的沉睡與覺醒:村上春樹論」[2003]
森本真一:「村上與佛克納」[2004]
鈴木智之:「平行世界的變形:村上春樹與社會語言狀況的當下(3-1)」[1999]
鈴木智之:「平行世界的變形:村上春樹與社會語言狀況的當下(3-2)」[1999]
鈴木智之:「《挪威的森林》:記憶.他者.身體與個人物語之困難」[2003]
鈴木智之:「恐怖的浮上:《舞.舞.舞》與物語生產之條件」[2004]
鈴木雄一郎等:「村上春樹作品中的建築空間」[1995]
橋本牧子:「村上春樹與戰後日本:美國的模糊性與日本語的集中」[2003]
橋本牧子:「《發條鳥年代記》:歷史的叙事學」[2003]
塩濱久雄:「英語世界中的村上春樹(6)-美國版與英國版之文體比較(3)」[2002]
塩濱久雄:「《海邊卡夫卡》一書之英譯討論」[2005]另外,上次跟benning您提的,關於村上的評論專書,我指的是這個東西:

關於加藤典洋,wiki大字典上面可以找到基本資料。
比較有趣的是這段:
ポストモダン系の思想家(柄谷行人や浅田彰等)に対しては、西洋思想の輸入者であり独自性がないとして、かなり批判的である。『日本の無思想』は丸山眞男の『日本の思想』、『テクストから遠く離れて』は蓮実重彦の『小説から遠く離れて』のパロディである。
嘗試性亂譯:
(加藤)與後現代主義的思想家(如柄谷行人與淺田彰等)相對峙立,認為這些西方思想的輸入者就是因為如此而一點原創性都沒有,(因此)非常具有批判性色彩。他的擬仿手段(parody)如下:『日本的無思想』應對著丸山真男的『日本的思想』,『遠離文本(Text)』比映著蓮實重彥的『遠離小說』。
似乎這傢伙與柄谷行人、蓮實重彥是不同路數的。應該有個對照性。
對了,中文有翻譯一本村上的yellow book,書名是什麼我忘了只記得黃黃的封面,那本也是加藤典洋擔任編輯的作品。
先這樣唄。