December 13,2006
Letter to Alphonse de Waelhens(譯)

René Magritte
L'art de vivre
1967Letter to Alphonse de Waelhens
René Magritte
28 April 1962
梅洛龐蒂精闢的論說讀起來相當令人愉快,但幾乎沒辦法使人考慮到繪畫(painters)-然而這似乎是他要去處理的東西。我應該這樣說…他談繪畫的方式就像是,藉由研究作者的筆杆(penholder)和紙,去討論一個哲學性的作品。(他談到 “問題的畫家(painters of matter)”就彷彿是引起新的興趣的 “問題(matter)”,藉由畫家所操作出來的價值(virtue)而有了某些新的存在![EM,124])笛卡兒處理過圖畫(drawing),但首先是考慮銅版雕刻。他曾努力過好一段時間去看經由銅版雕刻而弄出來的圖畫,實際上是一整個過程,而不是圖畫本身。
我認為梅洛龐蒂的文章若限定在可見之世界與人的“問題(question )”上會更清楚。當然,繪畫與這個“問題”是不可分割的,但除非繪畫被構思為一種神秘的招喚,否則它一點都不有趣。梅洛龐蒂所唯一處理的繪畫是一種嚴肅的種類(variety of serious),而不是無用的娛樂(futile divertissement),僅是出自善意的欺騙之價值(value)。繪畫所著眼的唯一價值(worth)與世界的存在理由(raison d'etre)是相同的-神秘。
The Merleau-Ponty Aesthetics Reader :
Philosophy and Painting, pp.336
(請注意藍色加重字部分,仍未確定譯法。請詳見回應的討論)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2565382
回應文章 
嗯,感謝mojosucker造福大眾。那個matter是不是譯為「物質」較好呢?一般如果說是「subject matter」可譯為「主題」,這時matter與「問題」相關,但這裡的matter似與Flesh有近似值。不知mojo兄腋下如何?
Posted by Marionnette
at December 15,2006 08:35
=原句=
...He talks about the "painter of matter" as though "matter" aroused new interest...
果然Marionnette是翻譯中人,騙不過您法眼。這句話真的翻起來頗怪,就我當時的印象。誠如您所說的,這個matter可能與flesh有關(這樣說起來,其實馬格麗特對梅絡龐蒂的理論相當熟練?)。如果是句中的第二個matter翻成物質我認為是ok的(但其實"引起新的興趣的問題"這樣一種翻法好像也頗順?)至於第一個matter我就真的搞不太清楚了,因為翻成物質,或是問題,其實整個都蠻怪?(問題的畫家/物質的畫家)
這算是文中翻譯上較為困難的一處。
(不過確實,若就文中的引號處來看,matter與question都有出現過,應當當需要在翻譯上給出差異才行。)
...He talks about the "painter of matter" as though "matter" aroused new interest...
果然Marionnette是翻譯中人,騙不過您法眼。這句話真的翻起來頗怪,就我當時的印象。誠如您所說的,這個matter可能與flesh有關(這樣說起來,其實馬格麗特對梅絡龐蒂的理論相當熟練?)。如果是句中的第二個matter翻成物質我認為是ok的(但其實"引起新的興趣的問題"這樣一種翻法好像也頗順?)至於第一個matter我就真的搞不太清楚了,因為翻成物質,或是問題,其實整個都蠻怪?(問題的畫家/物質的畫家)
這算是文中翻譯上較為困難的一處。
(不過確實,若就文中的引號處來看,matter與question都有出現過,應當當需要在翻譯上給出差異才行。)
Posted by mojosucker
at December 15,2006 14:38