April 22,2005
Indian Summer
昨夜重播的韓劇裡提到一個term: Indian Summer,
劇裡的台詞是這麼詮釋的: "漫長冰冷之前短暫的溫暖" "漫長悲傷之前短暫的幸福感"
在字典裡,Indian Summer指的是深秋到初冬期間,美洲北部常有十來天乍寒還暖的氣候,印地安人往往利用這個機會在天涼之前對歐洲移民再做一次突襲......。用中國話來形容,這種天氣我們喚作是「小陽春」,或是台灣人習稱的「秋老虎」。
不過,有另一種比較合理的說法是,某些印地安部落習慣此時燒野草施肥,或趁暖遷移居所。可引申比喻人晚年所過安逸恬靜的日子,有「夕陽無限好,只是近黃昏」的感傷;亦可用以象徵美好而將消逝的時代。
看似不登大雅之堂的韓劇,卻也讓我上了一堂英文課。雖然我的第一個直覺是村上春樹式的作品,類似挪威的森林,是一首老歌,也是一本小說......
於是我試著用google來找看看 Indian Summer的歌詞,宇多田的演唱會用過這個主題,SonyMusic好像也有同名的專輯,連張雨生都有類似的作品......
然後我找到了這裡附的這兩張海報──李美妍主演的一部電影
在這部法庭劇裡提到的 Indian Summer,概念則更精煉成:
冬天來臨之前,秋天的某一天就像夏天一樣炎熱。所有的人都遇到,只是大部份的人會遺忘。只有希望冬天會變成炎熱夏天的人,才會記得神送給我們的奇蹟。就像印地安夏天,我們會因為活著............而永遠不會忘記。
奇蹟只對感恩的人有意義而已,這是一種惜福,特別是對逝者如斯的歲月。
我想不起來我有沒有所謂的 Indian Summer,就像那年我在台北電影節裡看<女孩無所謂>的透支青春,想到自己曾經激動地駁斥王文華的文章......或者我的Indian Summer其實只是蛙婆在我的高中畢業紀念冊裡抄的歌詞:"those school girl days....." 唉,those school girl days, 當時只道是尋常。

