August 5,2008

終於悲哀的日本語

sorry,村上春樹的原書名應該是這個才對:
 終於悲哀的外國語的圖像

不過,日本語就是我的外國語啊~
人老了再學外國語真是不容易的苦啊!這是村上春樹的哀鳴,也是我最近閉門K日語的心聲。

曾經因為翻譯的工作,或是出國旅遊的需求,再加上大學的本科,一共學過:
西班牙語(約兩個月);
德語(大學修的);
法語(大學畢業後向法語很行的朋友學的);
希臘語(為了要去希臘住而去日本某大學學了相當長的時間 );
義大利語(在義大利住過一段時間所以買東西、用餐、問路還可以);
土耳其語(旅行前一個月密集學過)......這麼多的外國語,
這一次終於在美國Long Stay時寫了這本原名為やがて哀しき外國語的這本隨筆散文。

我看這本書時,除了culture shock的部分覺得有趣之外,再來就是語言時態問題了!
記得學日文時曾讓我苦惱的現在vs.過去的時態問題嗎?村上春樹有一年在普林斯頓大學開了一門課,某個美國學生寫報告用 的吉行淳之介的小說<樹樹皆綠嗎?>是英譯版,而當時村上手中借不到日文原書。之後他把吉行淳之介的文章交給同樣有修這門課的五位英文很好的普 林斯頓大學的日本學生翻成日文,有趣的是其中女同學寫出來的很多是過去式和現在式混合的文章;而男同學寫的則只有過去式!



至於這本書裡另一個好玩的地方,他還有提到一個詞叫"山羊的郵件",據說典故出於日本童謠,故事是說:白山羊寫信給黑山羊,黑山 羊還沒看就把信吃了。然後黑山羊又寫信問白山羊信裡寫什麼?而白山羊還沒看就把信吃了,於是白山羊再寫信給黑山羊......就是沒完沒了的循環的意思。

答案已記於信.村上春樹裡,於此不再贅述。

Posted by dilemma_33 at 樂多Roodo! │13:42 │回應(1)引用(0)胡言亂語
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6656923
回應文章
我跟貝蒂也很喜歡這本書
印象中他的美國故事也跟我們有些相同之處
我最近寫了篇文章
也是在寫美國的CULTURAL SHOCK:)
http://kralyx.spaces.live.com/blog/cns!73F245ADC4E84D96!1231.entry
Posted by Louis at August 16,2008 10:01