February 3,2009

Le pas suspendu de la cigogne

Je vous souhaite bonheur et santé
mais je ne puis accomplir votre voyage
je suis un visiteur.
Tout ce que je touche
me fait réellement souffrir
et puis ne m'appartient pas.
Toujours il se trouve quelqu'un pour dire :
C'est à moi.
Moi je n'ai rien à moi,
Avais-je dit un jour avec orgueil
A présent je sais que rien signifie
rien.
Que l'on n'a même pas un nom.
Et qu'il fait en emprunter un, parfois.
Vous pouvez me donner un lieu à regarder.
Oubliez-moi du cote de la mer.
Je vous souhaite bonheur et santé.
—Théo Angelopoulos, Le pas suspendu de la cigogne


以上是安哲羅普洛斯Theo Angelopoulos在"鸛鳥踟躕"這部電影裡的詩作

心碎,沈痛,真誠的告白

我也曾自嘲的說

我什麼都沒有,所以也沒有什麼好失去。

安哲說出了一個令人痛苦的事:總是會有個人能說 "這是我的"

也許有一天,我可以驕傲的說" 我什麼都沒有"

但我也希望有一天,我可以堅定的說"這是我的" 。

因為我從來就沒有這樣的信心,這樣的理直氣壯

我們對全然的自由或者說全然的真誠同樣那麼渴望,我們都在盡全力的追尋自己。

痛苦,因為總是看得太深入細微而不被理解。

最近聽到正好能搭配此詩的歌-幾米音樂劇"幸運兒"-對唱自由

詞:李格弟 曲:陳建騏
演唱:楊乃文/光良

離開你的那個時刻覺得有點快樂
關於愛情那一套 早就把愛變成一個牢
那是一座美麗沒有裂縫的牢
常常我們一邊擁抱
一邊卻想要逃
人家以為我們中間一定有誰背叛
不知愛情久了 早就變成一種習慣
我們都是不由自主的囚犯
搞不清楚什麼是愛
什麼是安全感
不再追求只想佔有
不再移動只想停留 自己窒息 也不讓對方呼吸

都以為這樣的愛是為了對方的好
把愛情當作理由 賠上一輩子的自由
等到哪天堅固的門自動打開
我們已經老到老到
再也不需要逃
讓愛流動讓愛自由
把愛擴大不再要求
讓愛流動讓愛自由
把愛擴大不再要求
兩人受苦 不如放生留路
愛情失敗不是全盤皆輸
如果我們得到了自由






Posted by dichawang at 樂多Roodo! │23:33 │回應(2)引用(0)poem 詩
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8241453
回應文章

翻譯: 法文 » 中文(繁體) (by google translate)
我祝你幸福和健康
但我無法完成您的旅程
我是一名遊客。
一切,我觸摸
我真的很痛苦
然後是不適合我。
總是有人在說:
它給我。
我什麼也沒做對我來說,
有一天我說自豪
現在我知道這意味著什麼
無。
這甚至不是一個名稱。
它也借用一個,有時。
您可以給我一個地方觀賞。
勿忘我的海岸
我祝你幸福和健康。
,安哲羅普洛斯,而不是暫停從鸛

p.s.為了了解法語內容,僅能借助工具了~~

東邪
Posted by 東邪 at February 5,2009 00:03

真不好意思,我本來就不打算附上翻譯
就當我是寫給懂法文的人看吧
但我仍留下了線索給好奇的人
google"鸛鳥踟躕"或許能夠得到您要的。
Posted by Dicha at February 5,2009 00:29