November 26,2006

小陽春

L'été indien(印度型夏天) :

這是法國這邊一個氣候學上的名詞
表示在暮秋時節大概十月底至十一月
有些日子裡氣溫異常回昇, 最熱甚至可以到20度
令人有回到夏天的錯覺

當我知道這首歌的歌名原來有這種解釋時
覺得真是一首美得十分悲傷的歌啊



我們這邊稱呼這種氣候現象叫做小陽春


Photobucket - Video and Image Hosting

Joe Dassin -- L'été indien


Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là 妳知道,我從來沒有像那天早晨那麼幸福過
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci 我們散步的那個海灘有點像這裡
C'était l'automne, un automne où il faisait beau 那是秋天, 一個天氣很好的秋日
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique 一個不存在北美洲的季節
Là-bas on l'appelle l'été indien 在那裡我們管這叫印度型夏天
Mais c'était tout simplement le nôtre 但其實這是在形容我們
Avec ta robe longue tu ressemblais 當你穿著那長裙
A une aquarelle de Marie Laurencin 像極了Marie Laurencin(註)筆下水彩畫中的女郎
Et je me souviens, je me souviens très bien 而我記得, 我記得很清楚
De ce que je t'ai dit ce matin-là 所有那天早晨我所告訴妳的話
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité 如今已有一年,已過了一個世紀,已越過了永恆

"On ira où tu voudras, quand tu voudras "我們將到任何妳想去的地方去,在任何妳想要的時候
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort 而當連愛也死去,我們將會依然相愛
Toute la vie sera pareille à ce matin 生命中的每一天都會像這個早晨
Aux couleurs de l'été indien" 充滿小陽春的色彩"

Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne 如今我距離那個秋晨是如此遙遠
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi. 但是就好似我仍在那裡般.我想著妳
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi? 妳在何方? 在做什麼? 我是否仍在妳心中?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune 我看著那怎樣都觸摸不到沙灘的潮來潮往
Tu vois, comme elle je reviens en arrière 妳看,我就像那浪總是又回到從前
Comme elle je me couche sur le sable 我就像那浪在沙上沉睡
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes 而我記得,我記得那漲潮
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer 那陽光和那海上回盪著的笑語
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an 如今已越過了永恆,已過了一個世紀,已有一年

"On ira où tu voudras, quand tu voudras "我們將到任何妳想去的地方去,在任何妳想要的時候
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort 而當連愛也死去,我們將會依然相愛
Toute la vie sera pareille à ce matin 生命中的每一天都會像這個早晨
Aux couleurs de l'été indien" 充滿小陽春的色彩"



註: Marie Laurencin

Posted by desertrose at 樂多Roodo! │11:17 │回應(4)引用(0)音樂花園
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2486234
回應文章
這首歌好耳熟喔!好好聽!
是不是有翻成英文?或是哪部老電影的插曲?
Posted by 亂子 at November 25,2006 21:28
法國某電視廣告有用過這首歌的副歌部分
Posted by Desertrose at November 26,2006 10:55
這首歌好好聽喔~
歌詞也寫好讚喔~
原來法文還有這種說法啊!
我知道我們有種說法叫做秋老虎,聽起還就氣勢逼人,
一點也無法與秋天的甜蜜戀情聯想在一起。
法文的用法,真是浪漫的很咧~
Posted by waye at November 26,2006 21:24

我們的幸福,在於我們比別人多了一份文采
於文學、音樂相戀,在秋天,變成詩意,變成活潑甜密的小陽春...
Posted by Paloma at November 10,2009 13:38