May 27,2008

獻給虛無的供物

DSCF3875.JPG

前幾天逛書店發現三大奇書『虚無への供物』出了中文版,於是很黑皮的用朝聖心情買了下來,
後來愈看愈有一種怎麼已經看過了的感覺…
才想到多年前我沒等到出正式中文版又買不到絕版的盜版,結果就痛下殺手買原文版虐待自己眼睛(說是虐待是因為獻給虛無的供物原文的完成版本有48萬字~~!),
而且更糟的是去年年底我在龍泉寺附近散步的時候還有想到『啊啊,這裡是虚無への供物第一章一開始的舞台背景耶~』,所以直到去年我肯定是還記得我有看過這本書的,
沒想到半年後我連看過的書都記不得還又再買了一次,可見我大腦細胞真的開始退化了。囧

不過看譯本還能很快就連結到原文,可見譯者的功力算很不錯了,
我平常沒事不會去買中文日文二個版本來比較有啥不同,通常是等不到中文版又很想看的時候才會衝向舊書店在一本100円三本100円五本還是100円的特價區翻原版回來,結果往往我扛了日文版回來後中文版終於出了Orz。
但是比較過少數我手上同時有二種版本的小說,老實說有些翻譯出來的版本常常讓人看完還不敢相信這本和原文的那本是同一本,因為翻成中文後的感受和原版完全不一樣Orz。

虚無への供物和其他二本『黑死館殺人事件』『ドグラ・マグラ』被並列為推理小說三大奇書(後來有人主張加入『匣の中の失楽』成為四大奇書),
和標榜看完保証精神錯亂的『ドグラ・マグラ』,充滿神祕學及傳統要素古堡密室外加預言的『黑死館殺人事件』相比,
只有四章的『獻給虛無的供物』相較之下就簡潔易讀了許多,即使四章分開來當成四部小說來看也不會有上下接不起來的突兀感,
(不過也不是那麼易讀啦…中井英夫的作品可是耽美薔薇派(族?),還是要有一定的翻書覺悟),
但是文中充滿了對既有的"推理名作"之揶揄,
在書中幾位主角一而再再而三的"仿"推理小說名著來推理誰是兇手,結果當然是個個都有理(或著說是無理),
但是卻完全擋不住屍體一具一具的出現,
原則上神探的工作=找出兇手,和其他傳統神探不到人都死光絕對抓不到兇手相比,書中的各位主角可是每次一看到屍體就急著推斷誰是兇手,
但是直到該死的人都死光為止,各位認真充當神探的主角們還是一樣通通無功而返,
於是這本書被寓為反推理小說的傑作。

在完成全作出版後有趣的是一開始各位同行們的"專業"書評給本書的評價並不高,但是銷售量倒是節節上昇,
最後所謂的專家也修正評價開始紛紛讚賞起這本書是不得了的大作…所以說媒體上的書評這東西說真的看看就好不用太在意。
不過我也建議,先看完"名家的名作"(ex:SS VAN DINE的金絲雀殺人事件、另一本奇書"黑死館殺人事件"、福爾摩斯全集、阿嘉莎克麗絲蒂的白羅系列…etcetc)後再來看這本書,才能體會到作者在"反"推理小說上下的苦心XD。

http://www.wisknow.com/version/enews/010708/empty-2.htm
最慘的是後來我發現博☆來特價79折…我在某金石頭連鎖書店買的是原價一毛不折Orz
不過換個方向想,以我的個性,大概會為了想省運費然後也忘記自己早就看過黑死館殺人事件,
最後就一次四本全包了吧~??囧
不過看到四本書的譯者都是林敏生還蠻開心的,個人推薦林敏生翻譯的版本(y)。


Posted by duncer at 樂多Roodo! │13:06 │回應(4)引用(0)草包的書包
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6095581
回應文章
當年無意間看到改編的日劇,拍的很有時代感,深津繪理在裡面很美,記得結局時蒼司說(已認罪,這應是電視編劇自己加上去的對白)"對妳們而言,1953年(not sure案發那一年)是日後回憶的好題材吧"
Posted by cc at May 28,2008 16:48
To cc:
嗚…你把兇手名字都寫出來了,這樣下一個不小心路過的路人看到會心碎的XD

我是很後來在日本的時候偶然看到BS重播,不過只看了開頭一點點就睡著了,
當時想說有錢以後哪怕買不到DVD,沒想到因為很多原因後來也沒辦法出DVD。
那時候的深津真的是美正妹啊…XD

故事的第一章是在1954(S29)年的12月開始,我印象中原著蒼司是沒對久生說這句話,可能是編劇加上去的吧~~?
Posted by debusii at May 28,2008 18:36
推深津繪理可愛~~
所以之前看她演「恋のチカラ」裡面那個30歲沒人愛的大姊,
真是太沒有說服力了,
這麼正都沒人愛,那我去死死算了(==*)


是說我最近也發狂在看推理小說,
超羨慕妳可以買到日文特價書
台灣的日文書都貴到天地同悲的境界,
不然我也滿想看日文版的。
不過台灣的翻譯真的越來越棒,上個月我好慘被逼要看日文書和拿回來的譯文對照,我發現現在不知道是太競爭還怎樣,譯文真的譯得都沒什麼違和感了,啊大推啦~~
Posted by 青小鳥 at May 29,2008 10:51

To 青小島:
舊書店很多1本3本5本都是¥100的中古文庫版咩,雖然便宜可是重,所以通常要到真的等不到中文版的話我才會浪費行李箱空間搬回來啦~~
台灣那幾家日文專業書店紀某國屋還是永某書局我平常跟本不敢進去被標價嚇啊~~~

話說台灣比較有名的幾大家出版社這幾年翻譯水準都有大幅上升,
不像古早常常翻的莫名奇妙然後一開始翻譯者的序就把兇手是誰詭計在哪裡通通講出來Orz
(不過可能是太難表達書中的意境,還有中文字太容易打錯字,校稿又剛好放假,森博嗣的中文版有讓我心碎到…囧)

從前看slow dance也覺得深津在劇中被當成歐巴桑很沒說服力啊…XD
Posted by debusii at May 29,2008 12:53