October 29,2007

囧時代的囧書-リアル鬼ごっこ

02429792.jpg

http://www.bk1.jp/product/02429792

最近被喻為日本新三大奇書的奇書『リアル鬼ごっこ』(呃…可以大意譯成"真實的抓迷藏"??)。
和被喻為日本三大奇書,讀到會頭痛的ドグラ・マグラ(作者:夢野久作)不同的是,這本是讀完會讓你對自己語文能力感到頭痛的一本書。
這本書會大賣大概有一大半的原因是大家都買來看為什麼這本囧書會被出版…
(題外話:一開始真的是作者自掏腰包自費出版的bb)
而因為這種莫名奇妙的大賣,所以有電影公司買下來想辦法要把他改編成電影了。

來看看書背上印的故事大綱:
西元三千年,某國國王決定要在七天內殺光所有國內所有和他同姓姓佐藤的人(等等,哪個國家會有五百萬人姓佐藤??不就是日本嗎??)…
(然後為什麼國王不一聲令下叫全國的佐藤先生小姐改姓比較快??)
看來劇情驚險剌激,這明明不就是一本好書嗎??

不過我想,如果這本書日後有中文版,翻譯的人一定會很想把書撕了。
書中的名句摘要:
『十四年間の間』=十四年當中的當中???(直接寫"這十四年當中"不就好了???)
『そう遠くなく、近いようだ』=並不是很遠,看來很近的樣子(那直接寫"不遠"不就好了??)
『一人の鬼が瞳の奥に飛び込んだ』=鬼一個人(一個鬼??)映入眼廉(?????這一整句倒裝過度了吧??)
『営々と逃げ続けた』=繼續不停的逃跑(??先不論文法錯誤,逃跑這動作本來就不會停下來吧??)
『九人の足跡がピタリと止まった』=九個人的腳印急忙的停住(呃…我猜他是要說九個人跑到這裡急忙停了下來)
『この話は人々の間とともに長く受け継がれていく』=這故事是和人們一起長久接受傳承下去???
…這句已經完全不知道是啥東西,我也不知道怎麼找中文辭句來表達了…不過我猜他想表現的是『這個故事在人們之間長久流傳著』…
(…下刪數萬句個人表達力不足,完全無法翻成中文的片段,相信能把這一整本囧小說翻成中文的人中日文程度絕對是賽亞人等級…)
因為這樣所以第一版大賣了35萬本,人人都爭先恐後看如何自然而然的創作一本囧書。
(囧書的要素在於作者本人完全不覺得這樣有什麼奇怪,愈是囧愈是理直氣壯。)

不過因為實在太像火星文,後來出版社還是請出編輯來校正所有文法錯誤的部分,整本書總共有七成改掉重寫,
令人覺得媽呀編輯真偉大,應該要讓他也掛名作者了…編輯才是最辛苦的!!
然後拍成電影版後,可預見編劇也很偉大,要把一整本火星文小說改編成電影…囧囧囧rz


Posted by duncer at 樂多Roodo! │15:35 │回應(0)引用(0)時事?
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4386799