June 29,2007

不太能參考的電視翻譯

昨天晚上點到JET日本台的綜藝節目,
我只好奇一件事,
翻譯的人是只管一句一句翻字幕,不看前文後文,不看他們在演什麼的嗎??
錯翻的內容多到數不清,
オネエ去翻字典,オネエさん=御姉さん,
可是オネエ三個字並不能直接跟五個字的オネエさん畫上等號稱之為阿姐啊…
你要看看前後文,看看螢幕上在演什麼啊…Orz
一般日常生活中如果講到オネエ、オネエ言葉,多半是指講話用詞行為比較女性化的男生,(或著乾脆低俗點來說,就是人妖bb)
講話用詞行為女性化的男人=阿姐…
這…這會讓普天下很多御姉さん很錯諤的…|||



然後還常常會有睜眼翻錯字的情況,
明明劇中人已經拿著一張紙上面寫著小孩的名字是のりこ法子了,相信日文原本的字幕也是法子了,
為什麼下面的字幕還翻成のりこ紀子呢…
然後還會有上一集跟下一集人名或是東西的名字翻的完全不同的狀況…就算每集都是不同的人來翻譯翻的好了,
好…好歹也先對照一下人名地名物名吧…Orz
雖然說電視節目只播一次(好吧重播算三次好了bb)就沒了,但是至少翻譯還是要跟原文可以稍微合起來而不是各說各話吧…|||

不是我想挑骨頭,而是這都錯的好離譜,
一般稍有一點該國語言能力的話應該不會聽錯這種常常出現在日常生活中的用詞,
現在如果想要看電視學日文學英文的話,建議不要完全相信下面的字幕,他有時候還錯頗大的,
我記得還看過有英文影集把肝病跟肺炎搞錯,這明明是誰都知道的基本單字啊…
話說現在翻譯日文是不需要會日文,翻譯英文是不需要會英文嗎…bb

Posted by duncer at 樂多Roodo! │12:35 │回應(0)引用(0)草包的書包
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3551699