2008-07 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

July 15,2008

好個快報



這個快報打的好大XD
(雖說我已經沒丟錢在股市了,不過還是有留一點點點點不傷身反正也賣不掉的資產在股市,這樣才可以當上街頭的受災可憐小股民咩,耶,這次要穿啥顏色衣服好??)
話說本來我就覺得今年的冬天會比過去十年都冷(而且冬天還沒到呢~),
所以就算股市跌到剩3000點對我這已經沒啥資產的人來說也沒差。
不過看到這個跌幅害我腦袋瞬時浮現港劇大時代裡,秋官丁蟹股災跳樓的景像,
唉,總是有人以為榮景會長久,打開電視永遠有好幾台在靠夭高點還沒來高點還沒來,叫大家趕快燒錢給專家解套,
當然更可憐的是搞不清楚高點在哪裡,天天靠夭今天明天每天都不景氣的人~~

ps.話說我學生時代學校真的沒有半點比較實用的課程,所以不學無術了點,不過「國際連動」這四個字從電視老師嘴巴裡聽久了,我開始懷疑,為什麼「國際連動」最近都以一直不成比例的比例在連動啊…

追記:說到這我想到某個自稱一年靠投資AAABBBCCC就賺了N億,出書然後整天上電視談我如何發大財的名人,我家老母看到這位名女人短短幾年賺了N億很受傷,(我媽賺了好幾十年也不過才一點點啊~)
還認真的去調查這傢伙怎麼賺的,她也要跟著老師跑,
結果是跟本不是書皮上印的那回事,書皮廣告上的金額誇大了至少二十倍有吧…

Posted by duncer at 11:20回應(0)引用(0)時事?

July 14,2008

梅乾才是強者

雖然之前已經看過ホタルノヒカリ,不過在電視上看還是比較爽XD
除了藤木之外還多了加藤可以保養眼睛>vvv<

干し物女又怎樣沒錯,干し物之上還有梅干し女啊…囧
魚乾算啥,老到皺掉的梅乾更強~!!!

話說梅乾俺正綁著沖天頭(嗚,綾瀬大正妹頭上頂的還是個完美沖天頭),穿著萬年全套運動服躺在地板喝罐裝茶(我也整箱都沒拿出來排整齊啊~~囧)看電視,腳邊還有萬用的一個月搭配指南。囧
這部連續劇最成功或著是說最失敗的一點就是找綾瀨大正妹來演,大正妹加帥勾頓時整個畫面就從柴魚片升級成鯛魚乾,
而且剩犬家從來不會突然跑出一隻像藤木的的大帥勾,剩犬的辦公室裡也不會有像加藤一樣的小帥勾同事啊~~~囧

嗚,還是電視卡美好。

Posted by duncer at 20:04回應(5)引用(0)食衣住行

July 10,2008

あの頃

DCF_0061.JPG
我阿公上天堂一個月後就馬上來把我阿媽也接走了。

突然想起之前看過東京地下鐵80週年的紀念攝影展,有一張是大約五六零年代在淺草附近,一對年輕男女坐在屋頂上看花火的相片,
下面附註的說明大意是『那個時候鼓起勇氣約出來一起看花火的女生,現在依然在我的身旁。』
雖然說我阿公沒遵守58年前求婚時不準比老婆先走一步的約定,
不過晚了一點點或許還不算太遲吧?



只是…
為什麼台鐵高鐵客運都沒推出回數卷啊…對沒車子的人來說一直來回跑實在很傷錢包…囧

Posted by duncer at 21:57回應(0)引用(0)食衣住行

July 6,2008

不知道幾分可以上x文系…



x文系泛指所有以鑽研本國及外國語言為職志的科系XD
話說最近敝小公司的新電鍋即將上市,於是開始製作黑心…啊不,是愛心電鍋使用說明書,
因為敝小公司電鍋產品公關行銷等業務是另一家公司負責的,
所以像我這種路人在上市前是沒機會一見電鍋說明書的玉山真面目,不過這次託我客戶叫我看的福,有機會拜見剛送到熱騰騰的n國語言使用說明書。
一翻開…
老實說我只看得懂前半段的中文說明書,後面的英日文連我這隻滿口台式英日中文的台灣人都看不懂,囧
本來以為這是傳說中殺傷力超強的博士的眼睛(Dr…Eye)翻出來的,結果據說是付錢請某家有N十年歷史號稱為業界龍頭的某大大大翻譯社翻的。
讓我開始懷疑起這麼多專業科系作育出來的英才是到哪了…Orz
(最火大的是業界有出名翻譯社還會反過來請你改給他看,哇咧,敝小公司錢是付給你不是付給我啊~!)

翻譯並不是讀了x文系就會變成全能翻譯,(不然專業書局裡怎麼會有一缸子的各種專業辭典~我現在都覺得我手上那幾本微薄的電子辭典不夠"日常"使用,還想再增加哩!)
翻時尚雜誌要先弄清楚基本會出現在雜誌裡的幾個品牌跟名詞,還有月月天天都在變的流行語,
翻說明書就算沒用過產品,至少也要買本專業辭典來對照一下,
這種桌上要常備幾十本專業辭典外加定期服用大量期刊資料保持專業水平的工作真的很難做得來,
所以在我看到驚人的說明書之前,老實說我對專職翻譯人士一直都感到很敬佩,畢竟我被固定幾隻人客三不五時抓錯字出來都覺得超心虛了,專業翻譯天天面對不同的case壓力應該會更大。

不過繼驚人的說明書後,最近看漫畫看小說都有感到語言崩壞的震憾,
最近看漫畫(正式中文版呢bb),發現連直譯的地名都可以翻錯,
中野區的新井藥師是個地名,取自於當地的梅照院新井藥師"寺",既然是寺,當然藥師指的就是藥師如來,
身為中野區居民看到「新井的藥劑師」被印在書上實在是…翻譯的人有沒有仔細看漫畫在畫什麼啊…Orz
(本來想上傳一下真相,不過我忘了帶讀卡機,等我記得的時候再來補吧~)

ps.另外很想哀嘆一下,小Ⅹ堂出的書錯字…可不可以再少一點。Orz
連我這個中文程度差到曾經被助教恥笑叫我回家讀國中課本的人隨便翻一本都能抓到錯字一堆,不是聽說有種工作叫"校正"(或校稿)嗎…囧

ps2.我知道會有人又要舉聯考18分就可以上大學,以後後段班大學的外語系中文系恐怕不用20分就能考得上來當例子(我400多分腦袋也是除了頭髮什麼都沒有啊~),不過就算進大學時智商只有6歲程度好了,混進大學後好歹花一點點點心思補足過去12年的空白吧??

Posted by duncer at 0:01回應(4)引用(0)草包的書包
 [第一頁]  [1]  [2]