June 29,2009
阿特拉斯為何聳肩?
在希臘神話裡,泰坦族的巨人阿特拉斯與同族攻打奧林匹亞神族。泰坦族被打敗之後,阿特拉斯得到的懲罰便是將天與地肩負在他的兩肩上。之後,英雄赫拉克斯為了完成十二件任務,便央請阿特拉斯幫他偷希拉的金蘋果,然後暫時幫他把天與地頂著。短暫獲得喘息空間的阿特拉斯拿到金蘋果後,不想再擎天,赫拉克斯於是用個小詭計,不但把天與地放回阿特拉斯肩上,還帶著金蘋果開溜。
俄裔美籍小說家艾茵.蘭德(Ayn Rand)以《阿特拉斯聳聳肩(Atlas Shrugged)》為她寫了十四年的小說命名,想必有深意。不過,這是一部以美國鐵路公司和鋼鐵公司經營者為主角的現代小說,乍看之下,跟希臘神族一點關係也沒有。
...繼續閱讀
April 28,2009
移民兒童觀點的《My Chinatown》
幾週前,公主的外婆邀我們一起上圖書館。在圖書館的時候,公主自個在書架瀏覽一下,就拿了一本《My Chinatown:One Year in Poems》給我。我看了書名,楞了一下,我本以為是她外婆拿給她,她再拿給我的。但是,她的外婆在另外一端,所以是公主自己找到的沒錯。她怎麼會找到這本書,而且覺得應該拿給我,我覺得是個謎。因為就這麼巧,我們正好是華人,跟此書的作者一樣。
翻開第一頁,讀了之後,我就決定借這本書回家看。即使我不是那種從小移民來美國的人,不是香港來的,也未曾住在Chinatown。
我試著翻譯第一頁,如下: ...繼續閱讀
January 22,2009
可愛的環保童書
小J的玩伴之一即將在下週過兩歲生日。慶生會邀請函的末段,壽星的媽媽寫了:"If you would like to give a gift, please consider the environment and choose a book or toy made from renewable resources."
看完之後,我有種被考倒的感覺。有什麼玩具或書是用再生資源做的?
November 9,2008
外行人看《氣的樂章》
September 21,2008
我看副刊這十年
近日看中時人間副刊,意外地看到「90年代專輯」。之所以意外,以及想特別提上一筆,無非由於過去看過「70年代專輯」和「80年代專輯」。年紀長 我幾歲的某人,獨鐘「70年代專輯」集結而成的《七0年代懺情錄》。那兩個老專輯集結而成的書,我們都有,只是我看得不若某人認真。這兩天我把《七0年代 懺情錄》拿出來重看,從別人的老故事中,有新的發現。
某人隨手翻翻,便以一種懷舊的語氣說:「以前的人間副刊還不錯!」的確。我從青春期前開始著迷這份報紙,一路看到成年。在此之前,我看的是免費的中央日報(爺爺當鄰長,家裡因此獲贈一份)和國語日報(從小學一年級看到高中)。 ...繼續閱讀June 13,2008
挑動美國人神經的歐裔家族故事——斷線

信仰美國價值,會為一個人帶來什麼樣的世界觀?南希‧休絲頓新近出版的小說《斷線》,對美國價值有尖銳的批評。
我和本書第一個出場的六歲男孩索爾一樣,目前生活於「全球首富之國的首富之州」。雖然我不全然接受美國價值,依舊從索爾的言行,感受那種反挫的力道。因為,想到我目前稚幼的兒子,如果未來變成像索爾那樣,僅六歲就放縱狂妄,藉著Google變成布希和上帝,我大概會崩潰。
這個叫索爾的男孩這麼說的:「我的雙親曾達成這一點共識:誰也不能揍我、打我屁股或是把其他形式的體罰加諸在我身上。因為他們從許多書上得知,被體罰的小孩會變成殘暴的父母、被猥褻的小孩會變成戀童癖,被強姦的小孩會變成妓女或妓男。因此他們認為溝通很重要,要不斷的溝通、溝通再溝通,詢問小孩他們犯錯的動機,先讓小孩自己解釋,然後再溫和地告訴小孩,下次如何做比較恰當的行為,但是絕對不能打小孩。我覺得這個原則很好。耶穌的理念裡,我最不能認同的就是當別人打你耳光時,你不能還手,還得把另一邊臉頰迎上。……這個錯誤導致他直接被釘到十字架上受苦受難。」
April 23,2008
美國家庭主婦的聖經——Martha Stewart's Housekeeping Handbook
September 13,2007
勤於上網的譯者何處尋?
一位前輩幾個月前發email尋找好譯者,其中一項條件是:「略通搖滾樂或者願意勤於上網查正確譯名者,毋需懂樂理。」看到這,我覺得有意思,「願意勤於上網查正確譯名」,這不是很容易的事嗎?我每天開電腦,多半是為了上google查東西,然後才看email等。如果要工作,基於職業水準和道德,勤於上網查正確譯名,更是再自然不過的事了吧。
然而,似乎不是所有譯者都有這種習慣。每天上網的人,也不是像我一樣都習於自己找答案。三不五時就可以在我的部落格看到一些留言,問一些我不清楚或不確定,但是一搜尋就可以知道的事。每次我回答,同樣得靠Google大神才行。前不久,在一串關於陸正弟弟的新聞討論中,有人問起陸正案的來龍去脈,另一個人便不客氣地回答,這是網路時代,請自行上網找答案,不做功課,隨便問問題,只會讓人看不起。好個回答。
...繼續閱讀
September 7,2007
Doris Lessing和Isabel Allende新作皆問世
如果有個題目要我寫最愛的女作家,我一定會填上Doris Lessing和Isabel Allende。前者的《金色筆記》和後者的《精靈之屋》都是我愛不釋手的作品,曾經翻讀多次。
這麼多年來,我一直等著她們的新作問世,如今,就在這個暑假,這兩位女作家,分別推出《The Cleft》和《Ines of My Soul》。目前這兩本書在amazon都是四顆星的評價,後者的書評較多。
...繼續閱讀
February 16,2007
在西方遺失名字的東方人
這個年紀的果戈理已開始厭惡人們問起他的名字,厭惡一天到晚必須囉哩囉唆地解釋,一天到晚得告訴旁人這名字在印度文裡沒有任何意義。……他厭惡自己的名字既古怪又罕見,與他這個人一點干係也沒有,既不是印度文,也不是英文,卻是全不相干的俄文。……就他對俄國作家的少許瞭解而言,他父母竟然從中挑了個至為怪誕的名字給他,很是令他不快。李奧或安東他都可以接受,如果是亞歷山大,可以縮短成亞歷,更就更好了。然而果戈理三個字聽來荒謬滑稽,毫無莊重沈穩可言。而最令他不快的是,作家果戈理和他一點干係也沒有。……那個作家,他的名字的來源,並不是名叫果戈理。果戈理是他的姓,他的名字是尼可萊。果戈理‧甘谷里的名字不但是乳名變成了學名,而且還是姓變成了名。於是他想到,這個世界上他所知道的任何人,無論是俄國人、印度人、美國人,還是其他任何地方的人,都沒有人有和他相同的名字。就連他命名的源由,也和他不同名。
~~鍾芭‧拉希莉(Jhumpa Lahiri)《同名之人(The Namesake)》
印裔美籍作家鍾芭‧拉希莉在《同名之人》中,寫出兩代孟加拉移民在美國的生活。他們與美國社會,有不同的疏離。第一代的疏離,與生活方式、食物、習俗等,有極為密切的關係。第二代的疏離,從主人翁果戈理身上,主要是透過他對於來自俄文名字的內在疙瘩表現。
然而,拉希莉在這個故事點出一件東方人在西方世界非常容易碰到的事:失去名字的脈絡。
...繼續閱讀




