August 2,2009

中文兒童網路資源何處尋?

最近小J一看到電腦就準備唱歌給外公外婆聽。如果我說他們還在睡覺,而且他接受了(有時會喊著要外公外婆起床。可是人家那邊是半夜哪),他就要聽歌。因為裝了喇叭,我可以上Youtube放一些歌給他聽。

他總是先說Humpty,跟我表示他要聽Humpty Dumpty。這是經典英文童謠,Youtube上有很多版本可以聽,搭配的動畫也不一樣。他很喜歡的The Wheels On The Bus也一樣。但是,等他要聽「一閃一閃亮晶晶」時,我發現有狀況了。

 


我很難找到「專業版」的中文童謠。因為太多家長想讓小孩成為Youtube歌星,把剛會唱歌的小孩影片上傳到Youtube,所以播出來常是五音不 全版、歌詞錯誤版、未完全版……錄音品質也參差不齊。我找了半天,勉強找到一個比較好的,只好跟他說:「這是姊姊唱歌」,小J有時居然看得一臉羞澀。小孩 似乎對其他的小孩音頻很能接受,他聽了也想說:「一閃……一閃……」,只是「一閃一閃亮晶晶」這句對他而言還是太長了,他最後唱的還是他習慣的「咩咩咩咩 咩~」。

後來找了半天,我居然找到今年將近20歲的馬來西亞四千金小時候唱的童歌。我之前沒聽過她們,後來看了資料,才發現她們似乎在大馬很紅。只是,她們的腔調比較像來自中國大陸的,跟台灣人的腔調不太一樣,有些歌的歌詞也不太一樣。中國大陸的童歌腔調就更不一樣了,我在某人同事家聽過一回,本來想借回來聽的,一聽就打消念頭。

如果不聽童謠,Youtube其實是我聽中文民歌的天堂。我在這裡找到好多值得懷念的老歌、民歌,甚至看到一些很不錯的舊照片、老影片。可是現階段我比較需要的是給小J的中文教材,要在網路上找,似乎不像找英文資料那麼容易。

同樣的狀況發生在我要幫S找跟車子有關的中文童書時。猶太朋友S的電腦沒辦法敲中文,她也不善寫中文,所以找我幫她找中文童書的書名。我於是上博客來找。雖說博客來學的是amazon,可是這兩個網站真是差太多了。amazon的很多優點,博客來都沒有。

我只要在amazon搜尋列輸入truck,amazon會在左方列出許多類別,讓我進一步搜尋。如果我點進「書」,再點進「童書」類,就會展開許多分齡選項,以及不同的出版類別和版本選項。

可是博客來的網站就沒這麼容易找了。如果我選了「繁體書」,在搜尋列輸入「卡車」,然後在左邊選取「童書」,之後就出現一大堆跟卡車無關的書,也沒 有分齡選項。博客來的書籍資料非常不齊全,不像amazon有列出建議閱讀的年齡,也沒有大量的讀者評論,讓人可以知道多大的孩子會喜歡這本書。所以即使 S跟我說,希望是給5歲以下小孩看的,我卻完全無法找到可以判別建議閱讀年齡的資料。英文童書中有各種車子的書,中文童書相形之下,少得可憐,即使很多父 母都反映,不只是小男生喜歡車,小女生也喜歡車。

我最後是乾脆用google搜尋關鍵字,再上博客來查詢,才勉強找到一份跟車子有關書單給S。至於內容,因為我幾乎都沒看過,我就不知好壞了。

唉,為什麼找中文的兒童網路資源比找英文的困難呢?如果不回台灣補貨,似乎很難在異國教小孩中文啊。

 


Posted by debbychen at 樂多Roodo! │15:02 │回應(13)引用(0)親職
樂多分類:待產/育兒 共同主題:海外育兒 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9615211
回應文章
真的很難. 我家裡全部的中文童謠跟書籍全都是從台灣扛回去的.
Posted by Angel at August 17,2009 03:10
政府和民間似乎都沒注意這問題。只希望外人來學中文,可是又不擴充中文學習資源,這樣一來,標榜「學中文的人越來越多」只是自爽而已。
Posted by Debby at August 17,2009 16:39

以我實際在中文教學領域的觀察是覺得,以中文作為外語的教學還在幼稚期,師資、教材、教學法通通都是問題,我沒有感覺到學中文的老外很多,學了一年因為太難太無聊放棄的比例很高。

倒是六四、九七帶來的移民潮,這些華人子女在海外長大後,帶來「學中文的人越來越多」這個現象。如果老外經商需要中文,與其自學(帶來的痛苦),不如雇用一個(便宜的)中國人比較快。

「學中文的人越來越多」真的只是自爽而已。
Posted by 阿威 at August 18,2009 09:24
我有個表姊是中文博士。她看到中文熱的報導,於是建議我去參加培訓,可以當華語教師。

可是我連在加州都感覺不到什麼中文熱,能找到的免費中文資源很有限,再看到阿威這麼說,連能不能把小J的中文教好都沒把握。

聽說很多美國華人子弟把上中文學校、學中文視為畏途。如果這些有家人會說中文的第二、第三代都覺得學中文很難的話,那就更別說從沒接觸過中文的外國人了。
Posted by Debby at August 18,2009 16:22
贊成阿威所說. 所謂中文熱只是假象.

而且有趣的是, 以小學華文教師來說, 其實很多都還是"外國人"來執教. 即使中國大陸推孔子學院推漢辦, 但是華人的教師養成很難讓西方環境的孩子覺得學中文會是件有趣的事, 甚至還會有家長抱怨. 所以後來市場上有優勢的反而是教學法有趣, 但是發音在我們聽來不大標準的西方老師.
Posted by Angel at August 19,2009 04:06
再說一下中文學校與中文學習. 到了一個年齡, 孩子開始接受正規學校教育後, 中文就很容易停滯下來. 他在學校裡用英文學九大行星學數學學西洋歷史地理, 回家要跟爸媽討論, 很難用中文. 當媽媽的就算有心有力, 其實時間也非常有限, 放學了都三點多了, 跟朋友玩一玩吃個晚餐洗個澡就要睡了(我家的情況). 用中文的時候其實都還是停留在: 晚餐想吃什麼洗手沒這類很基礎的會話.

如果是中文學校, 就肯直接卡再"有沒有朋友一起去上". 我曾經很積極的認識一些講華文的朋友, 可惜他們的孩子都是女生, 長大了就很難玩在一起.
Posted by Angel at August 19,2009 04:10

關於在海外學中文,我想說的還很多,畢竟這是我的專業領域,不過......眼下還是先畢業要緊!(握拳)
Posted by 阿威 at August 19,2009 09:27
我有個堂叔在二十多年前派駐馬來西亞。聽說我堂嬸每次回台時,都去買國立編譯館的教科書,然後帶回馬來西亞教他們的雙胞胎女兒。後來我堂妹到美國念高中、大學。我很久沒見到她們,不知道她們中文說得如何。據我媽說,她們中文、英文和客家話等都說得不錯。

我不知道我堂叔在馬來西亞時是否跟很多華人往來(他現在貴為總經理,忙得很。不可能問他),所以沒辦法確定我堂妹的中文不錯,是因為自學成功,還是有其他環境因素。

我只能確定,如果住在China Town之類的地方,有很多華人可以講中文(當然也可能講廣東話或其他語言),或許小孩學中文比較有動力。只是我們不住在這種地方。
Posted by Debby at August 19,2009 13:18
馬來西亞不是本來華人就很多? 起碼我這裡開中餐館的幾乎都是馬來西亞華人.

嘆, 我也不住在China Town這種地方(而且家裡還有個不會講中文的老外...)
Posted by Angel at August 19,2009 19:55
我知道馬來西亞有很多華人,但是不確定有沒有地域性,以及會講中文的比例多高(很多東南亞華僑講的是潮州話或閩南語或客家話,不一定會說國語)。因為我不知道他們住在什麼樣的地區,而且我堂妹念的是國際學校。

我想到一個值得探究的例子,是龍應台的小孩華安和華飛。他們在德國受教育,但是會說中文。不知道龍應台怎麼教?多常帶他們到台灣?
Posted by Debby at August 20,2009 13:56

聽說 vs. 讀寫,是兩種相關但是非常不同的能力,想想文盲的存在,就很容易瞭解這兩種能力的區別。聽說的能力與生俱來,只要有溝通的對象,很容易就能建立。但是學習讀寫,還需要融入很多其它的認知能力,非常仰賴後天的制式學習。

我們看過人講話口齒伶俐,寫起文章卻不怎麼樣,前後邏輯顛三倒四;也有人文章寫得嚇嚇叫,聽到本人說話卻不怎麼樣,成了見面不如聞名。當然聽說讀寫俱佳的人也有,但我想強調的是,這兩種能力是可以區分開來看待的。

扯遠了,我相信龍應台的孩子,也跟其他國外長大的孩子一樣,有的儘管聽說能力不錯,但讀寫卻很不濟,這是正常的。
Posted by 阿威 at August 21,2009 09:30
阿威這樣界定,就清楚許多。在國外的確很難培養小孩閱讀中文和寫作的能力。

我想起小時候一個字至少要在練習簿上寫一行的練習,這種非常紮實的打底訓練只能在母國進行,很難叫在其他國家出生的第二、第三代也這樣做。

看來,教會下一代能聽、能說中文,變成我們最大的期待了。至於他們讀寫中文的能力,就只能擱置一旁。
Posted by Debby at August 21,2009 15:12
印象中龍應台跟兒子合出的書, 就是兩人都寫英文, 然後龍應台中文重寫(不算是翻譯).
Posted by Angel at August 21,2009 20:27