February 12,2009 17:42

有些出版社的書不必買

某人前兩天讀了一本台灣翻譯的化學書之後,跑來跟我說,翻得不錯。他很意外那個譯者可以譯得這麼好,因為那本是化學大師羅德‧霍夫曼(Roald Hoffmann)的艱澀著作。霍夫曼曾得諾貝爾化學獎,任教於康乃爾大學。他同時是個跨界奇才,寫過詩,跟避孕藥之父翟若適(Carl Djerassi)合寫過劇本,還當過化學電視節目的主持人。《The Same and Not the Same》 之所以難讀,某人認為,可能是因為霍夫曼教書教太久了,年紀也大了,於是想到許多人生的問題,他認為這本書不是科普書,而是有關科學的哲學書(若有人想要 更深入地瞭解霍夫曼,可能要等某人自己寫了)。這本書的用字冷僻,文句艱澀,某人和他同樣有化學博士學位、以英語為母語的加拿大同事,都要把一個句子讀好 幾遍,才能勉強抓到霍夫曼的意思。聽到在康乃爾拿到化學博士的某人這樣說,我立刻拿起那本中譯本《迴盪化學兩極間:尋找美麗而感性的中間地帶》。我先看的不是內容,而是版權頁。


看到那本書的責任編輯是林榮崧,我就了然於心。此書之所以易讀,很大的功勞在主編和編輯身上,不見得是譯者功力好。依我過去對天下(不管是天下遠見 或天下雜誌兩集團)的瞭解,他們的翻譯書就算有翻錯的地方,句子讀起來也是很順的。不像很多出版社的書,不但翻錯,連句子讀起來都讓人渾身不對勁,感覺像 是電腦以亂數拼湊的中文。向來挑剔的某人,拼命對照讀兩本書,仍然找到一些翻錯的地方,不過,能讓他說翻得不錯,真的很難得。

我過去因工作的關係,大量看書,常常收到贈書,自己也買了很多書,同時認識很多出版界的人。不過,我認識林榮崧,是更早的事了。他在幾年前升到總 監,我想他對天下文化旗下翻譯書的水準,有很大的貢獻。我常覺得,一本翻譯書之所以爛,不只是譯者程度差,編輯程度也不好,或者不夠認真賣力。編輯程度不 好或不敬業,跟主編和總編輯有很大的關係,因為管理階層不會看人、用人,會影響產品的產出。我因此不買某些出版社的書。大致上,大出版社所以為大,不只因 為他們資本的規模,跟老闆的管理能力、專業程度和行銷能力等,有很大的關連。這並不是說城邦集團的書水準較好,這個集團雖然整體規模大,但是集團內還是有 差異。這導致各出版社的水準相距甚遠。我近來常看城邦集團的新手父母出的書,總覺得他們的翻譯書水準很差,不但常翻錯,文句讀起來也不順。

依照銷售量,誠品曾將時報文化、皇冠文化、遠流出版、商周出版和天下遠見出版列為五大出版社。若問我對哪家的翻譯水準最看好,我應該會說天下遠見。 我過去對時報印象也不錯,但是讀到朱衣翻譯的《給母親的10個叮嚀》,發現這也是一本充滿「翻譯腔」的書,再翻到版權頁,看到主編是心岱。我便將時報在心 中的評等往下拉。心岱和朱衣都是作家,她們為何能忍受讀這種中文不流暢的書呢?至於遠流,自從我讀了《遊戲力》和《孩子,你的敏感我都懂》,不斷看到「連 結」和「重新連結」等字眼,三不五時以為自己讀的是外星人小說,腦中常出現幾個外星人彼此以電波相連,然後失敗,有個便說:「連結失敗!重新連結!」的詭 異畫面之後,我也把遠流的評等往下降。(不用「連結」,那用什麼字眼會比較適當?請參考 「遊戲力」讀後感(一))至於皇冠和商周,我還沒讀到他們出的育兒書,不過皇冠過去在我的心中,評等並不算特別高。我記得另一家翻譯水準還不錯的出版社是大塊,不過很久沒看這家的書了,不知道現況如何。

一位在出版界創立新書系的朋友,在找譯者的過程中出滿挫折。她說:「好譯者很難找……中間程度的譯者不多……」既然程度好和程度差的譯者比例相差懸 殊,那很多修改的工作,就落在編輯身上了。好編輯因此往往是一本好翻譯書的幕後英雄,我真心感謝那些優秀的編輯給我愉快的閱讀感受。編輯水準的優劣,讓我 決定到底要不要花錢買書。出版社與其抱怨讀者都不買書,還不如專心提升本身的專業程度,先把書做好,再求其他。

有句邏輯不通的話說:「好書永遠不寂寞」。我若用類似的句子,總結我對台灣出版界的看法,就是:「爛書始終不消失」。適逢台北國際書展,許多出版社用低折扣拋售爛書,做為讀者和消費者,得把荷包看好,不要讓爛書上門來打劫!


延伸閱讀:
一位傑出的化學家、教師和詩人──羅德霍夫曼教授
【挑戰翻譯書】林榮崧談編輯人的觀念


  • debbychen 發表於樂多回應(6)引用(0)買書編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:264
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8289345

    回應文章

    我買書也是會挑出版社買,雖然說看品牌買書感覺很勢利,可是有時候真的還是不得不仰賴大出版社較為健全的出版系統。
    | 檢舉 | Posted by Orchid at February 13,2009 14:37
    大出版社也不見得好,不如看有信譽的譯者跟編輯,不過在這種環境下,譯者跟編輯只是奴工,劣幣逐良幣,爛書還是會不斷出版,而且時常盤踞暢銷榜
    台灣讀者不挑剔,看得似懂非懂,一知半解,不求甚解也好,真是好養又好騙,本人手上地雷爛書遍布大塊,商周,商務等等大出版社,族繁不及備載....
    因此我也不再看中文書了
    | 檢舉 | Posted by 不見得 at February 15,2009 21:14
    對有能力讀原文書的讀者來說,大出版社的爛書的確不少。所以我說天下的書也有翻錯,只是讀起來比較順,這是相對的「好」,不是絕對的「好」。因為許多中小型出版社出的書,錯誤率更高。

    厲害的人,是應該記得哪些譯者和編輯的書比較合自己的調。但是這對大多數讀者來說,實在太難做到了。

    與美國的讀者比起來,台灣的讀者的確「好養又好騙」,爛書和爛書作者照樣有一大群支持者,難怪年年都有四萬種以上的新書出版。
    | 檢舉 | Posted by Debby at February 16,2009 13:07
    我會,除了出版社會看,買書的時候還是不免讀一下譯者的資料。我就曾經多次買到某個譯者的作品而將書本束之高閣(買書變成像是機運問題?),而明明那本書的作者我是欣賞喜歡的。

    閱讀風氣很容易流於潮流話題。跟風效應在書市屢見不鮮。
    | 檢舉 | Posted by Orchid at February 16,2009 17:38
    對於那些譯作多的譯者,一般人的確比較容易有有印象。可是很多譯者作品很少,有些甚至只譯一本。碰到這種譯者,讀者就很難一眼判斷這人的作品優劣。除非事先讀過好幾頁,感覺一下。

    如果是在書展會場買書,那邊的風氣,很難讓人靜下來好好看書啊。如果在網上購書,也不是每本書都提供試閱章節的。
    | 檢舉 | Posted by Debby at February 17,2009 17:34
    這篇文章說得真的很好。我也是大出版社的編輯,但大出版社出版的書並不是每一本都能看。我看了很多編輯是如何做書之後,就發誓再也不看翻譯書了!因為他們都是照個譯稿直接改,除非覺得句子太怪,不然根本不會回頭看原文!這樣即使漏譯了一整段,可能也不會發覺吧。對於這樣做出來的書,我感到很心寒。台灣人的中文能力逐漸下降,其中的罪魁禍首就是這些毫無品質的中文譯本。請大家花錢去買原文書吧!既能增進英文能力,中文能力也不會被拖累。
    | 檢舉 | Posted by 編輯 at December 12,2009 00:00