September 20,2008

「美國人的英文好」以外

'If you call someone who knows two languages "bilingual" and someone who knows three languages "trilingual," what do you call someone who knows only one language? ---- An American.'

以上是嘲諷美國人只懂一種語言的笑話,來自有多語傳統的歐洲人。

美國人只講英文,到底好不好?對歐洲人來說,這表示美國人很自大,不懂得學習別人的語言和文化。但是從另一方面來看,美國是一個非常大的移民國家, 必須要有一種語言是大家都懂的,否則難以溝通。不過,西語裔的移民數量太大,所以從美國的政府公告到一般商品,往往有兩種語文並陳:英文和西班牙文。

黑人和西語裔在某種程度上,展現他們的勢力,讓美國人不敢輕挑。那美國人對華人呢?

我來美國的時間不長,但是已經看過好幾次辱華的新聞,其中就有嘲笑華人英文不好的:

「紐約CBS旗下WFNY電台(FM92.3)的『狗窩惡作劇』(Dog House Prank Calls)節目辱華事件引起華人強烈反彈……該節目發生於上月20日,當天中午播出六分多鐘的嬉笑怒罵整人節目,主題是『中國食物』。電台主持人佯裝顧 客打電話到當地中餐館訂外賣,向接聽電話的女侍應生說:『我要很多亞洲食物,狗娘養的!』、『要去餐館看妳的裸體。』及向一名男侍應生說:『我要點你褲襠 裡的蛋捲。』

主持人學華人不純正的英語腔『炒飯」(fried rice),卻故意說成『炒頭虱』(fried lice)引觀眾發笑。還說:『你是中國佬嗎?我正在學中國功夫,婊子!』最後說:『叫那個中國辣妹回來聽電話,我要拍她的屁股!』 」(世界日報2007-05-10「南加華裔民選官員要求CBS道歉」)

看到fried lice那段時,我很不高興。每種語言都有獨特的發音方式,對華人來說,要發英文的「r」和「th」等音,不是那麼容易。相對的,美國人要學中文,同樣會在某些音上碰到障礙。

之前小J的治療師和園丁都問過我,某人的名字怎麼唸?因為某人用的是中文名字,不像我已經改洋名了。我教了很多次,他們還是很困惑,一直發不出正確 的音。小J的治療師說,她88年去中國時,一講「謝謝」,一票中國人就笑。美國人不太會發「ㄒ」、「ㄗ」等音,學半天,發音還是很怪。我笑笑說,沒關係, 那畢竟不是他們的母語。但是美國人在自己的國家,未必會對英文不好的人有所包容。

我懷孕時,有回被附近的小孩欺負。那時我從超市買完東西走路回家,幾個小孩從後面騎腳踏車衝到我前面,差點要撞到我,然後很快地在我前面轉一圈騎開。我很生氣,叫他們離我遠一點,然後其中一個帶頭的就跟我說:「我聽不懂妳的英文!」害我差點氣到流產。

後來跟幾個其他國家來美國工作的人講這件事,包括加拿大人、荷蘭人等。那個荷蘭人是朋友的朋友,當時是第一次見面,大部分的時候都不講話。但他一聽 到美國小孩說我英文不好,就以很憤怒的語氣罵美國人自大,一口氣講了很多。我不懂他的憤怒從何而來,因為荷蘭人的英文程度是歐洲人中可以排前幾名的吧!他 們也不像我們有發音的問題。

我後來想到,就算是歐洲人,可能偶爾還是有語言轉換的問題吧,畢竟用一種語言思考和溝通,要切換到另一種語言,還是有轉不過來的時候。我以前最討厭 中英夾雜的人,我國中時聽到優客李林的「認錯」:「I Don't Believe It 是我放棄了妳 ……一個人走在傍晚七點的台北 City ……I Hate Myself 又整夜追逐夢中的妳」,就覺得這歌爛透了。要是李驥的英文程度好,他應該全部用英文,不該在中文歌中間夾幾個簡單的英文字。當時我的死黨很愛優客李林,可 是我因為了他們的爛歌,堅持不肯在某項投票中投他們一票。不過我現在偶爾也會中英夾雜,因為中文程度退化。這實在很糟,畢竟我的英文也沒進步多少。

今天看新聞,看到「越學越退步 台灣英文全墊底」, 我更覺得難過。台灣學的英文,跟在美國生活能用的英文,真的是兩回事。我在兩次聯考,英文都拿到超高標。大學聯考的英文分數,讓我可以免修大一英文,我於 是修了法文。要不是大三有專業英文課,我可能大學四年都不會碰英文。不過那堂英文課的老師當時是單親爸爸,老是讓我們看外國節目的錄影帶,自己在一旁睡 覺,我也沒學到太多。我曾經想用報考托福來逼自己念英文,可是那時不知道忙什麼,根本沒準備就去考。最後當然考不好,只有五百二十幾分,如果去申請國外的 學校,應該申請不到好學校。

這則新聞有許多留言。其中有人提到:「多數老美就算文法不靈光,多多少少講出口還聽得懂。 」我產前去上生產課,授課的是中美洲來的西語裔護士。她來美國十八年,英文不見得比我好多少,但是她不怕講,美國人也都聽得懂。從那之後,我也就沒想那麼 多了,雖然跟美國人聊天時,常常講一講就因為忘記字彙而卡到,文法也常弄錯(講完才發現),他們只要大致聽得懂,我也就無所謂,繼續講。我有時不知道某個 字怎麼說,就描述給他們聽,然後他們就會告訴我正確的字彙,那我就可以學到一點東西。

其實學習就是不怕出錯。小J的治療師沒有因為在中國被嘲笑,而從此不願意學講中文。美國人未必有學語言的天分,進入新的語言,就像爬高山,必須不畏 艱難、有毅力、花時間才能攻頂。我以此自勉,希望自己的英文能慢慢有所進步,畢竟在別人的國家,還是要爭口氣,才不會被看不起。

Posted by debbychen at 樂多Roodo! │03:04 │回應(3)引用(0)感觸
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7212529
回應文章

我也很討厭中英夾雜,覺得這樣對兩種語言都不尊重,而且代表這兩種語言都說不好,所以當年我聽到「認錯」時,還跟坐在一旁的妹妹說,這什麼鬼歌,結果這歌紅得不得了,說是那個時期的經典也不為過,哈。
Posted by Zoe at September 22,2008 17:21

「認錯」當年真的很紅,紅到我不想聽都會聽到。

前年他們舉行演唱會,這首歌還是安可曲呢。
Posted by Debby at September 23,2008 15:44

你好,我第一次逛到妳們家來...請多多指教。

我來洛杉磯很久了,之前是住在澳洲,中間回去台灣的時間屈指可數;從懷我女兒開始,迷上看台灣的綜藝節目,昨天看了大學生了沒,發現台灣大學生的英文程度真是令人不敢相信。

怎麼會念到大學了還不知道"火"的英文呢?!

我的英文一直都處於OK的狀態,有一次要寫一篇報告,台灣朋友就笑我說『你怎麼單字都不會拼,不是英文很好嗎?!』,當下內心其實很受傷。外國人大多都是文盲,誰能說誰的哪種語言真的好,只是語言只要可以溝通之可。

像我每次被人家笑,哪一個英文字發音的很好笑的時候,我都會很生氣的說『那你會講中文嗎?』;在我的思考理,當你不會講我的語言時,你就沒有資格笑我的英文。

不好意思,亂七八糟給你打一堆,只是看到你這篇文章感觸有點深。
Posted by Valorie at September 30,2008 13:17